Aspiración de generar la bodhichitta absolutamente pura y suprema
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ།
Aspiración de generar la bodhichitta absolutamente pura y suprema
de Patrul Rimpoché
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
¡Namo guru!
བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས། །
kal mang gong ne yogyu pangpe tuk
Tu mente, hace ya muchos eones, se liberó de la falacia;
བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌། །
chöme tsul pang drang zhing denpe sung
tu habla, honesta y justa, está libre de todo artificio;
ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ། །
tsul chö mi nga tsul dang tünpe ku
las acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentación:
ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
tubpa drangsong chenpo la chaktsal
¡gran sabio, genuino y docto, ante ti me postro!
ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི། །
tubpa de se denpe dön zikpe
Sucesores del buda que percibís el significado último;
བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
den sung ngawa dentsik drubpe tsok
proclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profética;
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ། །
tekpa sum gyi tarpe lam zhukpa
vosotros que seguís el camino a la liberación por medio de los tres vehículos:
དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dedak kün la güpe chaktsal lo
¡ante todos vosotros me postro con devoción!
བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །
dak ni deng ne kye dang tserab su
Desde este mismo momento, en todas mis vidas y renacimientos futuros,
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །
gyalwa se che khye dang mindral zhing
budas y bodhisattvas, ¡que nunca me separe de vosotros!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
gyalwa se che khye kyi jezung ne
Budas y bodhisattvas, ¡aceptadme como vuestro seguidor, os lo ruego!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
gyalwa se che khye zhin drubpar shok
Budas y bodhisattvas, ¡que pueda yo alcanzar la realización exactamente igual que vosotros!
ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌། །
lü chö tsul chö mepar dulwa dang
Las acciones de mi cuerpo, que sean disciplinadas y libres de ostentación;
ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌། །
ngak tsik dzün tam mepar denpa dang
mis palabras, que sean honestas y libres de mentiras y engaños;
སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས། །
sem chö yogyu mepar drangwa yi
mi mente, que sea genuina y libre de artificio e impostura;
ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །
chö tün drok dang sheñen tenpar shok
¡y que confíe en auténticos guías espirituales y verdaderos amigos del Dharma!
ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ། །
tarpe lam la dangpo jukpe go
La primera puerta de entrada al camino de la liberación,
འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ། །
khorwe ne ne dangpo dröpe lam
la primera vía para escapar de los peligros del samsara,
ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ །
ñamlen chö nam kün gyi dangpö go
el primer preliminar de todas las prácticas del Dharma
བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
chömin ngejung gyü la kyewar shok
es la verdadera renuncia: ¡que pueda nacer en mi mente!
ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌། །
yö na sangye drub la de chok ching
La semilla infalible para alcanzar la budeidad,
མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ། །
me na sangye drub la tab chakpa
con la cual tendré todo lo necesario para alcanzar la iluminación,
སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ། །
sangye drubpe sabön manorwa
y sin la cual sería imposible hallar el despertar:
རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག །
namdak changchub sem chok kyepar shok
¡que nazca en mí la bodhichitta, absolutamente pura y suprema!
གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ། །
gong ne gong du changchub sem chok pel
¡Que mi bodhichitta crezca cada vez más;
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད། །
tserab küntu changchub sem mi je
en todas mis vidas, que jamás me olvide de ella;
ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས། །
yang dang yang du changchub sem gom ne
una y otra vez, que medite sobre la bodhichitta
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
changchub sempe chö la jukpar shok
y siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas!
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌། །
tubpa chok dang jampal pawo dang
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །
kuntuzangpö chöpa gang yinpa
del héroe Manjushri o de Samantabhadra,
བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར། །
dak gi tserab chö kün dedrawar
en todas mis vidas, ¡que mis acciones sean iguales a las de ellos
གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
gyur ne dön ñi chöpa lhündrub shok
y logre espontáneamente el bien mío y el de los demás!
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན། །
tse chik sangye drubpe lamzang chen
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vida,
དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །
dü chik dön ñi drubpe tabkhe po
rico en médios hábiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demás,
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས། །
tsul chik khorde yerme tawa yi
y con la visión de la realidad única donde el samsara y el nirvana son inseparables:
ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག །
lam chik dorje tekpar jukpar shok
¡que me embarque en el camino singular del vehículo vajra!
ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །
lam di lam gom dorje dzinpe tsok
Multitudes de detentores del vajra que cultiváis el enfoque de este camino,
ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །
kün la detong kyepe drok gyi ching
tomando como compañeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི། །
lhenchik kyepa tsönpe gor gyurpe
como forma de introducir la sabiduría coemergente:
ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག །
lam chik khandrö ling du rolwar shok
¡que gocemos de este camino único en el reino de las dakinis!
བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ། །
chöma pangpe semñi ñukme zhal
El propio rostro de mi naturaleza original, la mente en sí, sin alterarla;
བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་། །
chöma minpar rang ngo jenpar tong
mi propia esencia más allá de todo artificio: ¡que pueda verla en su desnudez!
བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ། །
chö le dralwe ñamzhak gyün kyang te
¡Que sosteniendo la meditación, impoluta y sin manipulación alguna,
བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །
chöme dön gyi drebu tobpar shok
alcance el fruto último y definitivo, libre de toda fabricación!
གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །
nekab su yang sampe dön kün drub
Mientras tanto, ¡que se cumplan todos mis deseos!
གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད། །
sönpe tse na sampa ngenpame
¡Mientras viva, que no tenga ninguna intención negativa;
འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །
chiwe tse na ne chö dukngal me
cuando muera, que no sufra una muerte dolorosa;
ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག །
shi ne trulnang jiktrak mepar shok
y después de morir, que no haya ningún temor frente a las apariencias engañadas!
བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །
dak tong tö dang dren rek drowa kün
¡Que todo aquél que me vea, me oiga, piense en mí o entre en contacto conmigo de cualquier forma
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །
ngejung changchub sem dang lhenchik kye
desarrolle la renuncia, la bodhichitta y la sabiduría coemergente,
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས། །
chitar rigpa chizhin gyü kye ne
y que la conciencia de rigpa aflore en su mente, tal y como es,
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
ñurdu dzokpe sangye tobpar shok
para que pueda alcanzar rápidamente la perfecta budeidad!
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌། །
sangye ñima tsenpe zhal tong zhing
Que pueda yo contemplar al Buda, semejante al sol, con sus signos y marcas;
དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད། །
damchö ñima ñing gi dütsir chö
que disfrute del néctar del Dharma, semejante al sol, en mi corazón;
དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས། །
gendün ñima tarpe drok gyur ne
y que la Sangha, semejante al sol, me acompañe a la liberación:
མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །
chok sum ñime ö dang mindral shok
¡que nunca esté separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas, semejantes al sol!1
སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་མའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་བཙུན་གཟུགས་དཔལ་དགེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །
Para cumplir los deseos del practicante Ñima, esto fue escrito por Palge, quien tiene solo el aspecto de un monje genuino. ¡Que cunda la virtud!
| Traducido al inglés por Adam Pearcey, 2012. Con mucho agradecimiento a Alak Zenkar Rimpoché. Traducción al español por Roger Espel Llima, 2012.
- ↑ Aquí Patrul Rimpoché juega con la palabra tibetana ñima, que significa «sol», y es el nombre de la persona que solicitó esta oración.