La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Un bello cordón de joyas

English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །གདམས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ།

Un bello cordón de joyas

Consejos del corazón

De Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö a Khandro Tsering Chödrön

 

རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

je lama nam la chaktsal lo

¡Homenaje a los lamas venerables!

 

ཚེ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །

tse mi tak tönke trin dang dra

Esta vida nuestra es efímera, como las nubes de otoño:

དུས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད། །

dü danta yöpa danta me

ahora la tenemos…ahora ya no está.

ལུས་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །

lü di ni chu yi chubur zhin

Este cuerpo es como una burbuja, que flota en una corriente,

དབུགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གསེབ་མར་མེ་མཚུངས། །

uk gyuwa lung seb marme tsung

nuestro respirar, como la llama de una vela en el viento.

གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་། །

drok zangpo lha bu drawa yang

Esos mejores amigos nuestros, que ahora parecen hijos de dioses,

ཤུལ་དུ་བསྐྱུར་ནས་འགྲོགས་དབང་མེད། །

shul du kyur ne drok wangme

una vez los hayamos dejado atrás jamás podrán volver a nuestro lado.

རྒྱུ་ནོར་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་ཡོད་ཀྱང་། །

gyunor dze ri tar pung yö kyang

Puede que hayamos acumulado riqueza y posesiones, tan copiosas como una montaña,

ཁབ་ཙམ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་དབང་ནི་མེད། །

khab tsam zhik khyerwe wang nime

pero no nos podremos llevar con nosotros ni una mísera aguja.

ཁོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །

kho chidak shinje zhejawe

Él, el llamado Yama, Señor de la Muerte,

དབང་མ་སྟེར་ཕྱི་མའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། །

wang ma ter chime yul du tri

no nos deja ir, sino que nos arrastra a la siguiente vida.

ལུས་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་བཀྲག་ལ་གསལ། །

lü dzepe langtso trak la sal

Este cuerpo, resplandeciente de juventud y belleza,

མཚར་སྡུག་གི་མེ་ཏོག་འདྲ་ན་ཡང་། །

tsar duk gi metok dra na yang

si bien ahora parece una flor abierta,

དུས་ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར། །

dü namzhik mi tak se kyi khyer

llegará el día en que la helada de la impermanencia lo destruya.

དགྲ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས། །

dra chidak shinje chewa tsik

Nuestro oponente, Yama el Señor de la Muerte, muestra sus colmillos

ལས་ངན་པའི་ཞགས་པས་དབང་མེད་བསྡམ། །

le ngenpe zhakpe wangme dam

mientras nos ata, indefensos, con la soga de nuestro karma negativo.

རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་གནམ་ས་གང་བའི་དུས། །

gyob sö kyi namsa gangwe dü

Y cuando el cielo y la tierra se llenen de gritos de “¡Atacad!” y “¡Matad!”,

སྐྱབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་མེད། །

kyab lama könchok sum leme

entonces no habrá refugio en ningún sitio, más que en el lama, el Buda, Dharma y Sangha.

དུས་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས། །

dü danta rangwang yöpe dü

Ahora es el momento en que la libertad todavía es nuestra,

བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པས་ན། །

lo dampe chö la chokpe na

así que, si dirigimos nuestra mente hacia el Dharma,

ལས་བྱས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །

le chepa dön dang denpar gyur

cualquier cosa que hagamos será verdaderamente significativa.

རང་སེམས་འདི་རྟ་རྒོད་དང་འདྲ་བས། །

rangsem di ta gö dang drawe

Esta mente nuestra es como un caballo salvaje,

ངེས་འབྱུང་ལྕག་གིས་བྲབ་པ་དང་། །

ngejung chak gi drabpa dang

así que entrénala con el látigo de la renuncia y

ཚེ་འདིར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་ཐོངས། །

tse dir nang trulpe zhenpa tong

abandona el aferramiento a las percepciones engañosas de esta vida.

འགྲོ་བ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་བྱས་ནས། །

drowa kün pamar sheje ne

Ve a todos los seres como tu padre y tu madre,

བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ། །

cham ñingje changchub sem ñi gom

cultiva amor, compasión y las dos bodhicittas,

ཐེག་ཆེན་གྱི་བློ་སྦྱོང་འབྱོང་བར་མཛོད། །

tekchen gyi lojong jongwar dzö

y perfecciona el entrenamiento mental del Mahāyāna.

དྲིན་ཆེ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ། །

drinche den tsawe lama de

Nunca olvides al lama raíz —y su bondad infinita—

དུས་ནམ་ཡང་མ་བརྗེད་སྙིང་དབུས་བསྒོམ། །

dü namyang ma je ñing ü gom

y medita en él en el centro de tu corazón.

གསོལ་བཏབ་དང་དབང་བླང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །

soltab dang wang lang tuk yi se

Rézale, recibe iniciaciones y une tu mente en una sola con su mente de sabiduría.

སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །

sem döne kyeme chökü shi

La mente es primordialmente no nacida y de esta forma, el dharmakāya por naturaleza;

གདངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འགགས་པ་མེད། །

dang rangzhin ösal gakpame

su naturaleza radiante es luz clara, incesante;

རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

tsal natsok sharwa trulpe ku

su manifestación es nirmāṇakāya, que surge en manifestaciones de todo tipo.

དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

de ku sum yerme lhün gyi drub

Estos tres kāyas son indivisibles, presentes de forma espontánea.

རང་རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཡི་ངང་། །

rangrig pe neluk de yi ngang

Permanece en este estado natural de la autoconciencia del rigpa:

བློས་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཕྱམ་བརྡལ་ཐོང་། །

lö chö lema che cham dal tong

no permitas que la mente ordinaria lo fuerce y estropee, sino suelta todo, espacioso y uniforme.

རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞོག །

namtok gi jesu ma drang zhok

No persigas los pensamientos que surgen; déjalos estar.

གང་སྣང་ཀུན་རང་གྲོལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །

gang nang kün rangdrol drowar gyi

Permite que todo lo que aparece se manifieste y se libere naturalmente en sí mismo.

ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་འདོན་བཟླས་བརྗོད་དང་། །

tüntsam sukha dön dejö dang

En las pausas entre sesiones, recita mantras y oraciones, y

བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གདབ། །

zangchö sok mönlam yangyang dab

aspiraciones excelentes como La oración de las buenas acciones.

 

ཚུལ་དེ་སྐད་གདམས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །

tsul deke dampe trengwa di

Y así, esta guirnalda de consejos

ཚེ་རིང་གི་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་ལ། །

tsering gi damchö drönma la

para Tsering Chödrön, “Larga Vida, Luz del Dharma supremo”,

བསམ་པ་བཟང་པོས་གདམས་པ་དགེ །

sampa zangpö dampa ge

mi corazón pronunció de forma meritoria;

དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

gewe changchub ñur tob shok

¡pueda este mérito llevarnos rápidamente a la iluminación!

 

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །

Por Chökyi Lodrö

 

| Traducido al inglés por Rigpa Translations, 2011. Traducido al castellano por Paula Jardón, 2025

 

Fuente: ’Jam dbyangs chos kyi blo gros. “gdams pa rin chen phreng mdzes/” en ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 8: 333–334

 

Versión: 1.0-20250228

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Khandro Tsering Chödrön

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept