Absolument pure, cette présence éveillée non entravée
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
Absolument pure, cette présence éveillée non entravée[1]
par Séra Khandro
ཀ་དག་རིག་པ་ཟང་ཐལ་འདི། །
ཁ་དོག་ལས་འདས་འོད་གསལ་ངང༌། །
ག་ལེར་མ་བཅོས་རང་བབས་ཀློང༌། །
ངར་འཛིན་མདུད་རྒྱ་དབྱིངས་སུ་བོར། །
Absolument pure[2], cette présence éveillée non entravée !
Bien au-delà des couleurs, cette expérience de claire lumière !
Calmement, naturellement, dans l’espace non fabriqué,
Démêle et relâche les nœuds de la saisie égotique…[3]
མ་བཅོས་མ་བསྒྱུར་རང་བྱུང་གི །
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཉམས་བླངས་ན། །
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །
རང་གནས་འབྲས་བུ་ཨེ་མ་ཧོ། །
Quand on fait l’expérience de la grande sagesse
Née d’elle-même, inaltérée et non transformée,
La perspective de Samantabhadra se manifeste –
Un fruit naturellement présent, ô merveille !
དེ་སྐད་བླ་མ་སྐྱབས་ཀྱི་ངོར། །
སུ་ཁའི་མིང་གིས་བྲིས་པའོ།།
La dénommée Soukha
A écrit ces mots pour Lama Kyab.
དགེའོ།། Puissent-ils s’avérer vertueux !
| Traduit (librement) en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2022).
Bibliographie
Édition tibétaine
kun bzang bde skyong dbang mo. "zhal gdams phyogs bsdus mthong ba don ldan" In gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 5 : 289–290.
Version : 1.0-20250122
-
Le texte original ne comporte pas de titre ; celui-ci fut ajouté par le traducteur. ↩
-
« Absolument pure » rend ici la notion de « kadag », qui renvoie à la « pureté primordiale », ou au fait d’être pur dès l’origine. Notre traduction, certes imprécise, vise à émuler la structure poétique du quatrain (voir la note suivante). Le traducteur anglophone a quant à lui écrit « Alpha-pure ». ↩
-
Les quatre premiers vers constituent un poème acrostiche, leurs premières syllabes étant respectivement composées des quatre premières lettres de l’alphabet tibétain : ཀ་ (ka), ཁ་ (kha), ག་ (ga) and ང་ (nga). La traduction vise à reproduire cet effet, bien que de manière insatisfaisante, sous une forme abécédaire. ↩