La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La satisfacción inmediata de todos los deseos

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས། །

La satisfacción inmediata de todos los deseos

La ofrenda de la bandera del Caballo de Viento

Escrito por Mipham Rimpoché

 

ཧོ། ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས། །

ho, künkhyab dakpa yeshe chenpo le

¡Ho! De la gran pureza que todo lo abarca de la sabiduría primordial

རྣམ་རོལ་མ་འགགས་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན། །

namrol magak rangnang köpe gyen

las apariencias surgen sin cesar como ornamentos de mi propia percepción

བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ། །

tashi lungta ñenpe baden che

y la gran bandera del caballo de viento, auspiciosa, que resuena dulcemente por todo lo amplio,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །

kunzang chöpe trin chen rabtu tro

emana, como Samantabhadra, una vasta nube de ofrendas exquisitas.

 

རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ། །

dzutrul shukden ta gyal balaha

Milagroso y poderoso es el rey de los caballos, Balaha.1

རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །

nam mang rinchen gyen tre lung tar cho

Adornado con joyas de todos tipos, se eleva como el viento

གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །

gang sam tokme dröpa dorje tob

y viaja, con su fuerza indestructible y sin impedimento, adonde queramos.

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས། །

dzutrul kangpa zhi yi rolpa le

De sus cuatro extremidades prodigiosas aparecen

ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་། །

chok zhir tak seng khyung druk cho zhing ding

en las cuatro direcciones: un tigre, un león, un garuda y un dragón, que se elevan y vuelan en el cielo.

 

ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ། །

sa dang barnang namkhe khyön küntu

Sobre la tierra, por el aire y por toda la amplitud del espacio

བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི། །

de dang lek dang gyal dang drubpa yi

resuenan sonidos de felicidad, excelencia, victoria y logro:

བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས། །

tashi luyang lha yi ngadra sok

canciones auspiciosas, con el redoble del tambor de los dioses

རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །

rolmö yang che metok char beb shing

acompañado por dulces melodías. Las flores caen como lluvia,

ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །

lhadze chöpe trin gyi chok kün khyab

mientras todas las direcciones se llenan con nubes de ofrendas divinas

ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི། །

sa sum gewe tashi pal yön gyi

y todo lo que hay de excelente a lo largo y ancho de los tres mundos

ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །

lek tsok malü lhün gyi drubpa yi

—auspiciosidad, gloria y riquezas— se manifiesta espontáneamente.

 

ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་མཆོད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །

yizhin dö jung chöpe terchen di

Este gran tesoro de ofrendas, con todo lo que uno pueda desear,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །

tsa gyü lama yidam zhitrö lha

lo ofrecemos a los maestros raíz y del linaje, a las deidades yidam pacíficas y airadas,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །

ne sum khandro damchen chökyong tsok

a las dakinis de los tres lugares, protectores del Dharma ligados por juramentos,

དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་། །

drala werma norlha terdak dang

dralas, wermas, dioses de la riqueza, guardianes de tesoros,

ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ། །

yul lha zhidak karchok kyongwe de

deidades locales, dueños de la tierra y a todos los que protegen lo que es positivo y de beneficio.

འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན། །

go zhing kyobpa chöpe drön gyur kün

Ante todos vosotros, los invitados que cuidáis de nosotros y nos protegéis:

འདི་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལྷ་ཡི་ཁ་བསྒྱུར་འཛུད་པར་འདོད་ན།

Si deseas dirigir esta oración a una deidad en particular, puedes añadir:

Para Gesar:

ཁྱད་པར་གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །

khyepar gesar norbu dradul tsal

Especialmente a ti, Gesar Norbu Dradul,

རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌། །

dzutrul dorje kyang gö perpo dang

con tu corcel adamantino, bravío, hábil y milagroso

དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །

patul dangmen kadö poñar che

y tus guerreros intrépidos, damas, sirvientes y emisarios:

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །

sol lo chö do tö do ngasol lo

¡te suplicamos, te hacemos ofrendas, te alabamos y te celebramos!

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །

upang ñenpo chö kyi ying su tö

¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu!

ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན།

o para Hayagriva:

ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། །

khyepar nangsi wangdü tob kyi lha

Tú que magnetizas todo lo que aparece y existe, deidad del poder,

པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི། །

pema wangchen tachok rolpa yi

«Poderoso loto», Hayagriva,

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །

kyilkhor lhatsok kadö poñar che

con todas las deidades de tu mandala, sirvientes y emisarios:

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །

sol lo chö do tö do ngasol lo

¡te suplicamos, te hacemos ofrendas, te alabamos y te celebramos!

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །

upang ñenpo chö kyi ying su tö

¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu!

ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ལ། དེ་བཞིན་དུ།

o para Tsokdak:

ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །

khyepar palgön tsokdak yabyum dang

Glorioso protector Ganapati, con tu consorte;

སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན། །

ku sung tuk gön chok chu de gye gön

protectores de cuerpo, habla y mente y protectores de las ocho clases en las diez direcciones,

དགྲ་བླ་དམག་དཔོན་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས། །

drala makpön tsedzi shuk gön che

junto con el drala Makpön Tsedzi Shuk:

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །

sol lo chö do tö do ngasol lo

¡te suplicamos, te hacemos ofrendas, te alabamos y te celebramos!

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །

upang ñenpo chö kyi ying su tö

¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu!

ཅེས་དང་།

o para Magyal Pomra:

ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ། །

khyepar dokham sharchok yulkyong che

Gran guardián de las tierras orientales de Dokham,

རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་དང༌། །

magyal pomra khor dang kañen dang

Magyal Pomra, con tu entorno y tus sirvientes,

མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །

masang gye de men gyi tsok dangche

wermas masang y dralas, junto con tus damas,

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །

sol lo chö do tö do ngasol lo

¡te suplicamos, te hacemos ofrendas, te alabamos y te celebramos!

དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །

upang ñenpo chö kyi ying su tö

¡Glorificamos tu deslumbrante majestuosidad hasta la cima del Dharmadhatu!

ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་པར་བྱའོ། །

ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ནས། མཇུག་ཏུ་རང་གཞུང་ལས།

Luego, volviendo a la oración principal:

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །

sol lo chö do tö do ngasol lo

¡A todos vosotros os suplicamos, hacemos ofrendas, alabamos y celebramos!

དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས། །

gye rab chokden ñe rab pul gyur ne

Por estas ofrendas supremas y exquisitas que os presentamos,

མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །

tutob nüpa dorje lung shuk kyi

para nosotros los practicantes y para aquellos que nos rodean,

རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །

naljor dakchak khor dang chepa yi

¡que el poderoso viento vajra de vuestra fuerza imperiosa

ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །

tse pal sönam lungte tob kye ne

eleve nuestra vida, nuestro mérito y prosperidad, y la fuerza del caballo de viento!

གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །

gang dö trinle tokme yizhin drub

Y con vuestras actividades libres de todo obstáculo, ¡haced que se cumplan todos nuestros deseos, tal y como los anhelamos!

 

མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། །

mitün chok nam tünpe drok su gyur

¡Cualquier cosa que nos inquiete u obstaculice, transformadla en ayuda;

བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས། །

tashi getsen ñenpe baden dreng

alzad la bandera inspiradora de la auspiciosidad y la virtud;

ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །

parol golwa tamche zil gyi nön

venced todo lo que se nos oponga o se alce contra nosotros;

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །

chok le nampar gyalwe trinle dzö

y con vuestra actividad iluminada, haced que triunfemos sobre todo!

 

ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ། མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །

Estos versos, en número auspicioso, fueron escritos en el año de la liebre de agua (1903), en la ocasión propicia del décimo día del noveno mes, en la ermita de Padma Samten Deden Ling en Rudam por Mipham Nampar Gyalwa. ¡Que abunden la virtud y todo lo bueno!

 

  1. Balaha es el rey de los caballos, una emanación de Avalokiteshvara que lleva sobre su lomo una joya que colma los deseos.
Mipham Rimpoché

Prayer Flag

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept