Prière à Mañjuśrī, le Lion de la Parole
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྨྲ་སེང་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།
Prière à Mañjuśrī, le Lion de la Parole
par Karma Chakmé (alias Rāgāsya)
ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡེ།
Namo Lokeśvarāya !
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dü soum sangyé tamché kyi
Vainqueur transcendant, personnification de la parole
གསུང་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
soung gi daknyi chomdendé
De tous les bouddhas du passé, du présent et de l’avenir,
པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །
pémé rik kyi dakpo té
Seigneur de la famille du Lotus
གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །
soung gi dorjé shé kyangja
Connu sous le nom de « Vajra de la Parole éveillée » :
འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
öpakmé la solwa deb
Je t’adresse mes prières, Amitābha, Bouddha de la lumière infinie !
དེ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི། །
dé dang ngowo yermé pé
Toi qui en essence en es inséparable, et qui apparais pourtant
སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་ཚུལ་བཟུང་བ། །
sé kyi touwö tsoul zoungwa
Comme le plus éminent fils des bouddhas,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །
changchoub sempa sempa ché
Ô bodhisattva mahāsattva, grand héros de l’éveil,
འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །
jampal marpo raldri dzin
Mañjuśrī, de couleur rouge et tenant une épée :
སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
mawé sengér solwa deb
Je t’adresse mes prières, Lion de la Parole !
ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བ། །
shérab youm gyi tsoul zoungwa
Toi qui apparais sous la forme de la Mère de Sagesse,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dü soum sangyé tamché kyi
Déesse de la parole de tous les bouddhas
གསུང་གི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ། །
soung gi lhamo yangchenma
Du passé, du présent et de l’avenir – Sarasvatī,
གང་གའི་ལྷ་མོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །
ganggé lhamo shé kyangja
Qu’on appelle « Divine Dame du Gange » :
ངག་གི་ལྷ་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngak gi lhamor solwa deb
Je t’adresse mes prières, Déesse de la Parole !
གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
solwa tabpé jinlab kyi
Grâce aux bénédictions de cette prière,
བདག་དང་བདག་གི་རྗེས་འཇུག་དང་། །
dak dang dak gi jéjouk dang
Puissions-nous, moi-même et tous mes disciples, de même que
མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །
tong tö dren rek drowa kün
Tous ceux qui me voient, m’entendent, pensent à moi ou entrent en contact avec moi de quelque façon que ce soit,
མི་ཤེས་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །
mi shé münpa rab sal né
Dissiper entièrement les ténèbres de notre ignorance
ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་ཤོག །
shérab tsa k’a jéwar shok
Et ouvrir les canaux de notre sagesse !
སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཀུན། །
kyéwa di né tsérab kün
Dorénavant, dans toutes mes vies à venir,
ཤེས་རབ་འཆལ་བར་མི་འབྱུང་ཞིང་། །
shérab chalwar minjoung zhing
Puisse mon intelligence être sans le moindre défaut !
ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
shérab pünsoum tsokpar shok
Puissé-je jouir d’une sagesse parfaite, à profusion !
རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
gyalwé soung rab gyatso la
Et puissé-je disposer d’une mémoire infaillible
མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །
mi jé zoung kyang tobpar shok
Quant à tous les océans d’enseignements des bouddhas !
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །
chönyi nampar dakpa dang
Grâce à l’entière pureté de la réalité elle-même,
རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །
tendrel louwa mépa dang
Aux principes infaillibles de l’interdépendance,
འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
jampal yabyoum toukjé yi
Et à la compassion de Mañjuśrī et de sa compagne,
སྨོན་ལམ་བཏབ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
mönlam tab zhin droubpar shok
Puisse ma prière être exaucée !
ཅེས་པ་འདིའང་མཁས་གྲུབ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་སྦྱར་བས་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་གནམ་སྐབས་ཕན་པ་དང་མཐར་ཐུག་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །
Ceci fut composé par Rāgāsya pour sa propre pratique quotidienne. Puisse cette prière être une cause de bienfaits pour les enseignements et les êtres et contribuer à l’atteinte du bonheur ultime. Vertu ! Vertu ! Vertu !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2008).
Source : “smra seng gsol ‘debs” In ‘jam dpal mtshan brjod rtsa ‘grel. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 1997, pp. 121–123
Version : 1.0-20230209