Conseils éclairant la voie de la libération
English | Français | 中文 | བོད་ཡིག
Conseils éclairant la voie de la libération
par Jetsünma Moumé Yéshé Tsomo
Je me prosterne devant le maître-racine, indivisible du Seigneur Né-du-Lotus,
L’unique personnification des trois secrets de tous les vainqueurs.
J’expliquerai ici l’essence des instructions éclairant le chemin de la libération.
À toute personne intelligente et intéressée : écoute attentivement !
Les gens qui en ont la bonne fortune et veulent cheminer vers la libération,
Doivent d’abord chercher le point d’entrée sur la voie,
Source de l’excellence en cette vie et les suivantes :
Il est crucial de contrôler l’esprit avec une discipline éthique pure.
D’un maître ou précepteur qui possède les ensembles de cinq qualités[1],
Reçois les vœux de prātimokṣa concernant l’abandon quadruple ou septuple[2].
Cela dépend toutefois d’une condition essentielle : la détermination à se libérer.
La pensée de renoncer à l’existence [samsarique] est donc importante.
Auprès d’un mentor spirituel érudit qui préserve les vœux du Mahāyāna,
Prends les vœux d’aspiration et de mise en œuvre selon le rituel des deux traditions[3].
Cependant, sans résolution associée aux deux aspects[4], ces vœux ne seraient qu’un reflet.
Par conséquent, entraîne-toi, cultivant sans relâche l’intention et la compassion.
De la part d’un puissant détenteur du vajra qui possède les huit qualifications[5],
Prends les samayas se rapportant aux quatre initiations.
Toutefois, tu ne peux les obtenir sans les deux causes et les quatre conditions[6].
Donc, efforce-toi d’appliquer les méthodes adéquates pour l’acquisition et la protection.
Ayant ainsi jeté les fondements d’une discipline éthique pure,
Concentre-toi, par l’étude et la réflexion, sur le sens essentiel des sūtra,
Et, [t’éclairant de] la torche des instructions essentielles des nobles maîtres,
Observe le secret de ton propre esprit – le guide ultime.
Grâce aux formes ordinaires, extraordinaires et spéciales d’entraînement de l’esprit,
Purifie graduellement ton continuum et deviens un réceptacle digne du Dharma.
Si tu ne domptes pas tes habitudes de pensées négatives,
Appliquer les instructions essentielles sera comme tenter de cultiver un terrain élevé en hiver.
La Grande Perfection est la culmination de l’océan des sūtra et mantra.
Génère le pouvoir de l’aspiration, de la diligence et d’une appréciation intense
À l’égard de ces instructions qui permettent de traverser d’un coup les voies et niveaux,
Et prends-les à cœur en te concentrant sur leur sens essentiel.
Si tu pratiques de cette façon, tu donneras du sens aux libertés et avantages,
Et tu découvriras la confiance d’être sans regrets au moment de la mort.
Dans la joyeuse célébration de l’accomplissement spontané du double bienfait,
Tu feras preuve à ton égard d’une immense bonté, car ton esprit sera heureux et à l’aise.
Grâce à la vertu engendrée par ces paroles,
Puissent les enseignements du Sage s’épanouir et puissent les êtres trouver le bonheur.
Puissé-je moi aussi, dans toutes mes vies,
Apporter aux autres d’immenses vagues de bienfaits.
Ceci fut écrit à l’Ermitage de la Grande libération secrète en corps de lumière[7] le vingt-cinquième jour du neuvième mois de l’année du Dragon de fer[8] par une śramaṇerikā disciple de Śākyamuni appelée Moumtso, pour répondre à la requête de lamas et moines qui détiennent la lignée dharmique d’Orgyen Mindrolling. Que la vertu et l’excellence en découlent !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2024).
Bibliographie
Éditions tibétaines
Nyag rong mkhan po bkra shis dbang rgyal. rje btsun ma mu med ye shes mtsho mo’i bstod pa phyogs bsgrigs. 1 vol. gser rta rdzong: bla rung mdo sngags rig paʼi chos tshogs nas dpar du bskrun. (W3CN4630), pp. 6–8
mkha' 'gro ma mu med ye shes mtsho mo. “bslab bya thar lam rab snang.” In mkha' 'gro'i chos mdzod chen mo. Lha sa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017. Vol. 30: 47–48.
Source secondaire
Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé. Buddhist Ethics. Ithaca: Snow Lion, 1998
Version : 1.0-20240923
-
À propos des vingt-et-une séries de cinq caractéristiques que doit posséder un précepteur des vœux de pratimokṣa, voir Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé, Buddhist Ethics, Ithaca: Snow Lion, 1998, pp. 336–338, n. 27. ↩
-
Le quadruple abandon (spong ba bzhi) fait ici référence aux quatre préceptes de base : ne pas prendre la vie, ne pas prendre ce qui n’a pas été offert, éviter l’inconduite sexuelle, et ne pas mentir. Le septuple abandon (spong ba bdun) signifie d’éviter les trois actions non vertueuses du corps (la suppression de la vie, le vol, l’inconduite sexuelle) et les quatre de la parole (le mensonge, la discorde, les paroles blessantes, les propos futiles). ↩
-
La tradition de la vue profonde initiée par Nāgārjuna et celle de la vaste conduite initiée par Asaṅga. ↩
-
Les deux aspects : 1) s’orienter vers les êtres avec compassion et 2) s’orienter vers l’éveil avec sagesse. ↩
-
Selon Buddhaguhya, un enseignant des mantras secrets devrait 1) préserver le trésor de la vue, 2) de la méditation et 3) de l’action des mantras secrets ; 4) avoir parachevé les quatre fleuves de l’initiation ; 5) être habile dans la présentation des enseignements aux élèves, selon leur niveau ; 6) être érudit en fait de tantras et d’activité ; 7) savoir comment mettre les instructions en pratique ; 8) avoir obtenu la « chaleur » de l’expérience. ↩
-
Référence aux causes concomitantes (mtshungs ldan gyi rgyu) et coopératives (lhan cig byed pa’i rgyu), et aux conditions causales (rgyu’i rkyen), dominantes (bdag po’i rkyen), objectives (dmigs rkyen) et immédiatement antérieures (de ma thag rkyen). ↩
-
Un autre nom pour Laroung Gar. ↩
-
Il n’y a pas eu de vingt-cinquième jour ce mois-là ; les célébrations du jour des ḍākinī se sont donc vraisemblablement tenues le vingt-sixième jour, ce qui correspondrait au 21 novembre 2000. ↩