La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Une guirlande de fleurs d’utpala

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས།

Une guirlande de fleurs d’utpala

Prière aux maîtres de la lignée du Zabtik Drolchok

par Jamyang Khyentsé Wangpo

 

ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ། །

chökou sherchin chomden kounzangmo

Dharmakāya prajñāpāramitā, la victorieuse Samantabhadrī ;

ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །

longchö yongdzok benza varahi

Parfaite saṃbhogakāya, Vajravārāhī ;

སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །

troulpé namrol jetsün drolma youm

Et manifestation nirmāṇakāya, vénérable mère Tārā :

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa deb so chokt’ün ngödroub tsol

Je vous prie de m’accorder les accomplissements suprême et ordinaires !

 

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌། །

sangyé nyipa péma kara dang

Padmākara, le second Bouddha,

གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ། །

sang ngak dzö dzin daki boum gyi jé

Seigneur des cent mille ḍākinīs qui détiennent le trésor des mantras secrets,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ། །

changchoub sempa lhasé rolpa tsal

Et Rolpa Tsal1, bodhisattva princier :

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །

solwa deb so chokt’ün ngödroub tsol

Je vous prie de m’accorder les accomplissements suprême et ordinaires !

 

ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌། །

zabter gojé chokgyour déchen ling

Chokgyur Déchen Lingpa, révélateur de profonds trésors,

བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །

kabab dün den dorjé ziji tsal

Dorjé Ziji Tsal2, maître des sept transmissions3,

རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌། །

gyalten sal dzé péma gar gyi wang

Et Péma Garwang4, clarificateur de l’enseignement du Vainqueur :

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །

solwa deb so chokt’ün ngödroub tsol

Je vous prie de m’accorder les accomplissements suprême et ordinaires !

 

གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི། །

zhenyang zabgyé mindrol dzö dzinpé

Détenteurs du trésor profond et vaste qui fait mûrir et libère,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ། །

tsa gyü lama p’akma nyour dzé lha

Maîtres racines de la lignée, noble déesse prompte à agir,

རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །

tsa soum dorjé chösoung gyatso la

Océan de déités des trois racines et protecteurs du Dharma adamantin :

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །

solwa deb so chokt’ün ngödroub tsol

Je vous prie de m’accorder les accomplissements suprême et ordinaires !

 

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན། །

ngépar joungwé lo gyü zhingsa len

Imprégnez de renoncement le sol de mon esprit,

ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར། །

lhaksam dakpé jang troung tsar dou ngar

Afin qu’une excellente motivation puisse germer et croître,

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །

yéshé chenpö drébou your zawé

Que soient produits en abondance les fruits de la grande sagesse primordiale,

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dön nyi lhün gyi droubpar dzé dou sol

Et qu’on atteigne spontanément le double objectif !

 

ཅེས་པ་འདི་ཡང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །

Cette prière fut écrite par Mañjughoṣa5. Que la vertu et l’excellence abondent !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise de Rigpa Translations (2014, révisée en 2020). La version publiée par Rangjung Yeshe Publications sous le titre The Garland of Utpal (Flowers) a également été consultée.

 

Version: 1.0-20221124

  1. Une note dans la traduction publiée par Rangjung Yeshe Publications précise qu’il s’agit de Yéshé Rölpa Tsal, aussi connu sous le nom de Prince Chökyi Lodrö. Donc, l’un des fils du roi Tri Songdétsen et l’une des incarnations précédentes de Déchen Lingpa.
  2. C’est-à-dire, Jamyang Khyentsé Wangpo.
  3. Les enseignements canoniques (kama), les trésors de la terre, les trésors redécouverts, les trésors de l’esprit, la lignée orale directe, les visions pures, et les souvenirs [d’une vie antérieure].
  4. C’est-à-dire, Jamgön Kongtrul.
  5. Ce texte est communément attribué à Jamyang Khyentsé Wangpo, mais certains remettent en question cette hypothèse puisque cette prière ne se trouve pas dans l’édition originale sur plaque de bois.
Jamyang Khyentse Wangpo

Tārā verte

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept