Oración al linaje del Bodhicaryāvatāra
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྤྱོད་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། །
Oración al linaje del Bodhicaryāvatāra
de Patrul Rimpoché
སྟོན་མཆོག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཤཱཀྱའི་གཙོ། །
tön chok lhami lama shakye tso
Al Guía Supremo, maestro de dioses y humanos, principal entre los Śākyas;
རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཞི་བ་ལྷ། །
gyalse jam pal yang dang zhiwa lha
al Bodhisattva Mañjughoṣa, a Śāntideva,
ཛེ་ཏཱ་རི་དང་ཟླ་གྲགས་ཆུང་བའི་ཞབས། །
dze ta ri dang da drak chungwe zhab
Jetari, Candrakīrti el Menor,
ཇོ་བོ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chowo gu na shri la solwa deb
y al gran Gunaśrī: ¡a vosotros rezamos!
ཀཱ་ན་ཀ་ཤྲཱི་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི། །
kanakashri sumatikirti
A Kanakaśrī, Sumatikīrti,
བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་པ། །
loden sherab lobpön jetsün pa
Ngok Loden Sherab, Maestro Jetsünpa;
མཁས་པ་བུ་སྟོན་ཐུག་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ། །
khepa bu tön tuk se lotsawa
al gran erudito Butön, Tukse Lotsawa,
གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yak truk sangye pal la solwa deb
y a Yaktruk Sangye Pal: ¡a vosotros rezamos!
སངས་རྒྱས་འཕེལ་དང་ཕྲིན་ལས་མི་བསྐྱོད་རྗེ། །
sangye pel dang trinle mi kyö je
A Sangye Pel,1 Trinle Mikyö Dorje,2
དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཞབས། །
könchok jungne karma chakme zhab
Könchok Jugne, Karma Chakme;
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རིག་འཛིན་རྗེར། །
drubpe wangchuk pema rigdzin jer
al Señor de los Siddhas, Pema Rigdzin,3
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so tukje chingyi lob
a vosotros rezamos: ¡bendecidnos con vuestra compasión!
ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཞབས། །
namkha ösal tek chok tendzin zhab
A Namkha Ösel,4 Thekchok Tenzin,5
བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་རིག་འཛིན་བཟང་པོ་དང༌། །
tashi gyatso rikdzin zangpo dang
Tashi Gyatso, Rigdzin Zangpo;6
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ལ། །
sempa chenpo pema tashi la
al gran Bodhisattva Pema Tashi,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so tukje chingyi lob
a vosotros oramos: ¡bendecidnos con vuestra compasión!
རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་དང༌། །
gyalwe sepo zhenpen taye dang
Al hijo de los budas, Gyalse Shenpen Thaye,
འཇིགས་མེད་ངོ་མཚར་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང༌། །
jikme ngotsar jikme chö kyi wang
Jikme Ngotsar, Jikme Chökyi Wangpo,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །
changchub sem kyi ngadak tamche la
a todos los maestros de la bodhichitta
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so tukje chingyi lob
os oramos: ¡bendecidnos con vuestra compasión!
ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ། །
tseme zhi yi zhingsa shinpo la
En el campo fértil de las cuatro cualidades inconmensurables,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་འཁྲུངས། །
changchub sem kyi ñugu rabtu trung
¡que crezcan los brotes de la bodhichitta;
ཕྱིན་དྲུག་ལམ་གྱི་འབྲས་བཟང་ཆེན་སྨིན་ཏེ། །
chin druk lam gyi dre zang chen min te
que maduren y den el excelente fruto del camino de las seis paramitas,
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །
kham sum drowe ñer tsö zhir gyur chik
y se vuelvan soporte y sustento de los seres de los tres mundos!
བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །
dakzhen ñamñi tokpe yeshe kyi
¡Otorgad vuestras bendiciones para que, con la sabiduría que comprende la igualdad de uno mismo y los demás,
བདག་དོན་གཉིས་འཛིན་འཆིང་བ་ཀུན་བཅད་ནས། །
dak dön ñidzin chingwa kün che ne
cortemos de tajo todo aferramiento dualista hacia uno mismo o hacia los objetos!
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །
rangzhen dön ñi lhüngyi drubpa dang
¡Que logremos espontáneamente nuestro bienestar y el de los demás,
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Changchub sem chok jongpar chingyi lob
y perfeccionemos la mente suprema de la bodhichitta!
ཞེས་པའང་དཔལ་སྤྲུལ་པས་སྨྲས་སོ། །དགེའོ། །
Esto lo dijo el que se llama Patrul. ¡Que cunda la virtud!
| Traducido al inglés por Adam Pearcey, 2006, y al español por Roger Espel Llima, 2007.