La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

L'offrande en huit branches

English | Français | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །ཕུར་པ་རྒྱུད་ལུགས་བཀའ་མའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བཞུགས།

L'offrande en huit branches

extraite du Vajrakīlaya du système des tantra (Gyulouk P'ourba)

 

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །

dorjé lobpön sangyé pal

Je me prosterne devant le maître de vajra,

དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

du soum zhouk la chaktsal lo

La glorieuse personnification des bouddhas du passé, du présent et du futur !

 

མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །

chok soum tenpé zhing gyour la

L'esprit libre de toute dualité,

གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

nyimé yi kyi kyab sou chi

Je prends refuge en toi qui es la base de l'Enseignement des Trois Joyaux !

 

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །

ngöjor yi kyi namtroulpé

Je te prie d'accepter ces pures offrandes,

དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །

dakpé chöpa zhé sou sol

À la fois réelles et imaginées.

 

དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །

ngödroub chouwo chöpé gek

Mes fautes, les écueils qui arrêtent le flux des siddhi,

ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །

nyéjé malu shakpar gyi

Je les confesse toutes sans exception.

 

ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །

chok chou k'or soum dakpé chö

De toutes ces actions, dans les dix directions, faites sans attachement

མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །

machak chö la jé yirang

Et libres des concepts de sujet, objet et action, je me réjouis !

 

དག་པའི་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད། །

dakpé t'a zhi drimamé

Je donne naissance à la parfaite bodhicitta,

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

dzokpé changchoub semkyé do

Pure, dénuée des souillures des quatre extrêmes.1

 

བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ། །

dé shek wangchouk semchen la

Aux sugata, aux puissants seigneurs et aux êtres,2

དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། །

göpa soum chir lu boul lo

J'offre mon corps en vue du triple but.3

 

ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །

tsérab drangpé géwa nam

Rassemblant les mérites accumulés au cours
de toutes mes vies,

བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །

du né changchoub chok tou ngo

Je les dédie à l'Éveil suprême !

 

| Traduit en français depuis l'anglais par Ane Samten Palmo, 2019.

 

  1. Jigmé Lingpa les explique comme étant les quatre extrêmes de l'existence, de la non-existence, de l'éternalisme et de l'annihilationisme.
  2. Jigmé Lingpa explique que les sugata auxquels il est ici fait référence sont les bouddhas du passé ; les puissants seigneurs sont les guru, les bouddhas du présent ; et les êtres sont les bouddhas du futur, puisqu'ils possèdent tous la nature de bouddha ou sugatagarbha.
  3. Comme l'explique Jigmé Lingpa, on fait l'offrande aux bouddhas du passé afin d'actualiser leurs qualités inépuisables du corps, de la parole, de l'esprit, des qualités et des activités ; on fait l'offrande aux bouddhas du présent afin de devenir un réceptacle qui convienne à la sagesse parfaite de tous les tathāgata et afin d'obtenir le fruit grâce à leur transmission de pouvoir et à leurs bénédictions ; et on fait l'offrande aux bouddhas du futur afin de créer les circonstances favorables à l'obtention du résultat du grand véhicule et au parachèvement du bien d'autrui.
Jigmé Lingpa

Vajrakīlaya

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept