La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Súplica a Milarepa

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །དག་སྣང་ལས་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་མྱུ་གུ་བཞུགས་སོ།།

El florecimiento de la compasión

Súplica al Ilustre Zhepa Dorje1

De una visión pura

por Sera Khandro

 

ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ༔

¡Namo gurubhyaḥ!

 

དད་དམ་མོས་གུས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔   ཕྱག་འཚལ་ཐལ་སྦྱར་གསོལ་འདེབས་འདིར་བརྩོན་བྱ༔

Aquellos con fe o fascinación, que unan sus manos en homenaje y se esfuercen en esta súplica.

ཨེ་མ་ཧོ༔

emaho

¡Emaho!

རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་པད་དཀར་འཆང་༔

gyal kün tukje rang zuk pekar chang

Sostenedor del Loto Blanco2, personificación de la compasión de todos los budas,

འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར༔

dro la je tse yeshe gyume gar

ternura y sabiduría que se despliegan mágicamente para los seres,

རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་དཔལ༔

lungsem wang tob tutob ngadak pal

glorioso maestro de la mente prāṇa3, jefe de la magia4

རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས༔

jetsün zhepa dorjer solwa deb

ilustre Vajra Risueño, a ti me dirijo con esta súplica.

 

འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྟེ༔

di chiwar sum dralme jezung te

En esta vida, en las futuras y en los bardos, quédate conmigo y guíame.

ཚེ་འདིར་ཡང་དག་ལམ་ལ་བློ་དྲངས་ནས༔

tse dir yangdak lam la lo drang ne

Ahora que mi corazón5 ha sido atraído hacia el camino auténtico,

བློ་ལྡོག་བཞི་ཡིས་བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བ་དང་༔

lo dok zhi yi dak gyü drolwa dang

con mi ser liberado por las cuatro contemplaciones6

སྨོན་འཇུག་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུས་རྒྱུད་བརླན་ཏེ༔

mönjuk sem kyi ñugü gyü len te

y saturado por el florecimiento de la bodichita, tanto de aspiración como aplicación,

སྲིད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་ནུས་ཤོག༔

sipa khorwe gyatso gal nü shok

que logre cruzar más allá del océano de la existencia cíclica.

 

ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན༔

khyepar ösal dorje ñingpö dön

Sobre todo, apoyándome en el significado de la esencia vajra luminosa7,

བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས༔

gyüden lame mengak la ten ne

contenida en las instrucciones personales del guru sostenedor del linaje,

ལས་གྱི་གནད་ལ་གོལ་འཆུགས་མེད་པ་རུ༔

le gyi ne la gol chuk mepa ru

y sin errar en los puntos clave de la acción,

སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མཉམ་སྦྱོར་དགོངས་པའི་དོན༔

ku sum drebu ñamjor gongpe dön

que mantenga un flujo continuo del dharmakāya que se conoce a sí mismo,

རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔

rangrig chökü tensi zinpar shok

el significado definitivo del fruto unificado de los tres kāyas.

 

གལ་ཏེ་རང་རིག་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ན༔

galte rangrig long duma gyur na

Si no consigo fundirme con la expansión del autoconocimiento,

རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔

jetsün lama khye dang yerme par

mientras permanezco conectada a ti, ilustre guru,

དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་ཤོག༔

dakpa khachö zhing du drenpar shok

por favor, guíame al paraíso puro de Khecarā.8

 

ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་རིག་འཛིན་སྟོན་འཁོར་གྱི༔

zhing der kye ne rigdzin tönkhor gyi

Una vez que nazca en ese paraíso, aunque sea libre en la expansión

དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔

gongpa yerme long du drol ne kyang

de las mentes del maestro y su séquito fundidos en uno,

སླར་ཡང་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ཀུན༔

lar yang gang dul drowe dön ñi kün

bendíceme para que reaparezca ante quien me necesite,

འབད་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

beme yongsu drubpar chingyi lob

y lleve a cabo, sin esfuerzo y a la perfección, la variedad de los dos tipos de beneficios para los seres.9

 

ཞེས་པ་འདི་ལ་བཙོན་གྱུར་ན༔ བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་ངེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔  ཨྀྠི༔

Si te entregas a esta súplica, sin duda las bendiciones llenarán tu continuo mental. ¡Samaya! ¡Sellado! ¡Sellado! ¡Sellado! ¡Ithi!

 

ཞེས་པ་འདི་ཡང་དགེ་བཙུན་དམ་པ་འགྲོ་ཕན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །

Esto fue compuesto por Dewe Dorje10 en respuesta a una petición de Getsun Dampa Dropen.11

 

| Traducido por Joseph McClellan, 2024. Traducido al español por Sara Rojo, revisado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2024.

 

Texto original

Se ra mkhaʼ ʼgro kun bzang bde skyong dbang mo. «rje btsun bzhad pa rdo rjeʼi gsol ʼdebs thugs rjeʼi myu gu». En gsung ʼbum kun bzang bde skyong dbang mo, vol. 5, pp. 78-79. Chengdu: Si khron dpe skrun tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. BDRC MW1PD108254_EC904F.

 

Ediciones alternativas

Se ra mkhaʼ ʼgro kun bzang bde skyong dbang mo. «rje btsun bzhad pa rdo rjeʼi gsol ʼdebs thugs rjeʼi myu gu». En gter chos kun bzang bde skyong dbang mo, vol. 4: 103-4. Kalimpong: Dupjung Lama, 1978. BDRC MW21888_51E4D8.

Se ra mkhaʼ ʼgro kun bzang bde skyong dbang mo. «rje btsun bzhad pa rdo rjeʼi gsol ʼdebs thugs rjeʼi myu gu». En gsung ʼbum se ra mkhaʼ ʼgro bde chen bde baʼi rdo rje, Vol. 5: 69-69. 9-15. Chengdu: Si khron dus deb tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang, 2015. BDRC MW3CN8049_84A25F.

Se ra mkhaʼ ʼgro kun bzang bde skyong dbang mo. «rje btsun bzhad pa rdo rjeʼi gsol ʼdebs thugs rjeʼi myu gu». In mkhaʼ ʼgroʼi chos mdzod chen mo. Par gzhi dang poʼi par thengs dang po, Vol. 35: 71-71. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017. BDRC MW3CN2459_E3F9DE.

 

Versión: 1.0-20240911

  1. Zhepa Dorje (bzhad pa rdo rje), «Vajra Risueño», es el principal nombre personal de Milarepa.
  2. «Sostenedor del Loto Blanco» es un epíteto de Avalokiteśvara.
  3. «Mente Prāṇa» hace referencia a la interacción holística entre las energías del cuerpo sutil (prāṇa) y la mente.
  4. «Jefe de la magia» (mthu stobs mnga' bdag) se refiere a la destreza de Milarepa en la magia negra al inicio de su vida y a su dominio de los milagros más adelante.
  5. «Corazón» aquí hace referencia a blo, uno de los muchos términos tibetanos para «mente». En concreto, connota la mente actitudinal o racional. Así, a veces se refiere al intelecto, mientras que en otros, significa el corazón en sentido figurado, o alma, con toda su profundidad emocional.
  6. «Cuatro reorientaciones» se refiere a los «cuatro pensamientos que hacen girar la mente» (blo ldog rnam bzhi). Se consideran los fundamentos de la práctica budista sincera. Estos son: (1) el valor y la rareza del nacimiento humano, (2) la impermanencia, (3) los defectos del saṃsāra y (4) la causa y el efecto kármicos. En esta línea, «ser» se traduce por rgyud, «continuo mental»: la gestalt subjetiva de un ser.
  7. La «luminosa esencia vajra» ('od gsal rdo rje snying po) es un término poético para las enseñanzas de la verdad definitiva, habitualmente asociadas con el Dzogchen, aunque también aplicable al Mahāmudrā de Milarepa.
  8. Khecarā (mkha' spyod) es un reino puro vinculado a Vajrayoginī, una deidad central para Milarepa y la tradición Kagyu.
  9. Los dos beneficios se refieren a (1) el beneficio propio (rang don), que se logra mediante la realización y la iluminación, y (2) el beneficio ajeno (gzhan don), que incluye toda acción que alivie el sufrimiento de otros seres.
  10. Dewe Dorje (bde ba'i rdo rje) es uno de los alias de Sera Khandro.
  11. dge btsun dam pa 'gro phan
Sera Khandro

Milarepa

Informaciones relacionadas:

Perfiles de autor en BDRC: P742 P1853

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept