Die große Wolke des Segens
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Wang Dü: „Die große Wolke des Segens“
Das Gebet, das alles, was erscheint und existiert, in seinen Bann zieht
von Mipham Rinpoche
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
om ah hung hrih
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ!
བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
dechen barwa wang gi podrang du
Im machtvollen Palast, dem Auflodern großer Glückseligkeit,
བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
detong sosor tokpe yeshe ku
befinden sich die Verkörperungen der unterscheidenden Weisheit, die Einheit von Leerheit und Glückseligkeit,
མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
machak deden peme rangzhin le
jede auf einem Lotus, ihre Natur Glückseligkeit, frei von jeglicher Anhaftung,
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །
dorje nyima nangwa chenpö pal
mit der Pracht einer großen, leuchtenden Vajra-Sonne:
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
chöku nangwa taye dorje chö
Dharmakāya Amitābha und Vajradharma,
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
jikten wangchuk tukje jechak zuk
Avalokiteśvara, Herr der Welt, die Verkörperung des Mitgefühls selbst,
པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
pema gyalpö khorde ngawang gyur
Padma Gyalpo, der du das gesamte Saṃsāra und Nirvāṇa beherrschst,
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
nangsi zilnön wangchen heruka
mächtiger Heruka, der alle Erscheinung und Existenz unterwirft,
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
sangwa yeshe benza varahi
„Geheime Weisheit“ (Guhyajñāna) und Vajravārāhī,
བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
demchok döpe gyalpo dechen ter
Döpe Gyalpo, König des Verlangens, überragende Ekstase, Quelle der Weisheit großer Glückseligkeit,
མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
malü kyegü yitrok rikjema
Kurukullā, die den Geist jedes lebenden Wesens fesselt, ausnahmslos,
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
choktün chakgye wangchuk detong gar
Meister und Meisterinnen höchster und gewöhnlicher Mudrās, tanzend in Glückseligkeit und Leerheit,
དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །
wangdze dorje pawo daki tsok
Scharen von Vajra-Dākas und -Ḍākinīs, die fesseln und bannen.
སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
nangtong nyampa chenpö ngang nyi du
Ununterbrochen im Zustand der großen Gleichheit von Erscheinung und Leerheit verweilend,
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
dorje ku yi gar gyi si sum yo
lasst ihr die drei Ebenen der Existenz durch den Tanz eurer Vajra-Körper erbeben;
འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །
gakme sung gi zhe dre kham sum guk
durch den Klang eures Lachens, eurer unaufhörlichen erleuchteten Sprache, ruft ihr die drei Welten herbei.
འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
özer marpö khorde yong la khyab
Strahlen roten Lichts brechen hervor, die Saṃsāra und Nirvāṇa durchfluten
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
sizhi dangchü yo zhing düparje
und die Lebensessenz der bedingten Existenz und des letztendlichen Friedens vibrieren lassen und einsammeln.
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
dorje chakpa chenpö tuk kyi ni
Mit eurem erleuchteten Geist der großen Vajra-Leidenschaft
རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
nam nyi ngödrub dö gü chok tsol zhing
gewährt ihr das höchste aller begehrenswerten Dinge – die zwei Arten von Siddhis,
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
dorje chakkyu zhakpa chenpo yi
und mit euren großen Vajra-Haken und -Schlingen
སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
nangsi dewa chenpor domjepa
fesselt ihr die Welt der Erscheinung und Existenz in großer Glückseligkeit.
མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
taye gyutrul drawe rolgarchen
Tanzende im Spiel des endlosen Netzes der Illusion,
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
til gyi gongbu chewa zhin zhukpe
die den Raum zum Überfluss erfüllen, wie ein Hervorbersten zahlloser Sesamsamen,
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
rabjam tsa sum wang gi lhatsok la
unermessliche Ansammlung der drei Wurzeln, Scharen von anziehenden Gottheiten,
གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
güpe solwa deb so jingyi lob
in Hingabe beten wir zu euch: Inspiriert uns mit eurem Segen,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
choktün ngödrub dö gü pal tadak
gewährt uns gewöhnliche und überragende Errungenschaften und damit das Siddhi,
ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
tokme wang du jepe ngödrub tsol
alles in unseren Bann zu ziehen, ohne Hindernisse, was immer wir ersehnen!
ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །
Dies wurde am ersten Tag des siebten Monats des Erd-Hasen-Jahres (1879) von einem namens Dhīḥ verfasst. Wer auch immer auf diese Weise betet, wird zweifellos ganz seinen Wünschen entsprechend alle anziehenden Aktivitäten verwirklichen. Dieses Gebet kann auf rote Fahnen geschrieben und in den Wind gehängt werden oder in hitze- oder windbetriebenen Gebetsmühlen verwendet werden. Mangalaṃ!