Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Die große Wolke des Segens

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །

Wang Dü: „Die große Wolke des Segens“

Das Gebet, das alles, was erscheint und existiert, in seinen Bann zieht

von Mipham Rinpoche

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ

om ah hung hrih

Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ!

བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

dechen barwa wang gi podrang du

Im machtvollen Palast, dem Auflodern großer Glückseligkeit,

བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

detong sosor tokpe yeshe ku

befinden sich die Verkörperungen der unterscheidenden Weisheit, die Einheit von Leerheit und Glückseligkeit,

མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །

machak deden peme rangzhin le

jede auf einem Lotus, ihre Natur Glückseligkeit, frei von jeglicher Anhaftung,

རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །

dorje nyima nangwa chenpö pal

mit der Pracht einer großen, leuchtenden Vajra-Sonne:

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །

chöku nangwa taye dorje chö

Dharmakāya Amitābha und Vajradharma,

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །

jikten wangchuk tukje jechak zuk

Avalokiteśvara, Herr der Welt, die Verkörperung des Mitgefühls selbst,

པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །

pema gyalpö khorde ngawang gyur

Padma Gyalpo, der du das gesamte Saṃsāra und Nirvāṇa beherrschst,

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །

nangsi zilnön wangchen heruka

mächtiger Heruka, der alle Erscheinung und Existenz unterwirft,

གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །

sangwa yeshe benza varahi

„Geheime Weisheit“ (Guhyajñāna) und Vajravārāhī,

བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །

demchok döpe gyalpo dechen ter

Döpe Gyalpo, König des Verlangens, überragende Ekstase, Quelle der Weisheit großer Glückseligkeit,

མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །

malü kyegü yitrok rikjema

Kurukullā, die den Geist jedes lebenden Wesens fesselt, ausnahmslos,

མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །

choktün chakgye wangchuk detong gar

Meister und Meisterinnen höchster und gewöhnlicher Mudrās, tanzend in Glückseligkeit und Leerheit,

དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །

wangdze dorje pawo daki tsok

Scharen von Vajra-Dākas und -Ḍākinīs, die fesseln und bannen.

སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །

nangtong nyampa chenpö ngang nyi du

Ununterbrochen im Zustand der großen Gleichheit von Erscheinung und Leerheit verweilend,

རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །

dorje ku yi gar gyi si sum yo

lasst ihr die drei Ebenen der Existenz durch den Tanz eurer Vajra-Körper erbeben;

འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །

gakme sung gi zhe dre kham sum guk

durch den Klang eures Lachens, eurer unaufhörlichen erleuchteten Sprache, ruft ihr die drei Welten herbei.

འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །

özer marpö khorde yong la khyab

Strahlen roten Lichts brechen hervor, die Saṃsāra und Nirvāṇa durchfluten

སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །

sizhi dangchü yo zhing düparje

und die Lebensessenz der bedingten Existenz und des letztendlichen Friedens vibrieren lassen und einsammeln.

རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །

dorje chakpa chenpö tuk kyi ni

Mit eurem erleuchteten Geist der großen Vajra-Leidenschaft

རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །

nam nyi ngödrub dö gü chok tsol zhing

gewährt ihr das höchste aller begehrenswerten Dinge – die zwei Arten von Siddhis,

རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །

dorje chakkyu zhakpa chenpo yi

und mit euren großen Vajra-Haken und -Schlingen

སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །

nangsi dewa chenpor domjepa

fesselt ihr die Welt der Erscheinung und Existenz in großer Glückseligkeit.

མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །

taye gyutrul drawe rolgarchen

Tanzende im Spiel des endlosen Netzes der Illusion,

ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །

til gyi gongbu chewa zhin zhukpe

die den Raum zum Überfluss erfüllen, wie ein Hervorbersten zahlloser Sesamsamen,

རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

rabjam tsa sum wang gi lhatsok la

unermessliche Ansammlung der drei Wurzeln, Scharen von anziehenden Gottheiten,

གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

güpe solwa deb so jingyi lob

in Hingabe beten wir zu euch: Inspiriert uns mit eurem Segen,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །

choktün ngödrub dö gü pal tadak

gewährt uns gewöhnliche und überragende Errungenschaften und damit das Siddhi,

ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

tokme wang du jepe ngödrub tsol

alles in unseren Bann zu ziehen, ohne Hindernisse, was immer wir ersehnen!

 

ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །

Dies wurde am ersten Tag des siebten Monats des Erd-Hasen-Jahres (1879) von einem namens Dhīḥ verfasst. Wer auch immer auf diese Weise betet, wird zweifellos ganz seinen Wünschen entsprechend alle anziehenden Aktivitäten verwirklichen. Dieses Gebet kann auf rote Fahnen geschrieben und in den Wind gehängt werden oder in hitze- oder windbetriebenen Gebetsmühlen verwendet werden. Mangalaṃ!

 

Mipham Rinpoche

Nine Yidam Deities

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept