Wunsch und Bestreben, Bodhicitta zu erwecken
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ།
Wunsch und Bestreben, Bodhicitta zu erwecken, in all seiner Reinheit und Erhabenheit
von Patrul Rinpoche
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo Guru!
བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས། །
kal mang gong ne yogyu pangpe tuk
Dein Geist hat sich, vor vielen Zeitaltern, von allen Täuschungen befreit,
བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌། །
chöme tsul pang drang zhing denpe sung
deine Sprache, ehrlich und wahrhaftig, ist frei von jeder Falschheit,
ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ། །
tsul chö mi nga tsul dang tünpe ku
die Handlungen deines Körpers sind diszipliniert und aufrichtig –
ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
tubpa drangsong chenpo la chaktsal
großer Heiliger, authentisch und weise, vor dir verbeuge ich mich!
ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི། །
tubpa de se denpe dön zikpe
Erben des Buddha, die ihr die letztendliche Bedeutung erkannt habt,
བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
den sung ngawa dentsik drubpe tsok
Verkünder der Wahrheit, die ihr über prophetische Kraft verfügt,
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ། །
tekpa sum gyi tarpe lam zhukpa
ihr, die ihr mittels der drei Fahrzeuge auf dem Weg zur Befreiung seid –
དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dedak kün la güpe chaktsal lo
vor euch allen verbeuge ich mich hingebungsvoll!
བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །
dak ni deng ne kye dang tserab su
Von jetzt an, in allen zukünftigen Wiedergeburten, in all meinen Leben,
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །
gyalwa se che khye dang mindral zhing
möge ich von euch, Buddhas und Bodhisattvas, niemals getrennt sein!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
gyalwa se che khye kyi jezung ne
Buddhas und Bodhisattvas, bitte nehmt mich als euren Schüler an!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
gyalwa se che khye zhin drubpar shok
Buddhas und Bodhisattvas, lasst mich erreichen, was auch ihr erreicht habt!
ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌། །
lü chö tsul chö mepar dulwa dang
Die Handlungen meines Körpers – mögen sie diszipliniert und aufrichtig sein.
ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌། །
ngak tsik dzün tam mepar denpa dang
Meine Sprache – möge sie aufrichtig sein, frei von Lüge oder Trug.
སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས། །
sem chö yogyu mepar drangwa yi
Mein Geist – möge er authentisch sein, frei von Schlichen oder List.
ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །
chö tün drok dang shenyen tenpar shok
Möge ich mich auf spirituelle Lehrer und echte Dharma-Freunde stützen!
ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ། །
tarpe lam la dangpo jukpe go
Der erste Zugang zum Pfad zur Befreiung;
འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ། །
khorwe ne ne dangpo dröpe lam
der erste Fluchtweg, um den Gefahren Saṃsāras zu entrinnen;
ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ །
nyamlen chö nam kün gyi dangpö go
der Auftakt zu allen Dharma-Praktiken:
བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
chömin ngejung gyü la kyewar shok
echte Entsagung – möge sie in meinem Geist entstehen!
ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌། །
yö na sangye drub la de chok ching
Besitze ich sie, habe ich alles, was ich zum Erlangen der Erleuchtung brauche,
མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ། །
me na sangye drub la tab chakpa
fehlt sie jedoch, besteht keine Möglichkeit zum Erwachen.
སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ། །
sangye drubpe sabön manorwa
Der unumstrittene Samen, der zur Buddhaschaft führt –
རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག །
namdak changchub sem chok kyepar shok
möge ich vollkommen reines und erhabenes Bodhicitta erwecken!
གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ། །
gong ne gong du changchub sem chok pel
Möge erhabenes Bodhicitta weiter und weiter zunehmen.
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད། །
tserab küntu changchub sem mi je
Möge Bodhicitta in all meinen Leben niemals in Vergessenheit geraten.
ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས། །
yang dang yang du changchub sem gom ne
Möge ich immer wieder über Bodhicitta meditieren,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
changchub sempe chö la jukpar shok
und mich stets in der Lebensweise eines Bodhisattva üben!
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌། །
tubpa chok dang jampal pawo dang
Welcher Art die erleuchteten Handlungen des großen Weisen,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །
kuntuzangpö chöpa gang yinpa
des heldenhaften Mañjuśrī oder Samantabhadras auch sein mögen,
བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར། །
dak gi tserab chö kün dedrawar
mögen meine Taten, in all meinen Leben, den ihren gleichkommen,
གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
gyur ne dön nyi chöpa lhündrub shok
und möge ich spontan mein eigenes Wohlergehen und das der anderen bewirken!
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན། །
tse chik sangye drubpe lamzang chen
Der exzellente Pfad, der innerhalb eines einzigen Lebens zur Buddhaschaft führt,
དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །
dü chik dön nyi drubpe tabkhe po
mit geschickten Methoden, die gleichzeitig uns selbst wie auch anderen nutzen,
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས། །
tsul chik khorde yerme tawa yi
und mit der Sicht von nur einer Realität, in der Saṃsāra und Nirvāṇa untrennbar sind –
ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག །
lam chik dorje tekpar jukpar shok
möge ich diesen einzigartigen Weg des Vajra-Fahrzeugs einschlagen!
ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །
lam di lam gom dorje dzinpe tsok
Scharen von Vajra-Haltern, die die Herangehensweise dieses Pfades kultivieren,
ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །
kün la detong kyepe drok gyi ching
und die sich jene als Gefährtinnen nehmen, die glückselige Leerheit herbeiführen,
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི། །
lhenchik kyepa tsönpe gor gyurpe
um so die Einführung in gleichzeitig entstehende Weisheit zu bewirken,
ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག །
lam chik khandrö ling du rolwar shok
möge ich mich dieses einzigartigen Pfades im Bereich der Ḍākinīs erfreuen!
བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ། །
chöma pangpe semnyi nyukme zhal
Das Antlitz meiner ursprünglichen Natur, der Geist selbst, unverändert gelassen,
བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་། །
chöma minpar rang ngo jenpar tong
meine eigene Essenz, völlig unverfälscht – möge ich sie unverhüllt erblicken!
བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ། །
chö le dralwe nyamzhak gyün kyang te
Möge ich eine Meditation aufrechterhalten, die keine Spur von Veränderung zeigt,
བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །
chöme dön gyi drebu tobpar shok
und dadurch die letztendliche Frucht erlangen, die frei von allem künstlich Erzeugtem ist!
གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །
nekab su yang sampe dön kün drub
Mögen bis dahin all meine Wünsche in Erfüllung gehen!
གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད། །
sönpe tse na sampa ngenpame
Möge ich, solange ich lebe, keine negativen Absichten hegen,
འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །
chiwe tse na ne chö dukngal me
und möge mir, wenn ich sterbe, ein qualvoller Tod erspart bleiben.
ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག །
shi ne trulnang jiktrak mepar shok
Möge ich nach meinem Tod keine Angst vor verblendeten Erscheinungen haben!
བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །
dak tong tö dang dren rek drowa kün
Mögen alle, die mich sehen, mich hören, an mich denken oder auf irgendeine Art mit mir in Kontakt kommen,
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །
ngejung changchub sem dang lhenchik kye
Entsagung, Bodhicitta und gleichzeitig entstehende Weisheit entwickeln,
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས། །
jitar rigpa jizhin gyü kye ne
und möge sich gleichermaßen Rigpa in ihrem Geist erheben, genau wie es ist,
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
nyurdu dzokpe sangye tobpar shok
damit sie rasch zu vollkommener Buddhaschaft gelangen!
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌། །
sangye nyima tsenpe zhal tong zhing
Möge ich den sonnengleichen Buddha, mit seinen Zeichen und Merkmalen, erblicken,
དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད། །
damchö nyima nying gi dütsir chö
möge ich in meinem Herzen den Nektar des sonnengleichen Dharma kosten
དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས། །
gendün nyima tarpe drok gyur ne
und möge mich die sonnengleiche Saṅgha [auf dem Weg] zur Befreiung begleiten –
མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །
chok sum nyime ö dang mindral shok
möge ich niemals vom Licht dieser drei sonnengleichen Allerhöchsten getrennt sein!1
སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་མའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་བཙུན་གཟུགས་དཔལ་དགེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །
Um die Wünsche des Praktizierenden Nyima zu erfüllen, wurde dies von Palge, dem bloßen Abglanz eines authentischen Mönchs, verfasst. Möge Tugend im Überfluss vorhanden sein!
| Übersetzung ins Englische: Adam Pearcey. Deutsche Übersetzung: Jurek Schreiner, Rigpa-Übersetzungen 2013 unter Mitarbeit von Karin Behrendt.
- ↑ Hier bedient sich Patrul Rinpoche eines Wortspiels: Nyima bedeutet Sonne und ist gleichzeitig der Name der Person, die dieses Gebet erbeten hat.