La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Le prompt accomplissement de tous les souhaits

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས། །

Le prompt accomplissement de tous les souhaits

L’offrande de la bannière du Cheval du souffle

par Mip’am Rinpoché

 

ཧོ། ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས། །

ho, künk’yab dakpa yéshé chenpo lé

Ho ! Au sein de la pureté omnipénétrante de la sagesse primordiale,

རྣམ་རོལ་མ་འགགས་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན། །

namrol magak rangnang köpé gyen

S’élèvent sans interruption les apparences – les ornements de ma propre perception ;

བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ། །

tashi loungta nyenpé baden ché

Et la grande bannière du Cheval du souffle, de bon augure, dont le doux son se répand dans le lointain,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །

künzang chöpé trin chen rabtou t’ro

Dispense, comme Samantabhadra, d’immenses nuées d’offrandes exquises.

 

རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ། །

dzout'rul shoukden ta gyal balaha

Le roi des chevaux, Bālāha1, est prodigieux et puissant.

རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །

nam mang rinchen gyen tré loung tar cho

Il est paré de toutes sortes de joyaux et son essor est pareil au vent ;

གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །

gang sam t'okmé dröpa dorjé tob

Sa force indestructible le rendant libre de tout obstacle, il va là où vous le désirez.

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས། །

dzout'rul kangpa zhi yi rolpa lé

De ses quatre membres miraculeux se manifestent

ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་། །

chok zhir tak seng k’young drouk cho zhing ding

Aux quatre directions : un tigre, un lion, un garuḍa et un dragon, qui prennent leur envol et s’élancent dans le ciel.

 

ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ། །

sa dang barnang namk’é k’yön küntou

Sur terre et dans les airs, dans l’espace tout entier,

བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི། །

dé dang lek dang gyal dang droubpa yi

Résonnent les sons harmonieux du bonheur, de la bonté, de la victoire et de l’accomplissement,

བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས། །

tashi louyang l’a yi ngadra sok

Chantés en des hymnes de bon augure, accompagnés du roulement de tambour des dieux

རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །

rolmö yang ché métok char beb shing

Et d'une douce musique mélodieuse. Tandis que tombe une pluie de fleurs,

ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །

l’adzé chöpé trin gyi chok kün k’yab

Des nuées d’offrandes divines se répandent dans toutes les directions,

ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི། །

sa soum géwé tashi pal yön gyi

Et tout ce qui, dans les trois mondes, est excellent –

ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །

lek tsok malu l’ün gyi droubpa yi

La bonne fortune, la gloire et la richesse – se manifeste spontanément.

 

ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་མཆོད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །

yizhin dö joung chöpé terchen di

Ce vaste trésor d’offrandes, qui contient tout ce que l’on pourrait désirer,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །

tsa gyu lama yidam zhit’rö l’a

Nous l’offrons aux maîtres racine et de la lignée, aux déités yidam paisibles et courroucées,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །

né soum k’andro damchen chökyong tsok

Aux ḍākinī des trois lieux, et aux protecteurs du Dharma liés par le samaya,

དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་། །

drala werma norl’a terdak dang

Aux dralas, aux wermas, aux dieux de la prospérité et aux gardiens des trésors,

ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ། །

yul l’a zhidak karchok kyongwé dé

Aux déités locales, aux maîtres de la terre et à tous ceux qui protègent ce qui est positif et bénéfique,

འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན། །

go zhing kyobpa chöpé drön gyour kün

Ainsi qu'à vous, les invités qui nous protégez et prenez soin de nous.

འདི་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལྷ་ཡི་ཁ་བསྒྱུར་འཛུད་པར་འདོད་ན།

À ce stade, si vous souhaitez adresser des prières à certaines déités en particulier, vous pouvez par exemple insérer les strophes suivantes :

Guésar

ཁྱད་པར་གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །

k’yépar gésar norbou dradul tsal

Vous, Guésar Norbou Dradul en particulier,

རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌། །

dzout'rul dorjé kyang gö p’erpo dang

Avec votre miraculeux destrier de vajra, habile et fougueux,

དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །

patul dangmen kadö p'onyar ché

Vos guerriers intrépides, vos dames, vos serviteurs et vos émissaires,

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །

sol lo chö do tö do ngasol lo

Nous vous prions, vous faisons des offrandes, vous louons et vous célébrons !

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །

oupang nyenpo chö kyi ying sou tö

Nous exaltons votre sublime majesté à l'égal du dharmadhātu !

ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན།

Hayagrīva

ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། །

k’yépar nangsi wangdu tob kyi l’a

Vous qui magnétisez tout ce qui apparaît et tout ce qui existe, déité de pouvoir,

པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི། །

péma wangchen tachok rolpa yi

« Lotus puissant », Hayagrīva,

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །

kyilk’or l’atsok kadö p'onyar ché

Accompagné de toutes les déités de votre maṇḍala, vos serviteurs et vos émissaires,

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །

sol lo chö do tö do ngasol lo

Nous vous prions, vous faisons des offrandes, vous louons et vous célébrons !

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །

oupang nyenpo chö kyi ying sou tö

Nous exaltons votre sublime majesté à l'égal du dharmadhātu !

ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ལ། དེ་བཞིན་དུ།

Tsok Dak

ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །

k’yépar palgön tsokdak yabyoum dang

Glorieux protecteur Gaṇapati, avec votre épouse de sagesse,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན། །

kou soung t’ouk gön chok chou dé gyé gön

Protecteurs du Corps, de la Parole et de l'Esprit, et protecteurs des huit classes dans les dix directions,

དགྲ་བླ་དམག་དཔོན་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས། །

drala makpön tsédzi shouk gön ché

Accompagnés du drala Makpön Tsédzi Shouk,

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །

sol lo chö do tö do ngasol lo

Nous vous prions, vous faisons des offrandes, vous louons et vous célébrons !

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །

oupang nyenpo chö kyi ying sou tö

Nous exaltons votre sublime majesté à l'égal du dharmadhātu !

ཅེས་དང་།

Magyal Pomra

ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ། །

k’yépar dok’am sharchok yulkyong ché

Grand gardien des terres orientales de Dokham,

རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་དང༌། །

magyal pomra k’or dang kanyen dang

Magyal Pomra, avec votre entourage et vos serviteurs,

མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །

masang gyé dé men gyi tsok dangché

Wermas masang et dralas, accompagnés de vos dames,

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །

sol lo chö do tö do ngasol lo

Nous vous prions, vous faisons des offrandes, vous louons et vous célébrons !

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །

oupang nyenpo chö kyi ying sou tö

Nous exaltons votre sublime majesté à l'égal du dharmadhātu !

ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་པར་བྱའོ། །

ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ནས། མཇུག་ཏུ་རང་གཞུང་ལས།

Puis, revenant à la prière principale :

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །

sol lo chö do tö do ngasol lo

Nous vous prions, vous faisons des offrandes, vous louons et vous célébrons !

དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས། །

gyé rab chokden nyé rab p'ul gyour né

Par cette offrande de présents divinement délicieux et plaisants,

མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །

t'outob nupa dorjé loung shouk kyi

Par le vigoureux souffle de vajra de votre puissance et de votre force,

རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །

naljor dakchak k’or dang ché pa yi

Pour nous, pratiquants, et ceux qui nous entourent,

ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །

tsé pal sönam loungté tob kyé né

Faites croître la durée de notre vie, notre prospérité, notre mérite et la puissance de notre Cheval du souffle.

གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །

gang dö t'rinlé t'okmé yizhin droup

Et que par votre activité, entièrement libre d’obstacles, tous nos souhaits soient exaucés, exactement comme nous le désirons.

 

མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། །

mit'ün chok nam t'ünpé drok sou gyour

Transformez en allié tout ce qui nous entrave et nous perturbe,

བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས། །

tashi gétsen nyenpé baden dreng

Faites s’élever la bannière de la bonne fortune et de la vertu,

ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །

p’arol golwa t'amché zil gyi nön

Dominez tout ce qui nous fait obstacle et s'oppose à nous,

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །

chok lé nampar gyalwé t'rinlé dzö

Et par votre activité d’Éveil, accordez-nous la victoire complète !

 

ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ། མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །

Ces strophes au nombre favorable furent composées en l’année du Lièvre d’eau (1903) à l’occasion de bon augure du dixième jour du neuvième mois, dans l’ermitage de Padma Samten Déden Ling à Rudam, par Mip’am Nampar Gyalwa. Puissent la vertu et le bien abonder !

 

  1. Bālāha est une émanation d’Avalokiteśvara.
Mipham Rinpoche

Drapeau de prière

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept