Wunderschöne Juwelenkette
English | Deutsch | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །གདམས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ།
Wunderschöne Juwelenkette
Ein Herzenratschlag
von Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö an Khandro Tsering Chödrön
རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
je lama nam la chaktsal lo
Verehrung den ehrwürdigen Lamas!
ཚེ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
tse mi tak tönke trin dang dra
Dieses unser Leben ist flüchtig, den Herbstwolken gleich:
དུས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད། །
dü danta yöpa danta me
Kaum begonnen, schon ist es vorbei.
ལུས་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །
lü di ni chu yi chubur zhin
Dieser Körper ist wie eine Blase auf der Oberfläche eines Baches,
དབུགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གསེབ་མར་མེ་མཚུངས། །
uk gyuwa lung seb marme tsung
unser Atem wie eine Kerze im Wind.
གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་། །
drok zangpo lha bu drawa yang
Unsere besten Freunde scheinen wie Kinder der Götter,
ཤུལ་དུ་བསྐྱུར་ནས་འགྲོགས་དབང་མེད། །
shul du kyur ne drok wangme
doch sobald wir sie zurücklassen, können sie nie wieder an unserer Seite sein.
རྒྱུ་ནོར་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་ཡོད་ཀྱང་། །
gyunor dze ri tar pung yö kyang
Wir mögen Berge von Reichtum und Besitztümern angehäuft haben,
ཁབ་ཙམ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་དབང་ནི་མེད། །
khab tsam zhik khyerwe wang nime
und können doch nicht einmal eine Nadel mit uns nehmen.
ཁོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །
kho chidak shinje zhejawe
Von ihm, den man Yama, Herr des Todes, nennt,
དབང་མ་སྟེར་ཕྱི་མའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། །
wang ma ter chime yul du tri
gibt es kein Entkommen; er zerrt uns fort ins nächste Leben.
ལུས་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་བཀྲག་ལ་གསལ། །
lü dzepe langtso trak la sal
Dieser Körper, strahlend vor Jugend und Schönheit,
མཚར་སྡུག་གི་མེ་ཏོག་འདྲ་ན་ཡང་། །
tsar duk gi metok dra na yang
mag einer Blume gleichen, die herrliche Blüten trägt,
དུས་ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར། །
dü namzhik mi tak se kyi khyer
doch eines Tages wird der Frost der Vergänglichkeit sie zerstören.
དགྲ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས། །
dra chidak shinje chewa tsik
Unser Gegner, Yama, Herr des Todes, entblößt seine Fänge,
ལས་ངན་པའི་ཞགས་པས་དབང་མེད་བསྡམ། །
le ngenpe zhakpe wangme dam
während er uns – wehrlos – mit der Schlinge unseres negativen Karmas fesselt.
རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་གནམ་ས་གང་བའི་དུས། །
gyob sö kyi namsa gangwe dü
Und wenn sich Himmel und Erde mit Schreien wie „Schlag zu!“ und „Töte!“ füllen,
སྐྱབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་མེད། །
kyab lama könchok sum leme
gibt es nirgends eine Zuflucht, außer zu Lama, Buddha, Dharma und Sangha.
དུས་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས། །
dü danta rangwang yöpe dü
Jetzt ist die Zeit, in der die Freiheit noch unser ist;
བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པས་ན། །
lo dampe chö la chokpe na
wenn wir unseren Geist also dem Dharma zuwenden,
ལས་བྱས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
le jepa dön dang denpar gyur
wird alles, was wir tun, wahrlich sinnvoll werden.
རང་སེམས་འདི་རྟ་རྒོད་དང་འདྲ་བས། །
rangsem di ta gö dang drawe
Dieser unser Geist ist wie ein wildes Pferd,
ངེས་འབྱུང་ལྕག་གིས་བྲབ་པ་དང་། །
ngejung chak gi drabpa dang
zähme es daher mit der Peitsche der Entsagung, und
ཚེ་འདིར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་ཐོངས། །
tse dir nang trulpe zhenpa tong
gib das Festhalten an den trügerischen Wahrnehmungen dieses Lebens auf.
འགྲོ་བ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་བྱས་ནས། །
drowa kün pamar sheje ne
Betrachte alle Wesen als deinen Vater und deine Mutter,
བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ། །
jam nyingje changchub sem nyi gom
kultiviere Liebe, Mitgefühl und die beiden Bodhichittas
ཐེག་ཆེན་གྱི་བློ་སྦྱོང་འབྱོང་བར་མཛོད། །
tekchen gyi lojong jongwar dzö
und vollende das Geistestraining des Mahāyāna!
དྲིན་ཆེ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ། །
drinche den tsawe lama de
Vergiss niemals den Wurzellama – und seine unschätzbare Güte –
དུས་ནམ་ཡང་མ་བརྗེད་སྙིང་དབུས་བསྒོམ། །
dü namyang ma je nying ü gom
sondern meditiere über ihn inmitten deines Herzens.
གསོལ་བཏབ་དང་དབང་བླང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །
soltab dang wang lang tuk yi se
Bete zu ihm, empfange Ermächtigungen und lass deinen Geist mit seinem Weisheitsgeist verschmelzen.
སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །
sem döne kyeme chökü shi
Der Geist ist von Uranfang an ungeboren und daher von Natur aus Dharmakāya;
གདངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འགགས་པ་མེད། །
dang rangzhin ösal gakpame
seine strahlende Natur ist klares Licht, unaufhörlich;
རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
tsal natsok sharwa trulpe ku
seine Erscheinungsform ist der Nirmāṇakāya, in Manifestationen aller Art.
དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
de ku sum yerme lhün gyi drub
Diese drei Kāyas sind untrennbar, spontan präsent.
རང་རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཡི་ངང་། །
rangrig pe neluk de yi ngang
Ruhe in diesem natürlichen Zustand des Rigpa-Selbstgewahrseins:
བློས་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཕྱམ་བརྡལ་ཐོང་། །
lö chö lema je cham dal tong
Lass nicht zu, dass der gewöhnliche Geist etwas ersinnt und [diesen Zustand] verdirbt, sondern lass alles frei, weiträumig und ausgeglichen.
རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞོག །
namtok gi jesu ma drang zhok
Folge aufsteigenden Gedanken nicht; lass sie sein.
གང་སྣང་ཀུན་རང་གྲོལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །
gang nang kün rangdrol drowar gyi
Lass alles, was erscheint, sich entfalten und von selbst befreien.
ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་འདོན་བཟླས་བརྗོད་དང་། །
tüntsam sukha dön dejö dang
In den Pausen zwischen den Sitzungen rezitiere Mantras und Gebete und
བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གདབ། །
zangchö sok mönlam yangyang dab
ausgezeichnete Wunschgebete wie das Gebet der guten Handlung.
ཚུལ་དེ་སྐད་གདམས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །
tsul deke dampe trengwa di
Und so floss diese Girlande von Worten des Rates
ཚེ་རིང་གི་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་ལ། །
tsering gi damchö drönma la
an Tsering Chödrön, „Langes Leben, Licht des erhabenen Dharma“,
བསམ་པ་བཟང་པོས་གདམས་པ་དགེ །
sampa zangpö dampa ge
aus meinem guten Herzen, in verdienstvoller Absicht,
དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
gewe changchub nyur tob shok
und möge dieses Verdienst uns rasch zur Erleuchtung führen!
ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །
von Chökyi Lodrö
| Englische Übersetzung Rigpa Translations, 2011. Deutsche Übersetzung Porzi Scheel, lektoriert von Karin Behrendt, 2020