Prière à la lignée du Bodhicaryāvatāra
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྤྱོད་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། །
Prière à la lignée du Bodhicharyâvatâra
par Patrül Rinpoché
སྟོན་མཆོག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཤཱཀྱའི་གཙོ། །
tön chok l'ami lama shakyé tso
Guide suprême, précepteur des dieux et des hommes, chef des Shâkya,
རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཞི་བ་ལྷ། །
gyalsé jam pal yang dang zhiwa l'a
Bodhisattva Mañjugosha, Shântideva,
ཛེ་ཏཱ་རི་དང་ཟླ་གྲགས་ཆུང་བའི་ཞབས། །
dzé ta ri dang da drak choungwé zhab
Jétari, Chandrakîrti le petit,
ཇོ་བོ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jowo gou na shri la solwa deb
Seigneur Gunashrî, nous vous prions !
ཀཱ་ན་ཀ་ཤྲཱི་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི། །
kanakashri spumatikirti
Kanakashrî, Sumatikîrti,
བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་པ། །
loden shérab lobpön jétsün pa
Ngok Loden Shérab, maître Jétsünpa,
མཁས་པ་བུ་སྟོན་ཐུག་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ། །
k'épa bou tön t'ouk sé lotsawa
Grand érudit Boutön, Touksé Lotsawa,
གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yak t'rouk sangyé pal la solwa deb
Et Yaktrouk Sangyé Pal, nous vous prions !
སངས་རྒྱས་འཕེལ་དང་ཕྲིན་ལས་མི་བསྐྱོད་རྗེ། །
sangyé p'el dang t'rinlé mi kyö jé
Sangyé Pel1, Trinlé Mikyö Dordjé2,
དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཞབས། །
könchok joungné karma chakmé zhab
Köntchok Joungné, Karma Chagmé,
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རིག་འཛིན་རྗེར། །
droubpé wangchouk péma rigdzin jer
Seigneur des siddha, Péma Rigdzin3,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so t'oukjé jingyi lob
Nous vous prions, bénissez-nous de votre compassion !
ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཞབས། །
namk'a ösal t'ek chok tendzin zhab
Namkha Ösel4, Thekchok Tendzin5,
བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་རིག་འཛིན་བཟང་པོ་དང༌། །
tashi gyatso rikdzin zangpo dang
Tashi Gyatso, Rigdzin Zangpo6,
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ལ། །
sempa chenpo péma tashi la
Grand bodhisattva Péma Tashi,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so t'oukjé jingyi lob
Nous vous prions, bénissez-nous de votre compassion !
རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་དང༌། །
gyalwé sépo zhenp'en t'ayé dang
Fils des bouddhas, Gyalsé Shenpen Thayé,
འཇིགས་མེད་ངོ་མཚར་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང༌། །
jikmé ngotsar jikmé chö kyi wang
Jigmé Nogtsar, Jigmé Tchökyi Wangpo,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །
changchoub sem kyi ngadak t'amché la
À vous tous, maîtres de la bodhicitta,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so t'oukjé jingyi lob
Nous vous prions, bénissez-nous de votre compassion !
ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ། །
tsémé zhi yi zhingsa shinpo la
Puisse la pousse de la bodhicitta plonger ses racines
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་འཁྲུངས། །
changchoub sem kyi nyougou rabtou t'roung
Dans le champ fertile des quatre qualités incommensurables,
ཕྱིན་དྲུག་ལམ་གྱི་འབྲས་བཟང་ཆེན་སྨིན་ཏེ། །
chin drouk lam gyi dré zang chen min té
Mûrir comme l’excellent fruit qu’est la voie des six pâramitâ,
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །
k'am soum drowé nyer tsö zhir gyour chik
Et devenir la base de subsistance de tous les êtres des trois domaines.
བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །
dakzhen nyamnyi tokpé yéshé kyi
Accordez vos bénédictions : grâce à la sagesse qui réalise l’égalité de soi-même et d’autrui,
བདག་དོན་གཉིས་འཛིན་འཆིང་བ་ཀུན་བཅད་ནས། །
dak dön nyidzin chingwa kün ché né
Puissions-nous trancher net toute saisie dualiste du soi ou d’un objet ;
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །
rangzhen dön nyi lhüngyi drubpa dang
Puissions-nous accomplir spontanément notre bien et celui d’autrui, et
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
changchub sem chok jongpar jingyi lob
Puissions-nous parfaire l’esprit suprême de la bodhicitta.
ཞེས་པའང་དཔལ་སྤྲུལ་པས་སྨྲས་སོ། །དགེའོ། །
Ceci fut énoncé par celui que l’on nomme Patrül. Puisse la vertu abonder !
| Comité de traduction française Rigpa, 2007