Un bello cordón de joyas
English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །གདམས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ།
Un bello cordón de joyas
Consejos del corazón
De Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö a Khandro Tsering Chödrön
རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
je lama nam la chaktsal lo
¡Homenaje a los lamas venerables!
ཚེ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
tse mi tak tönke trin dang dra
Esta vida nuestra es efímera, como las nubes de otoño:
དུས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད། །
dü danta yöpa danta me
ahora la tenemos…ahora ya no está.
ལུས་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །
lü di ni chu yi chubur zhin
Este cuerpo es como una burbuja, que flota en una corriente,
དབུགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གསེབ་མར་མེ་མཚུངས། །
uk gyuwa lung seb marme tsung
nuestro respirar, como la llama de una vela en el viento.
གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་། །
drok zangpo lha bu drawa yang
Esos mejores amigos nuestros, que ahora parecen hijos de dioses,
ཤུལ་དུ་བསྐྱུར་ནས་འགྲོགས་དབང་མེད། །
shul du kyur ne drok wangme
una vez los hayamos dejado atrás jamás podrán volver a nuestro lado.
རྒྱུ་ནོར་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་ཡོད་ཀྱང་། །
gyunor dze ri tar pung yö kyang
Puede que hayamos acumulado riqueza y posesiones, tan copiosas como una montaña,
ཁབ་ཙམ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་དབང་ནི་མེད། །
khab tsam zhik khyerwe wang nime
pero no nos podremos llevar con nosotros ni una mísera aguja.
ཁོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །
kho chidak shinje zhejawe
Él, el llamado Yama, Señor de la Muerte,
དབང་མ་སྟེར་ཕྱི་མའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། །
wang ma ter chime yul du tri
no nos deja ir, sino que nos arrastra a la siguiente vida.
ལུས་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་བཀྲག་ལ་གསལ། །
lü dzepe langtso trak la sal
Este cuerpo, resplandeciente de juventud y belleza,
མཚར་སྡུག་གི་མེ་ཏོག་འདྲ་ན་ཡང་། །
tsar duk gi metok dra na yang
si bien ahora parece una flor abierta,
དུས་ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར། །
dü namzhik mi tak se kyi khyer
llegará el día en que la helada de la impermanencia lo destruya.
དགྲ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས། །
dra chidak shinje chewa tsik
Nuestro oponente, Yama el Señor de la Muerte, muestra sus colmillos
ལས་ངན་པའི་ཞགས་པས་དབང་མེད་བསྡམ། །
le ngenpe zhakpe wangme dam
mientras nos ata, indefensos, con la soga de nuestro karma negativo.
རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་གནམ་ས་གང་བའི་དུས། །
gyob sö kyi namsa gangwe dü
Y cuando el cielo y la tierra se llenen de gritos de “¡Atacad!” y “¡Matad!”,
སྐྱབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་མེད། །
kyab lama könchok sum leme
entonces no habrá refugio en ningún sitio, más que en el lama, el Buda, Dharma y Sangha.
དུས་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས། །
dü danta rangwang yöpe dü
Ahora es el momento en que la libertad todavía es nuestra,
བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པས་ན། །
lo dampe chö la chokpe na
así que, si dirigimos nuestra mente hacia el Dharma,
ལས་བྱས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
le chepa dön dang denpar gyur
cualquier cosa que hagamos será verdaderamente significativa.
རང་སེམས་འདི་རྟ་རྒོད་དང་འདྲ་བས། །
rangsem di ta gö dang drawe
Esta mente nuestra es como un caballo salvaje,
ངེས་འབྱུང་ལྕག་གིས་བྲབ་པ་དང་། །
ngejung chak gi drabpa dang
así que entrénala con el látigo de la renuncia y
ཚེ་འདིར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་ཐོངས། །
tse dir nang trulpe zhenpa tong
abandona el aferramiento a las percepciones engañosas de esta vida.
འགྲོ་བ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་བྱས་ནས། །
drowa kün pamar sheje ne
Ve a todos los seres como tu padre y tu madre,
བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ། །
cham ñingje changchub sem ñi gom
cultiva amor, compasión y las dos bodhicittas,
ཐེག་ཆེན་གྱི་བློ་སྦྱོང་འབྱོང་བར་མཛོད། །
tekchen gyi lojong jongwar dzö
y perfecciona el entrenamiento mental del Mahāyāna.
དྲིན་ཆེ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ། །
drinche den tsawe lama de
Nunca olvides al lama raíz —y su bondad infinita—
དུས་ནམ་ཡང་མ་བརྗེད་སྙིང་དབུས་བསྒོམ། །
dü namyang ma je ñing ü gom
y medita en él en el centro de tu corazón.
གསོལ་བཏབ་དང་དབང་བླང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །
soltab dang wang lang tuk yi se
Rézale, recibe iniciaciones y une tu mente en una sola con su mente de sabiduría.
སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །
sem döne kyeme chökü shi
La mente es primordialmente no nacida y de esta forma, el dharmakāya por naturaleza;
གདངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འགགས་པ་མེད། །
dang rangzhin ösal gakpame
su naturaleza radiante es luz clara, incesante;
རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
tsal natsok sharwa trulpe ku
su manifestación es nirmāṇakāya, que surge en manifestaciones de todo tipo.
དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
de ku sum yerme lhün gyi drub
Estos tres kāyas son indivisibles, presentes de forma espontánea.
རང་རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཡི་ངང་། །
rangrig pe neluk de yi ngang
Permanece en este estado natural de la autoconciencia del rigpa:
བློས་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཕྱམ་བརྡལ་ཐོང་། །
lö chö lema che cham dal tong
no permitas que la mente ordinaria lo fuerce y estropee, sino suelta todo, espacioso y uniforme.
རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞོག །
namtok gi jesu ma drang zhok
No persigas los pensamientos que surgen; déjalos estar.
གང་སྣང་ཀུན་རང་གྲོལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །
gang nang kün rangdrol drowar gyi
Permite que todo lo que aparece se manifieste y se libere naturalmente en sí mismo.
ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་འདོན་བཟླས་བརྗོད་དང་། །
tüntsam sukha dön dejö dang
En las pausas entre sesiones, recita mantras y oraciones, y
བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གདབ། །
zangchö sok mönlam yangyang dab
aspiraciones excelentes como La oración de las buenas acciones.
ཚུལ་དེ་སྐད་གདམས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །
tsul deke dampe trengwa di
Y así, esta guirnalda de consejos
ཚེ་རིང་གི་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་ལ། །
tsering gi damchö drönma la
para Tsering Chödrön, “Larga Vida, Luz del Dharma supremo”,
བསམ་པ་བཟང་པོས་གདམས་པ་དགེ །
sampa zangpö dampa ge
mi corazón pronunció de forma meritoria;
དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
gewe changchub ñur tob shok
¡pueda este mérito llevarnos rápidamente a la iluminación!
ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །
Por Chökyi Lodrö
| Traducido al inglés por Rigpa Translations, 2011. Traducido al castellano por Paula Jardón, 2025
Fuente: ’Jam dbyangs chos kyi blo gros. “gdams pa rin chen phreng mdzes/” en ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 8: 333–334
Versión: 1.0-20250228