Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Wunsch und Bestreben, Bodhicitta zu erwecken

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ།

Wunsch und Bestreben, Bodhicitta zu erwecken, in all seiner Reinheit und Erhabenheit

von Patrul Rinpoche

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo guru

Namo Guru!

བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས། །

kal mang gong ne yogyu pangpe tuk

Dein Geist hat sich, vor vielen Zeitaltern, von allen Täuschungen befreit,

བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌། །

chöme tsul pang drang zhing denpe sung

deine Sprache, ehrlich und wahrhaftig, ist frei von jeder Falschheit,

ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ། །

tsul chö mi nga tsul dang tünpe ku

die Handlungen deines Körpers sind diszipliniert und aufrichtig –

ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

tubpa drangsong chenpo la chaktsal

großer Heiliger, authentisch und weise, vor dir verbeuge ich mich!

 

ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི། །

tubpa de se denpe dön zikpe

Erben des Buddha, die ihr die letztendliche Bedeutung erkannt habt,

བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །

den sung ngawa dentsik drubpe tsok

Verkünder der Wahrheit, die ihr über prophetische Kraft verfügt,

ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ། །

tekpa sum gyi tarpe lam zhukpa

ihr, die ihr mittels der drei Fahrzeuge auf dem Weg zur Befreiung seid –

དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dedak kün la güpe chaktsal lo

vor euch allen verbeuge ich mich hingebungsvoll!

 

བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །

dak ni deng ne kye dang tserab su

Von jetzt an, in allen zukünftigen Wiedergeburten, in all meinen Leben,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །

gyalwa se che khye dang mindral zhing

möge ich von euch, Buddhas und Bodhisattvas, niemals getrennt sein!

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །

gyalwa se che khye kyi jezung ne

Buddhas und Bodhisattvas, bitte nehmt mich als euren Schüler an!

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

gyalwa se che khye zhin drubpar shok

Buddhas und Bodhisattvas, lasst mich erreichen, was auch ihr erreicht habt!

 

ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌། །

lü chö tsul chö mepar dulwa dang

Die Handlungen meines Körpers – mögen sie diszipliniert und aufrichtig sein.

ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌། །

ngak tsik dzün tam mepar denpa dang

Meine Sprache – möge sie aufrichtig sein, frei von Lüge oder Trug.

སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས། །

sem chö yogyu mepar drangwa yi

Mein Geist – möge er authentisch sein, frei von Schlichen oder List.

ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །

chö tün drok dang shenyen tenpar shok

Möge ich mich auf spirituelle Lehrer und echte Dharma-Freunde stützen!

 

ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ། །

tarpe lam la dangpo jukpe go

Der erste Zugang zum Pfad zur Befreiung;

འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ། །

khorwe ne ne dangpo dröpe lam

der erste Fluchtweg, um den Gefahren Saṃsāras zu entrinnen;

ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ །

nyamlen chö nam kün gyi dangpö go

der Auftakt zu allen Dharma-Praktiken:

བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

chömin ngejung gyü la kyewar shok

echte Entsagung – möge sie in meinem Geist entstehen!

 

ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌། །

yö na sangye drub la de chok ching

Besitze ich sie, habe ich alles, was ich zum Erlangen der Erleuchtung brauche,

མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ། །

me na sangye drub la tab chakpa

fehlt sie jedoch, besteht keine Möglichkeit zum Erwachen.

སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ། །

sangye drubpe sabön manorwa

Der unumstrittene Samen, der zur Buddhaschaft führt –

རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག །

namdak changchub sem chok kyepar shok

möge ich vollkommen reines und erhabenes Bodhicitta erwecken!

 

གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ། །

gong ne gong du changchub sem chok pel

Möge erhabenes Bodhicitta weiter und weiter zunehmen.

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད། །

tserab küntu changchub sem mi je

Möge Bodhicitta in all meinen Leben niemals in Vergessenheit geraten.

ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས། །

yang dang yang du changchub sem gom ne

Möge ich immer wieder über Bodhicitta meditieren,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

changchub sempe chö la jukpar shok

und mich stets in der Lebensweise eines Bodhisattva üben!

 

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌། །

tubpa chok dang jampal pawo dang

Welcher Art die erleuchteten Handlungen des großen Weisen,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །

kuntuzangpö chöpa gang yinpa

des heldenhaften Mañjuśrī oder Samantabhadras auch sein mögen,

བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར། །

dak gi tserab chö kün dedrawar

mögen meine Taten, in all meinen Leben, den ihren gleichkommen,

གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །

gyur ne dön nyi chöpa lhündrub shok

und möge ich spontan mein eigenes Wohlergehen und das der anderen bewirken!

 

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན། །

tse chik sangye drubpe lamzang chen

Der exzellente Pfad, der innerhalb eines einzigen Lebens zur Buddhaschaft führt,

དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །

dü chik dön nyi drubpe tabkhe po

mit geschickten Methoden, die gleichzeitig uns selbst wie auch anderen nutzen,

ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས། །

tsul chik khorde yerme tawa yi

und mit der Sicht von nur einer Realität, in der Saṃsāra und Nirvāṇa untrennbar sind –

ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག །

lam chik dorje tekpar jukpar shok

möge ich diesen einzigartigen Weg des Vajra-Fahrzeugs einschlagen!

 

ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །

lam di lam gom dorje dzinpe tsok

Scharen von Vajra-Haltern, die die Herangehensweise dieses Pfades kultivieren,

ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །

kün la detong kyepe drok gyi ching

und die sich jene als Gefährtinnen nehmen, die glückselige Leerheit herbeiführen,

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི། །

lhenchik kyepa tsönpe gor gyurpe

um so die Einführung in gleichzeitig entstehende Weisheit zu bewirken,

ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག །

lam chik khandrö ling du rolwar shok

möge ich mich dieses einzigartigen Pfades im Bereich der Ḍākinīs erfreuen!

 

བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ། །

chöma pangpe semnyi nyukme zhal

Das Antlitz meiner ursprünglichen Natur, der Geist selbst, unverändert gelassen,

བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་། །

chöma minpar rang ngo jenpar tong

meine eigene Essenz, völlig unverfälscht – möge ich sie unverhüllt erblicken!

བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ། །

chö le dralwe nyamzhak gyün kyang te

Möge ich eine Meditation aufrechterhalten, die keine Spur von Veränderung zeigt,

བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །

chöme dön gyi drebu tobpar shok

und dadurch die letztendliche Frucht erlangen, die frei von allem künstlich Erzeugtem ist!

 

གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །

nekab su yang sampe dön kün drub

Mögen bis dahin all meine Wünsche in Erfüllung gehen!

གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད། །

sönpe tse na sampa ngenpame

Möge ich, solange ich lebe, keine negativen Absichten hegen,

འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

chiwe tse na ne chö dukngal me

und möge mir, wenn ich sterbe, ein qualvoller Tod erspart bleiben.

ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག །

shi ne trulnang jiktrak mepar shok

Möge ich nach meinem Tod keine Angst vor verblendeten Erscheinungen haben!

 

བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །

dak tong tö dang dren rek drowa kün

Mögen alle, die mich sehen, mich hören, an mich denken oder auf irgendeine Art mit mir in Kontakt kommen,

ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །

ngejung changchub sem dang lhenchik kye

Entsagung, Bodhicitta und gleichzeitig entstehende Weisheit entwickeln,

ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས། །

jitar rigpa jizhin gyü kye ne

und möge sich gleichermaßen Rigpa in ihrem Geist erheben, genau wie es ist,

མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །

nyurdu dzokpe sangye tobpar shok

damit sie rasch zu vollkommener Buddhaschaft gelangen!

 

སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌། །

sangye nyima tsenpe zhal tong zhing

Möge ich den sonnengleichen Buddha, mit seinen Zeichen und Merkmalen, erblicken,

དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད། །

damchö nyima nying gi dütsir chö

möge ich in meinem Herzen den Nektar des sonnengleichen Dharma kosten

དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས། །

gendün nyima tarpe drok gyur ne

und möge mich die sonnengleiche Saṅgha [auf dem Weg] zur Befreiung begleiten –

མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །

chok sum nyime ö dang mindral shok

möge ich niemals vom Licht dieser drei sonnengleichen Allerhöchsten getrennt sein!1

 

སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་མའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་བཙུན་གཟུགས་དཔལ་དགེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །

Um die Wünsche des Praktizierenden Nyima zu erfüllen, wurde dies von Palge, dem bloßen Abglanz eines authentischen Mönchs, verfasst. Möge Tugend im Überfluss vorhanden sein!

 

| Übersetzung ins Englische: Adam Pearcey. Deutsche Übersetzung: Jurek Schreiner, Rigpa-Übersetzungen 2013 unter Mitarbeit von Karin Behrendt.

 

  1. Hier bedient sich Patrul Rinpoche eines Wortspiels: Nyima bedeutet Sonne und ist gleichzeitig der Name der Person, die dieses Gebet erbeten hat.
Patrul Rinpoche

Dza Patrul Rinpoche

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept