Prière d'aspiration pour faire naître la bodhicitta suprême
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ།
Prière d'aspiration pour faire naître la bodhicitta suprême
par Patrul Rinpoché
ན་མོ་གུ་རུ།
namo gourou
Namo guru !
བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས། །
kal mang gong né yogyou pangpé t'ouk
Ton esprit, depuis des éons, est débarrassé de toute tricherie ;
བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌། །
chömé tsoul pang drang zhing denpé soung
Ta parole, honnête et vraie, est libérée de tout artifice ;
ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ། །
tsoul chö mi nga tsoul dang t'ünpé kou
Et ton corps, sans faux-semblant, agit avec justesse :
ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
t'oubpa drangsong chenpo la chaktsal
Grand Sage, sincère et avisé, devant toi je me prosterne !
ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི། །
t'oubpa dé sé denpé dön zikpé
Fils et filles du Bouddha, vous qui avez perçu le sens ultime,
བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
den soung ngawa dentsik droubpé tsok
Détenteurs de vérité, vous dont les mots ont un pouvoir prophétique,
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ། །
t'ekpa soum gyi t'arpé lam zhoukpa
Et vous qui suivez le chemin de la libération au moyen des trois véhicules :
དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dédak kün la gupé chaktsal lo
Devant vous tous, empli de dévotion, je m'incline !
བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །
dak ni deng né kyé dang tsérab sou
À partir de maintenant, à chaque renaissance et tout au long de mes vies à venir,
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །
gyalwa sé ché k'yé dang mindral zhing
Bouddhas et bodhisattvas, puissé-je ne jamais être séparé de vous !
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
gyalwa sé ché k'yé kyi jézoung né
Bouddhas et bodhisattvas, acceptez-moi comme votre disciple !
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
gyalwa sé ché k'yé zhin droubpar shok
Bouddhas et bodhisattvas, faites que j'atteigne la même réalisation que vous !
ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌། །
lu chö tsoul chö mépar doulwa dang
Puisse mon corps agir avec justesse et sans prétention ;
ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌། །
ngak tsik dzün tam mépar denpa dang
Puisse ma parole être honnête, sans mensonges ni tromperies ;
སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས། །
sem chö yogyou mépar drangwa yi
Puisse mon esprit être sincère, sans ruses ni duperies,
ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །
chö t'ün drok dang shényen tenpar shok
Et puissé-je me fier aux guides spirituels et aux véritables amis du Dharma !
ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ། །
t'arpé lam la dangpo joukpé go
L'entrée principale du chemin vers la libération,
འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ། །
k'orwé né né dangpo dröpé lam
La route initiale pour échapper aux dangers du samsara,
ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ །
nyamlen chö nam kün gyi dangpö go
Le préliminaire crucial à toutes les pratiques du Dharma,
བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
chömin ngéjoung gyu la kyéwar shok
C'est le renoncement sincère : puisse-t-il s'élever dans mon esprit !
ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌། །
yö na sangyé droub la dé chok ching
Avec elle, j'ai tout ce qu'il faut pour atteindre l'éveil,
མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ། །
mé na sangyé droub la t'ab chakpa
Mais sans elle, nul moyen d'arriver à la bouddhéité ;
སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ། །
sangyé droubpé sabön manorwa
Elle est la graine infaillible permettant d'obtenir l'état de Bouddha :
རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག །
namdak changchoub sem chok kyépar shok
Puissé-je donner naissance à la bodhicitta, suprême et parfaitement pure !
གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ། །
gong né gong dou changchoub sem chok p'el
Puisse la suprême bodhicitta grandir toujours davantage ;
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད། །
tsérab küntou changchoub sem mi jé
Dans toutes mes vies futures, puissé-je ne jamais oublier la bodhicitta ;
ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས། །
yang dang yang dou changchoub sem gom né
Encore et encore, puissé-je méditer sur la bodhicitta
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
changchoub sempé chö la joukpar shok
Et pratiquer continuellement le chemin du bodhisattva !
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌། །
t'oubpa chok dang jampal pawo dang
Quelles que soient les actions éveillées du Grand Sage,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །
kuntouzangpö chöpa gang yinpa
De l'héroïque Mañjuśrī ou de Samantabhadra,
བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར། །
dak gi tsérab chö kün dédrawar
Dans toutes mes vies, puissent mes actions être semblables aux leurs
གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
gyour né dön nyi chöpa l'ündroub shok
Et puissé-je agir spontanément pour mon propre bien et celui des autres !
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན། །
tsé chik sangyé droubpé lamzang chen
Voie excellente qui mène à l'éveil en une seule vie,
དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །
du chik dön nyi droubpé t'abk'é po
Dotée des moyens habiles qui, d'un même élan, profitent à soi et aux autres,
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས། །
tsoul chik k'ordé yermé tawa yi
Et de la vue où samsara et nirvana sont indivisibles, formant une seule réalité :
ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག །
lam chik dorjé t'ekpar joukpar shok
Puissé-je m'engager sur la voie du véhicule de vajra, cette voie unique !
ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །
lam di lam gom dorjé dzinpé tsok
Détenteurs de vajra qui cultivez les méthodes de cette voie,
ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །
kün la détong kyépé drok gyi ching
Vous prenez pour partenaires celles qui induisent la félicité-vacuité
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི། །
l'enchik kyépa tsönpé gor gyourpé
Pour que la sagesse co-émergente se dévoile :
ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག །
lam chik k'andrö ling dou rolwar shok
Jouissez de cette voie unique au royaume des ḍākinī !
བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ། །
chöma pangpé semnyi nyoukmé zhal
Le visage de ma nature originelle, l'esprit lui-même, laissé inaltéré,
བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་། །
chöma minpar rang ngo jenpar t'ong
Ma propre essence, au-delà de tout artifice : puissé-je le voir dans sa nudité !
བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ། །
chö lé dralwé nyamzhak gyün kyang té
Maintenant la continuité de la méditation, sans trace de modifications,
བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །
chömé dön gyi drébou t'obpar shok
Puissé-je obtenir le résultat ultime, libre de toute fabrication !
གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །
nékab sou yang sampé dön kün droub
D'ici là, puissent tous mes souhaits se réaliser !
གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད། །
sönpé tsé na sampa ngenpamé
Tant que je suis en vie, puissé-je n'avoir aucune intention négative,
འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །
chiwé tsé na né chö doukngal mé
Au moment de mourir, puissé-je ne pas souffrir d'une mort douloureuse,
ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག །
shi né t'roulnang jiktrak mépar shok
Après ma mort, puissé-je ne pas être effrayé par les apparences illusoires !
བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །
dak t'ong t'ö dang dren rek drowa kün
Puissent tout ceux qui me voient, m'entendent, pensent à moi,
ou entrent en contact avec moi de quelque manière que ce soit,
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །
ngéjoung changchoub sem dang l'enchik kyé
Développer le renoncement, la bodhicitta, et la sagesse co-emergente,
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས། །
jitar rigpa jizhin gyu kyé né
Et de même, puisse l'état naturel de rigpa, tel qu'il est, naître dans leur esprit,
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
nyourdou dzokpé sangyé t'obpar shok
Afin que rapidement, tous atteignent l'éveil parfait.
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌། །
sangyé nyima tsenpé zhal t'ong zhing
Puissé-je voir directement le Bouddha, tel un soleil, avec ses signes et marques au complet,
དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད། །
damchö nyima nying gi dutsir chö
Puissé-je savourer dans mon coeur le nectar du Dharma, semblable au soleil,
དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས། །
gendün nyima t'arpé drok gyour né
Puisse le Sangha, comme un soleil, m'accompagner jusqu'à la libération :
མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །
chok soum nyimé ö dang mindral shok
Puissé-je ne jamais être séparé de la lumière de ces trois astres suprêmes1!
སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་མའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་བཙུན་གཟུགས་དཔལ་དགེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །
Pour répondre à la requête de Nyima le pratiquant, ceci fut composé par Palgué, qui n'est que le pâle reflet d'un moine authentique. Que la vertu abonde et se répande !
| Traduction anglaise par Adam Pearcey, 2010. Tous nos remerciements à Alak Zenkar Rinpoché. Revue en 2012. Traduction française sur la base de l'anglais, Comité de traduction française Rigpa, 2013.
- ↑ Ici, Patrul Rinpoché joue sur le mot soleil, Nyima en tibétain, qui est le nom de la personne ayant fait la requête de cette prière.