« Une magnifique guirlande de joyaux »
English | Deutsch | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །གདམས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ།
« Une magnifique guirlande de joyaux »
Un conseil du cœur
de Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö à Khandro Tséring Chödrön
རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
jé lama nam la chaktsal lo
Hommage aux vénérables lamas !
ཚེ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
tsé mitak tönké trin dang dra
Cette vie est fugace comme un nuage d’automne :
དུས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད། །
du danta yöpa danta mé
Un jour elle est nôtre, un jour elle ne l’est plus.
ལུས་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །
lu di ni chou yi choubour zhin
Ce corps est comme une bulle à la surface d’un torrent,
དབུགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གསེབ་མར་མེ་མཚུངས། །
ouk gyouwa loung seb marmé tsoung
Notre souffle lui-même, une flamme dans le vent.
གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་། །
drok zangpo l'a bou drawa yang
Nos meilleurs amis, qui sont pour nous comme les enfants des dieux,
ཤུལ་དུ་བསྐྱུར་ནས་འགྲོགས་དབང་མེད། །
shoul dou kyour né drok wangmé
Une fois qu’on les a quittés, ne peuvent plus nous accompagner.
རྒྱུ་ནོར་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་ཡོད་ཀྱང་། །
gyounor dzé ri tar poung yö kyang
Nous avons beau accumuler une montagne de richesses et de possessions,
ཁབ་ཙམ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་དབང་ནི་མེད། །
k'ab tsam zhik k'yerwé wang nimé
Nous ne pourrons en emporter ne serait-ce qu’une épingle.
ཁོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །
k'o chidak shinjé zhé jawé
Lui, qu’on appelle Yama, le Seigneur de la Mort,
དབང་མ་སྟེར་ཕྱི་མའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། །
wang ma ter chimé youl dou t'ri
Sans lâcher son emprise, nous précipite dans notre prochaine vie.
ལུས་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་བཀྲག་ལ་གསལ། །
lu dzépé langtso trak la sal
Ce corps, rayonnant de jeunesse et de beauté
མཚར་སྡུག་གི་མེ་ཏོག་འདྲ་ན་ཡང་། །
tsar douk gi métok dra na yang
Peut bien ressembler à une fleur épanouie,
དུས་ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར། །
du nam zhik mitak sé kyi k'yer
Le gel de l’impermanence, un jour, le flétrira.
དགྲ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས། །
dra chidak shinjé chéwa tsik
Notre adversaire, Yama, Seigneur de la Mort, montre ses crocs
ལས་ངན་པའི་ཞགས་པས་དབང་མེད་བསྡམ། །
lé ngenpé zhakpé wangmé dam
Et nous maintient, sans défense, dans le filet de notre karma négatif.
རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་གནམ་ས་གང་བའི་དུས། །
gyob sö kyi nam sa gangwé du
Et quand la terre et le ciel résonnent des cris de « Frappe ! » et « Tue ! »,
སྐྱབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་མེད། །
kyab lama könchok soum lémé
Il n’est alors d’autre refuge que le lama, le Bouddha, le Dharma et le Saṅgha.
དུས་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས། །
du danta rangwang yöpé du
Maintenant que nous en avons encore la liberté,
བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པས་ན། །
lo dampé chö la chokpé na
Si nous tournons notre esprit vers le Dharma,
ལས་བྱས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
lé jépa dön dang denpar gyour
Tout ce que nous ferons aura vraiment un sens.
རང་སེམས་འདི་རྟ་རྒོད་དང་འདྲ་བས། །
rangsem di ta gö dang drawé
Cet esprit qui est le nôtre est un cheval sauvage :
ངེས་འབྱུང་ལྕག་གིས་བྲབ་པ་དང་། །
ngéjoung chak gi drabpa dang
Dompte-le au fouet du renoncement, et
ཚེ་འདིར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་ཐོངས། །
tsé dir nang t'roulpé zhenpa t'ong
Abandonne tout attachement aux perceptions illusoires de cette vie.
འགྲོ་བ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་བྱས་ནས། །
drowa kün p'amar shéjé né
Considère chaque être comme ton père ou ta mère,
བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ། །
jam nyingjé changchoub sem nyi gom
Puis cultive l’amour, la compassion, les deux bodhicitta
ཐེག་ཆེན་གྱི་བློ་སྦྱོང་འབྱོང་བར་མཛོད། །
t'ekchen gyi lojong jongwar dzö
Et mène à bien l’entraînement de l’esprit du Mahāyāna !
དྲིན་ཆེ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ། །
drinché den tsawé lama dé
N’oublie jamais ton maître racine et sa bonté infinie
དུས་ནམ་ཡང་མ་བརྗེད་སྙིང་དབུས་བསྒོམ། །
du namyang ma jé nying u gom
Mais médite sur sa présence au centre de ton cœur.
གསོལ་བཏབ་དང་དབང་བླང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །
soltab dang wang lang t'ouk yi sé
Prie-le, reçois des transmissions de pouvoir et unis ton esprit à son esprit de sagesse.
སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །
sem döné kyémé chöku shi
L’esprit est primordialement non-né, comme l’est, par nature, le dharmakāya ;
གདངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འགགས་པ་མེད། །
dang rangzhin ösal gakpamé
Sa nature radieuse est claire lumière, incessante ;
རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
tsal natsok sharwa troulpé kou
Il se manifeste sous la forme de multiples nirmāṇakāya de toutes sortes.
དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
dé kou soum yermé l'ün gyi droub
Les trois kāya sont indivisibles, spontanément présents.
རང་རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཡི་ངང་། །
rangrig pé nélouk dé yi ngang
Demeure dans cet état naturel de la claire conscience de rigpa :
བློས་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཕྱམ་བརྡལ་ཐོང་། །
lö chö léma jé cham dal t'ong
Ne laisse pas l’esprit ordinaire le souiller par ses manœuvres, mais lâche prise de toutes choses, spacieux et dans l’équanimité.
རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞོག །
namtok gi jésou ma drang zhok
Ne poursuis pas les pensées qui s’élèvent ; laisse-les être.
གང་སྣང་ཀུན་རང་གྲོལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །
gang nang kün rangdrol drowar gyi
Laisse tout ce qui apparaît se déployer et, naturellement, se libérer.
ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་འདོན་བཟླས་བརྗོད་དང་། །
t'üntsam souk'a dön déjö dang
Dans les pauses entre deux sessions, récite prières et mantras,
བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གདབ། །
zangchö sok mönlam yangyang dab
Comme l’excellente Prière d’aspiration aux bonnes actions.
ཚུལ་དེ་སྐད་གདམས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །
tsoul déké dampé t'rengwa di
C’est ainsi que, tissant cette guirlande d’instructions
ཚེ་རིང་གི་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་ལ། །
tséring gi damchö drönma la
Pour Tséring Chödrön, « Longévité, Lumière du Dharma Suprême »,
བསམ་པ་བཟང་པོས་གདམས་པ་དགེ །
sampa zangpö dampa gé
Mon bon cœur a parlé de façon méritoire ;
དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
géwé changchoub nyour t'ob shok
Puissent ces mérites nous mener promptement à l’Éveil !
ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །
Par Chökyi Lodrö
| Comité de traduction française Rigpa, 2011/2013