La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière d'aspiration pour faire naître la bodhicitta suprême

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ།

Prière d'aspiration pour faire naître la bodhicitta suprême

par Patrul Rinpoché

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo gourou

Namo guru !

བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས། །

kal mang gong né yogyou pangpé t'ouk

Ton esprit, depuis des éons, est débarrassé de toute tricherie ;

བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌། །

chömé tsoul pang drang zhing denpé soung

Ta parole, honnête et vraie, est libérée de tout artifice ;

ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ། །

tsoul chö mi nga tsoul dang t'ünpé kou

Et ton corps, sans faux-semblant, agit avec justesse :

ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

t'oubpa drangsong chenpo la chaktsal

Grand Sage, sincère et avisé, devant toi je me prosterne !

 

ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི། །

t'oubpa dé sé denpé dön zikpé

Fils et filles du Bouddha, vous qui avez perçu le sens ultime,

བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །

den soung ngawa dentsik droubpé tsok

Détenteurs de vérité, vous dont les mots ont un pouvoir prophétique,

ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ། །

t'ekpa soum gyi t'arpé lam zhoukpa

Et vous qui suivez le chemin de la libération au moyen des trois véhicules :

དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dédak kün la gupé chaktsal lo

Devant vous tous, empli de dévotion, je m'incline !

 

བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །

dak ni deng né kyé dang tsérab sou

À partir de maintenant, à chaque renaissance et tout au long de mes vies à venir,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །

gyalwa sé ché k'yé dang mindral zhing

Bouddhas et bodhisattvas, puissé-je ne jamais être séparé de vous !

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །

gyalwa sé ché k'yé kyi jézoung né

Bouddhas et bodhisattvas, acceptez-moi comme votre disciple !

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

gyalwa sé ché k'yé zhin droubpar shok

Bouddhas et bodhisattvas, faites que j'atteigne la même réalisation que vous !

 

ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌། །

lu chö tsoul chö mépar doulwa dang

Puisse mon corps agir avec justesse et sans prétention ;

ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌། །

ngak tsik dzün tam mépar denpa dang

Puisse ma parole être honnête, sans mensonges ni tromperies ;

སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས། །

sem chö yogyou mépar drangwa yi

Puisse mon esprit être sincère, sans ruses ni duperies,

ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །

chö t'ün drok dang shényen tenpar shok

Et puissé-je me fier aux guides spirituels et aux véritables amis du Dharma !

 

ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ། །

t'arpé lam la dangpo joukpé go

L'entrée principale du chemin vers la libération,

འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ། །

k'orwé né né dangpo dröpé lam

La route initiale pour échapper aux dangers du samsara,

ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ །

nyamlen chö nam kün gyi dangpö go

Le préliminaire crucial à toutes les pratiques du Dharma,

བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

chömin ngéjoung gyu la kyéwar shok

C'est le renoncement sincère : puisse-t-il s'élever dans mon esprit !

 

ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌། །

yö na sangyé droub la dé chok ching

Avec elle, j'ai tout ce qu'il faut pour atteindre l'éveil,

མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ། །

mé na sangyé droub la t'ab chakpa

Mais sans elle, nul moyen d'arriver à la bouddhéité ;

སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ། །

sangyé droubpé sabön manorwa

Elle est la graine infaillible permettant d'obtenir l'état de Bouddha :

རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག །

namdak changchoub sem chok kyépar shok

Puissé-je donner naissance à la bodhicitta, suprême et parfaitement pure !

 

གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ། །

gong né gong dou changchoub sem chok p'el

Puisse la suprême bodhicitta grandir toujours davantage ;

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད། །

tsérab küntou changchoub sem mi jé

Dans toutes mes vies futures, puissé-je ne jamais oublier la bodhicitta ;

ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས། །

yang dang yang dou changchoub sem gom né

Encore et encore, puissé-je méditer sur la bodhicitta

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

changchoub sempé chö la joukpar shok

Et pratiquer continuellement le chemin du bodhisattva !

 

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌། །

t'oubpa chok dang jampal pawo dang

Quelles que soient les actions éveillées du Grand Sage,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །

kuntouzangpö chöpa gang yinpa

De l'héroïque Mañjuśrī ou de Samantabhadra,

བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར། །

dak gi tsérab chö kün dédrawar

Dans toutes mes vies, puissent mes actions être semblables aux leurs

གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །

gyour né dön nyi chöpa l'ündroub shok

Et puissé-je agir spontanément pour mon propre bien et celui des autres !

 

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན། །

tsé chik sangyé droubpé lamzang chen

Voie excellente qui mène à l'éveil en une seule vie,

དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །

du chik dön nyi droubpé t'abk'é po

Dotée des moyens habiles qui, d'un même élan, profitent à soi et aux autres,

ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས། །

tsoul chik k'ordé yermé tawa yi

Et de la vue où samsara et nirvana sont indivisibles, formant une seule réalité :

ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག །

lam chik dorjé t'ekpar joukpar shok

Puissé-je m'engager sur la voie du véhicule de vajra, cette voie unique !

 

ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །

lam di lam gom dorjé dzinpé tsok

Détenteurs de vajra qui cultivez les méthodes de cette voie,

ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །

kün la détong kyépé drok gyi ching

Vous prenez pour partenaires celles qui induisent la félicité-vacuité

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི། །

l'enchik kyépa tsönpé gor gyourpé

Pour que la sagesse co-émergente se dévoile :

ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག །

lam chik k'andrö ling dou rolwar shok

Jouissez de cette voie unique au royaume des ḍākinī !

 

བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ། །

chöma pangpé semnyi nyoukmé zhal

Le visage de ma nature originelle, l'esprit lui-même, laissé inaltéré,

བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་། །

chöma minpar rang ngo jenpar t'ong

Ma propre essence, au-delà de tout artifice : puissé-je le voir dans sa nudité !

བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ། །

chö lé dralwé nyamzhak gyün kyang té

Maintenant la continuité de la méditation, sans trace de modifications,

བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །

chömé dön gyi drébou t'obpar shok

Puissé-je obtenir le résultat ultime, libre de toute fabrication !

 

གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །

nékab sou yang sampé dön kün droub

D'ici là, puissent tous mes souhaits se réaliser !

གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད། །

sönpé tsé na sampa ngenpamé

Tant que je suis en vie, puissé-je n'avoir aucune intention négative,

འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

chiwé tsé na né chö doukngal mé

Au moment de mourir, puissé-je ne pas souffrir d'une mort douloureuse,

ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག །

shi né t'roulnang jiktrak mépar shok

Après ma mort, puissé-je ne pas être effrayé par les apparences illusoires !

 

བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །

dak t'ong t'ö dang dren rek drowa kün

Puissent tout ceux qui me voient, m'entendent, pensent à moi,
ou entrent en contact avec moi de quelque manière que ce soit,

ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །

ngéjoung changchoub sem dang l'enchik kyé

Développer le renoncement, la bodhicitta, et la sagesse co-emergente,

ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས། །

jitar rigpa jizhin gyu kyé né

Et de même, puisse l'état naturel de rigpa, tel qu'il est, naître dans leur esprit,

མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །

nyourdou dzokpé sangyé t'obpar shok

Afin que rapidement, tous atteignent l'éveil parfait.

 

སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌། །

sangyé nyima tsenpé zhal t'ong zhing

Puissé-je voir directement le Bouddha, tel un soleil, avec ses signes et marques au complet,

དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད། །

damchö nyima nying gi dutsir chö

Puissé-je savourer dans mon coeur le nectar du Dharma, semblable au soleil,

དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས། །

gendün nyima t'arpé drok gyour né

Puisse le Sangha, comme un soleil, m'accompagner jusqu'à la libération :

མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །

chok soum nyimé ö dang mindral shok

Puissé-je ne jamais être séparé de la lumière de ces trois astres suprêmes1!

 

སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་མའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་བཙུན་གཟུགས་དཔལ་དགེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །

Pour répondre à la requête de Nyima le pratiquant, ceci fut composé par Palgué, qui n'est que le pâle reflet d'un moine authentique. Que la vertu abonde et se répande !

 

| Traduction anglaise par Adam Pearcey, 2010. Tous nos remerciements à Alak Zenkar Rinpoché. Revue en 2012. Traduction française sur la base de l'anglais, Comité de traduction française Rigpa, 2013.

 

  1. Ici, Patrul Rinpoché joue sur le mot soleil, Nyima en tibétain, qui est le nom de la personne ayant fait la requête de cette prière.
Patrul Rinpoché

Dza Patrul Rinpoché

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept