La gran nube de bendiciones
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Wang Dü: «La gran nube de bendiciones»
La oración que magnetiza todas las apariencias y todo lo que existe
de Mipham Rimpoché
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
om ah hung hrih
¡Om ah hung hrih!
བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
dechen barwa wang gi podrang du
En el palacio del poder, el resplandor de la gran dicha,
བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
detong sosor tokpe yeshe ku
están las encarnaciones de la sabiduría del discernimiento, unión de dicha y vacuidad:
མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
machak deden peme rangzhin le
cada uno sobre un loto, cuya naturaleza es dicha libre de todo apego,
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །
dorje ñima nangwa chenpö pal
y sobre el esplendor de un sol vajra, grandioso y radiante;
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
chöku nangwa taye dorje chö
Amitabha del Dharmakaya y Vajradharma,
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
jikten wangchuk tukje jechak zuk
Avalokiteshvara, Señor del Mundo, la manifestación misma de la compasión,
པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
pema gyalpö khorde ngawang gyur
Pema Gyalpo, con todo el samsara y el nirvana bajo tu control,
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
nangsi zilnön wangchen heruka
poderoso heruka, el que somete todo cuanto aparece y existe,
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
sangwa yeshe benza varahi
«Sabiduría Secreta» y Vajravarahi,
བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
demchok döpe gyalpo dechen ter
Döpe Gyalpo, Rey del Deseo, éxtasis supremo, fuente de la sabiduría de la gran dicha,
མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
malü kyegü yitrok rikjema
Kurukulla, que cautiva la mente de cada ser vivo sin excepción,
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
choktün chakgye wangchuk detong gar
señores y señoras de los mudras supremos y comunes, danzando en la dicha y vacuidad,
དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །
wangdze dorje pawo daki tsok
multitudes de dakas y dakinis vajra que atraen y magnetizan.
སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
nangtong ñampa chenpö ngang ñi du
Permaneciendo siempre en el estado de gran igualdad de las apariencias y la vacuidad,
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
dorje ku yi gar gyi si sum yo
con la danza de vuestros cuerpos vajra, hacéis que tiemblen los tres planos de la existencia;
འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །
gakme sung gi zhe dre kham sum guk
con el sonido de vuestra risa, el habla iluminada e incesante, convocáis los tres mundos.
འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
özer marpö khorde yong la khyab
Rayos de luz roja estallan para inundar todo el samsara y el nirvana,
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
sizhi dangchü yo zhing düparche
haciendo vibrar y recogiendo la esencia vital de la existencia condicionada y la paz última.
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
dorje chakpa chenpö tuk kyi ni
Con vuestra mente iluminada de gran pasión adamantina,
རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
nam ñi ngödrub dö gü chok tsol zhing
concedéis lo más supremo que se pueda desear: las dos clases de siddhis;
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
dorje chakkyu zhakpa chenpo yi
y con vuestros grandiosos ganchos y lazos vajra,
སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
nangsi dewa chenpor domchepa
atáis el mundo de la apariencia y la existencia en la gran dicha.
མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
taye gyutrul drawe rolgarchen
Danzantes en el juego de la infinita red ilusoria,
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
til gyi gongbu chewa zhin zhukpe
que colmáis el espacio hasta rebosar, como una gran lluvia de semillas de sésamo,
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
rabjam tsa sum wang gi lhatsok la
gran despliegue de las Tres Raíces, multitudes de deidades que magnetizan,
གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
güpe solwa deb so chingyi lob
os rezamos con devoción: ¡inspiradnos con vuestras bendiciones,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
choktün ngödrub dö gü pal tadak
concedednos los logros, comunes y supremos, así como el siddhi
ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
tokme wang du chepe ngödrub tsol
de magnetizar, sin impedimento, todo lo que deseemos!
ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །
Esto fue escrito el primer día del séptimo mes del año de la Liebre de Tierra (1879) por uno llamado Dhih. Todo quien rece de esta forma, sin duda logrará todas las actividades de magnetizar exactamente tal como desee. Esta oración puede escribirse sobre banderas rojas que ondeen al viento, o en molinos de oración movidos por el calor o el viento. ¡Mangalam!