La Vaste Nuée de bénédictions
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Wang du : « La Vaste nuée de bénédictions »
La Prière qui magnétise tout ce qui apparaît et tout ce qui existe
par Mip’am Rinpoché
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
om ah houng hrih
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ !
བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
déchen barwa wang gi p'odrang dou
Dans le palais du pouvoir, le flamboiement de la grande félicité,
བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
détong sosor tokpé yéshé kou
Voici les personnifications de la sagesse du discernement, l’union de la félicité et de la vacuité :
མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
machak déden pémé rangzhin lé
Chacun sur un lotus, dont la nature est félicité libre de tout attachement,
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །
dorjé nyima nangwa chenpö pal
Et splendeur d’un grand et éclatant soleil de vajra –
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
chökou nangwa t'ayé dorjé chö
Dharmakāya Amitābha et Vajradharma,
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
jikten wangchouk t'oukjé jéchak zouk
Avalokiteśvara, Seigneur du monde, manifestation même de la compassion,
པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
péma gyalpö k'ordé ngawang gyour
Padma Gyalpo qui contrôle tout le saṃsāra et le nirvāṇa,
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
nangsi zilnön wangchen héruka
Puissant heruka, qui subjugue toute apparence et toute existence,
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
sangwa yéshé benza varahi
« Sagesse secrète » (Guhyajñāna) et Vajravārāhī,
བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
demchok döpé gyalpo déchen ter
Döpé Gyalpo, roi du désir, extase suprême, source de la sagesse de la grande félicité,
མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
malu kyégu yit'rok rikjéma
Kurukullā, qui captive l'esprit de tous les êtres sans exception,
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
chokt'ün chakgyé wangchouk détong gar
Maîtres et maîtresses des mudrā suprême et ordinaires qui dansez dans la félicité et la vacuité,
དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །
wangdzé dorjé pawo daki tsok
Assemblée des ḍāka et ḍākinī, attirez et magnétisez !
སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
nangtong nyampa chenpö ngang nyi dou
Demeurant toujours au sein de l'état de grande égalité des apparences et de la vacuité,
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
dorjé kou yi gar gyi si soum yo
Par la danse de votre corps de vajra, vous ébranlez les trois niveaux d'existence ;
འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །
gakmé soung gi zhé dré k'am soum gouk
Par le son de votre rire, votre parole éveillée incessante, vous captivez les trois mondes ;
འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
özer marpö k'ordé yong la k'yab
Des rayons de lumière rouge jaillissent, inondent l’ensemble du saṃsāra et du nirvāṇa,
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
sizhi dangchu yo zhing duparjé
Font vibrer l'essence vitale de l’existence conditionnée et de la paix ultime, et la collectent.
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
dorjé chakpa chenpö t'ouk kyi ni
Par votre esprit éveillé de grande passion adamantine,
རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
nam nyi ngödroub dö gu chok tsol zhing
Vous dispensez les désirs suprêmes – les deux sortes de siddhi ;
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
dorjé chakkyou zhakpa chenpo yi
Et par vos grands crochets de vajra et vos grands lassos,
སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
nangsi déwa chenpor domjépa
Vous liez le monde des apparences et de l’existence au sein de la grande félicité.
མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
t'ayé gyout'rul drawé rolgarchen
Danseurs qui jouez dans le filet infini de l’illusion,
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
til gyi gongbou chéwa zhin zhoukpé
Qui emplissez totalement l’espace, à la manière d’un grand débordement de graines de sésame,
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
rabjam tsa soum wang gi l'atsok la
Vaste assemblée des Trois Racines, foule des déités qui magnétisent,
གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gupé solwa deb so jingyi lob
Nous vous prions avec dévotion : inspirez-nous de vos bénédictions,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
chokt'ün ngödroub dö gu pal t'adak
Accordez-nous les siddhi suprême et ordinaires ainsi que celui
ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
t'okmé wang dou jépé ngödroub tsol
De magnétiser, sans obstacle, tout ce que nous désirons !
ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །
Le dénommé Dhīḥ composa ceci le premier jour du septième mois de l’année du Lièvre de terre (1879). Quiconque prie ainsi accomplira sans nul doute toutes les activités de magnétisation souhaitées. Cette prière peut être imprimée sur des bannières de prières rouges exposées au vent ; on peut aussi l’utiliser dans des moulins à prières mus par la chaleur ou le vent. Maṅgalaṃ !