Die rasche Erfüllung aller Wünsche
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས། །
Die rasche Erfüllung aller Wünsche
das Darbringen der Windpferdfahne
von Mipham Rinpoche
ཧོ། ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས། །
ho, künkhyab dakpa yeshe chenpo le
Ho! In der alles durchdringenden Reinheit ursprünglicher Weisheit
རྣམ་རོལ་མ་འགགས་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན། །
namrol magak rangnang köpe gyen
entstehen, unaufhörlich, Erscheinungen als die Ornamente meiner Wahrnehmung;
བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ། །
tashi lungta nyenpe baden che
und die große Windpferdfahne, Glück verheißend, wohlklingend nah und fern,
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །
kunzang chöpe trin chen rabtu tro
verströmt, wie Samantabhadra, eine gewaltige Wolke auserlesener Opfergaben.
རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ། །
dzutrul shukden ta gyal balaha
Wundersam und mächtig ist der König der Pferde, Bālāha,1
རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །
nam mang rinchen gyen tre lung tar cho
geschmückt mit vielerlei Juwelen schwingt er sich empor wie der Wind
གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །
gang sam tokme dröpa dorje tob
und reist mit seiner unzerstörbaren Kraft ungehindert, wohin auch immer wir es wünschen.
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས། །
dzutrul kangpa zhi yi rolpa le
Aus seinen vier wundersamen Gliedmaßen gehen
ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་། །
chok zhir tak seng khyung druk cho zhing ding
ein Tiger, Löwe, Garuḍa und Drache hervor, die in die vier Richtungen ausschwärmen und zum Himmel aufsteigen.
ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ། །
sa dang barnang namkhe khyön küntu
Auf der Erde, in der Luft und durch die gesamte Weite des Raumes
བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི། །
de dang lek dang gyal dang drubpa yi
ertönen Klänge von Glück, Gutherzigkeit, Sieg und Vollendung
བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས། །
tashi luyang lha yi ngadra sok
in Gesängen der Glückverheißung, mit dem widerhallenden Trommelschlag der Götter
རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །
rolmö yang che metok char beb shing
und wohlklingenden Melodien. Während ein Blumenregen herniedergeht,
ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །
lhadze chöpe trin gyi chok kün khyab
erfüllen Wolken göttlicher Opfergaben jede Richtung,
ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི། །
sa sum gewe tashi pal yön gyi
und alles Herausragende in den drei Welten –
ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །
lek tsok malü lhün gyi drubpa yi
Glückverheißung, Ruhm und Reichtümer – manifestiert sich spontan.
ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་མཆོད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །
yizhin dö jung chöpe terchen di
Diesen immensen Schatz an Opfergaben, der alles enthält, was man sich je wünschen könnte,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །
tsa gyü lama yidam zhitrö lha
bringen wir den Wurzel- und Linienmeistern dar, den friedvollen und zornvollen Yidam-Gottheiten,
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །
ne sum khandro damchen chökyong tsok
den Ḍākinīs der drei Orte und den eidgebundenen Dharma-Schützern,
དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་། །
drala werma norlha terdak dang
den Dralas, Wermas, Reichtumsgottheiten und Schatzhütern,
ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ། །
yul lha zhidak karchok kyongwe de
den lokalen Gottheiten, Meistern der Erde, allen, die bewahren, was nutzbringend und heilsam ist,
འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན། །
go zhing kyobpa chöpe drön gyur kün
und all euch Gästen, die ihr für uns sorgt und uns beschützt –
འདི་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལྷ་ཡི་ཁ་བསྒྱུར་འཛུད་པར་འདོད་ན།
Wenn du an dieser Stelle Gebete an spezielle Gottheiten richten möchtest, kannst du Verse wie die folgenden einfügen:
Gesar
ཁྱད་པར་གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །
khyepar gesar norbu dradul tsal
Besonders du, Gesar Norbu Dradul,
རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌། །
dzutrul dorje kyang gö perpo dang
mit deinem wundersamen, wilden und geschickten Vajra-Ross,
དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
patul dangmen kadö ponyar che
deinen furchtlosen Kriegern, edlen Frauen, Gefolgsleuten und Gesandten –
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
wir beten zu dir, bringen dir Opfergaben dar, wir preisen und ehren dich!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Deine eindrucksvolle Erhabenheit rühmen wir so hoch wie den Dharmadhātu!
ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན།
Hayagrīva
ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། །
khyepar nangsi wangdü tob kyi lha
Du, der alle Erscheinung und Existenz herbeizieht, machtvolle Gottheit,
པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི། །
pema wangchen tachok rolpa yi
„Mächtiger Lotus“, Hayagrīva,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
kyilkhor lhatsok kadö ponyar che
mit all den Gottheiten deines Mandala, Gefolgsleuten und Gesandten –
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
wir beten zu dir, bringen dir Opfergaben dar, wir preisen und ehren dich!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Deine eindrucksvolle Erhabenheit rühmen wir so hoch wie den Dharmadhātu!
ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ལ། དེ་བཞིན་དུ།
Tsokdak
ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །
khyepar palgön tsokdak yabyum dang
Glorreicher Schützer Gaṇapati mit deiner Gefährtin,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན། །
ku sung tuk gön chok chu de gye gön
ihr Schützer von Körper, Sprache und Geist und ihr Schützer der acht Klassen in den zehn Richtungen,
དགྲ་བླ་དམག་དཔོན་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས། །
drala makpön tsedzi shuk gön che
sowie der Drala Makpön Tsedzi Shuk –
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
wir beten zu euch, bringen euch Opfergaben dar, wir preisen und ehren euch!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Eure eindrucksvolle Erhabenheit rühmen wir so hoch wie den Dharmadhātu!
ཅེས་དང་།
Magyal Pomra
ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ། །
khyepar dokham sharchok yulkyong che
Großer Schützer der östlichen Länder Dokhams,
རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་དང༌། །
magyal pomra khor dang kanyen dang
Magyal Pomra, mit deinem Gefolge und deinen Helfern,
མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །
masang gye de men gyi tsok dangche
Masang Wermas und Dralas und all deinen edlen Frauen –
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
wir beten zu dir, bringen dir Opfergaben dar, wir preisen und ehren dich!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Deine eindrucksvolle Erhabenheit rühmen wir so hoch wie den Dharmadhātu!
ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་པར་བྱའོ། །
ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ནས། མཇུག་ཏུ་རང་གཞུང་ལས།
Dann kehren wir zum Haupttext des Gebetes zurück:
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
wir beten zu euch, bringen euch Opfergaben dar, wir preisen und ehren euch!
དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས། །
gye rab chokden nye rab pul gyur ne
Durch das Darbringen dieser äußerst köstlichen und wunderbaren Geschenke,
མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །
tutob nüpa dorje lung shuk kyi
lasst durch den heftigen Vajra-Wind eurer Macht und Stärke
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །
naljor dakchak khor dang chepa yi
für uns Praktizierende und jene um uns,
ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །
tse pal sönam lungte tob kye ne
unsere Lebensspanne, unseren Wohlstand, unser Verdienst und die Kraft unseres Windpferdes anwachsen.
གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
gang dö trinle tokme yizhin drub
Und lasst durch eure Handlungen, die in jeder Hinsicht ungehindert sind, all unsere Wünsche in Erfüllung gehen, genau so wie wir es ersehnen.
མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། །
mitün chok nam tünpe drok su gyur
Verwandelt alles, was uns hindert und in Bedrängnis bringt, in Verbündete,
བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས། །
tashi getsen nyenpe baden dreng
hisst die inspirierende Flagge der Glückverheißung und Tugend hoch empor,
ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །
parol golwa tamche zil gyi nön
überwindet alles, was sich uns widersetzt und entgegenstellt,
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
chok le nampar gyalwe trinle dzö
und lasst uns durch eure erleuchtete Aktivität siegreich über alle sein!
ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ། མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
Diese Verse, von Glück verheißender Zahl, wurden im Wasser-Hasen-Jahr (1903) geschrieben, am Glück verheißenden zehnten Tag des neunten Monats, in der Einsiedelei Padma Samten Deden Ling in Rudam, von Mipham Nampar Gyalwa. Mögen Tugend und Gutes unerschöpflich sein!
- ↑ Bālāha ist eine Emanation Avalokiteśvaras.