Aspiration à la perfection, à la maturation et à la purification
༄༅། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱོང་བའི་སྨོན་ལམ།
Aspiration à la perfection, à la maturation et à la purification
par Jigmé Lingpa
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །
du soum sangyé tamché dang
Je m’adresse à tous les bouddhas du passé, du présent et de l’avenir,
རྒྱལ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
gyalyoum shérab parol chin
À la Mère des vainqueurs – la Perfection de sagesse transcendante –
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །
pakpa toukjé chen nam kyi
Et à tous les āryas. Je sollicite votre compassion :
བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
dak gyu jingyi lab tou sol
Accordez-nous vos bénédictions !
དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་སྙམ་ཡང་། །
daljor milu tob nyam yang
Je me berce d’illusions ! Pensant, « j’ai obtenu un corps humain doté des libertés et avantages »,
ལོག་ལྟས་མི་ཁོམ་གནས་སུ་བསྐྱལ།
lokté mik’om né sou kyal
Je passe ma vie dans des états contraints par des vues erronées.
ཁ་ལྟས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་བསད། །
k’até gyoundré k’yé dou sé
Mes propos absurdes méprisent les causes et effets ;
ལས་མཐའ་ལོག་པས་རང་འབྱོར་ཉམས། །
léta lokpé rang jor nyam
M’égarant dans des actes extrêmement négatifs, je perds mes avantages personnels ;
དམ་པས་མ་ཟིན་གཞན་འབྱོར་སྤངས། །
dampé ma zin zhen jor pang
N’étant pas sous la protection des nobles, les avantages circonstanciels me font défaut.
འཇིགས་སྐྱོབ་ལེགས་སྨོན་ཆོས་སུ་འཁྲུལ། །
jik kyob lek mön chö sou troul
Je confonds simple protection contre la peur, bonnes aspirations et véritable Dharma ;
དཀོར་དང་ལོག་འཚོར་བག་མེད་སྤྱད། །
kor dang loktsor bakmé ché
Je gaspille inconsidérément les offrandes, je m’adonne à de mauvaises occupations,
ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཆོས་མིན་སེམས། །
chö kyi zouk la chö min sem
Et je ne reconnais pas le Dharma quand il apparaît.
ཤི་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་ལས། །
shi ma tak tou ngensong lé
Quand je mourrai, je n’aurai pas d’autre endroit où aller,
འགྲོ་ས་མེད་པ་བདག་གི་བློ། །
drosa mépa dak gi lo
À l’exception des domaines inférieurs.
སྙིང་ནས་ཆོས་ལ་འགྱུར་བར་ཤོག །
nying né chö la gyourwar shok
Je prie du fond du cœur : puisse mon esprit se tourner vers le Dharma !
དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པས་ཟིན། །
déyang lama dampé zin
Puissé-je bénéficier de la protection d’êtres nobles,
ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་མོས་གུས་དང་། །
ngéjoung kyoshé mögu dang
Générer le renoncement, une tristesse authentique et une dévotion sincère,
སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་སེམས། །
nyingjé changchoub dampé sem
Et puissent la compassion et le noble esprit d’éveil
རྒྱུད་ལ་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ། །
gyu la ngam ngam shouk kyi kyé
Naître spontanément, sans aucun effort !
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་དང་། །
semchen kun la pen sem dang
Si je suis animé du souhait d’être utile à tous les êtres,
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་ལ། །
parol chin drouk chöpa la
Et que ma conduite incarne les six perfections transcendantes,
བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །
du kyi barchö minjoung zhing
Les obstacles et démons ne se manifesteront pas.
ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་ཡིས། །
tsé dang droubpa nyampa yi
Pratiquant intensément aussi longtemps que je vivrai,
གྲངས་མེད་དང་པོའི་ཚོགས་སྦྱོར་ལམ། །
drangmé dangpö tsok jor lam
Puissé-je traverser les voies de l’accumulation et de l’engagement,
ཐབས་ལ་མཁས་པས་འདུམ་པར་ཤོག །
tab la k’épé doumpar shok
Qui peuvent prendre une ère incalculable, beaucoup plus rapidement grâce aux moyens habiles.
རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བའི། །
dorjé lam la naljor bé
Grâce à la vérité de la voie de la vision,
མཐོང་ལམ་བདེན་པས་མ་དག་ས། །
tonglam denpé ma dak sa
Atteinte par la pratique de la voie adamantine,
བདུན་གྱིས་གྲངས་མེད་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་། །
dun gyi drangmé nyi dzok shing
On parfait les sept bhūmis impurs au cours de la deuxième ère incalculable
དག་ས་གསུམ་གྱིས་གྲངས་མེད་མཐའ། །
dak sa soum gyi drangmé ta
Et les trois bhūmis purs au fil de la dernière ère incalculable.
མཆོག་དབང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
chokwang l’enkyé yéshé ying
Ayant actualisé l’espace de la sagesse innée de l’initiation suprême,
མངོན་སུམ་རྫོགས་ཀྱང་ཡང་དག་མཐའ། །
ngönsoum dzok kyang yangdak ta
Puissé-je m’abstenir de viser la vérité ultime du nirvāṇa
མངོན་དུ་མི་བྱེད་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །
ngön dou mi jé mönlam dzok
Et m’efforcer plutôt de parfaire mes aspirations pour le bien des autres.
སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་ཅིང་། །
semchen yongsou min jé ching
Puissé-je mener tous les êtres à maturité
སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིས། །
nö dang chu kyi dupa yi
Et purifier tout un chacun et toute chose en ce monde
སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་སྟེ། །
sangyé zhingk’am jongwa té
De sorte que se dévoilent les champs purs des bouddhas.
རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །
dzok min jang soum tarchin shok
Puissé-je parachever les actes visant la perfection, le mûrissement et la purification !
ཅེས་པའང་དགེ་འདུན་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོར་རྫོགས་ཆེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སོ།།
Écrit par le dzogchenpa Rangjoung Dorjé à la requête de Gendün Döndroub.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Han Kop et Khenpo Sonam Tsewang (éditée par Barry Cohen, dans le cadre du Longchen Nyingtik Project, 2024). Ces derniers dédiaient leur travail à Lhakpa, la mère de Khenpo Sonam, qui s’est éteinte paisiblement la veille du Losar.
Source : 'Jigs med gling pa mkhyen brtse 'od zer. "rdzogs smin sbyong ba'i smon lam”. In gsung 'bum/_'jigs med gling pa/ sde dge par ma. BDRC W27300. Vol 5: 699 – 700. Gangtok, Sikkim : Pema Thinley for Dodrupchen Rinpoche, 1985. (Derge edition)
Version : 1.0-20240613