Une prière d’aspiration
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Une prière d’aspiration
par Gyalsé Thogmé Zangpo
བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lama dang könchok soum la chaktsal lo
Hommage au maître et aux Trois Joyaux !
བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
dak ni kyé zhing kyéwa tamché dou
Puissé-je, dans chacune de mes vies à venir,
དལ་འབྱོར་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
daljor milü rinchen t’ob gyour né
Obtenir un précieux corps humain, libre et heureux,
བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་བ་དང༌། །
shenyen dampa nam dang jalwa dang
Rencontrer de sublimes guides spirituels,
རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
taktou dampé chö la chöpar shok
Et m’appliquer continuellement au saint Dharma.
སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཆགས་ཤིང ༌། །
sipé dé la namyang ma chak shing
Puissé-je ne jamais m’attacher aux plaisirs de l’existence conditionnée,
མྱང་འདས་དམན་པའི་མཐའ་ལའང་མ་ཞེན་པར། །
nyangdé menpé t’a la ang mashenpar
Ni adhérer à l’extrême d’un nirvāṇa inférieur.
མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །
k’anyam semchen kün gyi dön gyi chir
Plutôt, pour le bien de tous les êtres aussi nombreux que l’espace est vaste,
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །
lamé changchoub droub la tsönpar shok
Puissé-je m’efforcer d’atteindre l’éveil insurpassable.
དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌། །
döndam tröpé t’a dang dralwa dang
Ayant réalisé la vérité ultime au-delà des limites conceptuelles
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ནས། །
kündzob gyouma tabour tok gyour né
Et la nature illusoire du plan relatif,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད་པར་ནི། །
kechik tsam yang yelwa mépar ni
Puissé-je ne jamais céder à la distraction, ne serait-ce qu’un instant,
ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །
zab dön nyam sou len la tsönpar shok
Et m’efforcer de prendre à cœur cette profonde vérité.
ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་མི་དགེ་ཀུན་སྤོང་ཞིང༌། །
tsé di nyi la ang mi gé kün pong zhing
Dans cette vie-ci, puissé-je rejeter tout ce qui est nuisible
རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །
taktou géwé chö la rabtou tsön
Et constamment m’employer au Dharma vertueux.
དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །
dü nam taktou go soum chöpa nam
Puissent toutes mes actions du corps, de la parole et de l’esprit
གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
zhen la p’enpé döndou gyourwar shok
Toujours viser uniquement le bien d’autrui !
ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བར་གྱུར་པ་ན། །
tséyi doujé tongwar gyourpa na
Quand viendra le temps de quitter cette vie,
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
noubchok dewachen gyi zhingk’am sou
Puisse la force de ma foi et de mon aspiration
དད་དང་འདུན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལེགས་བགྲོད་ནས། །
dé dang dünpé shouk kyi lek drö né
Me mener à la terre pure occidentale de Sukhāvatī,
འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །
öpakmé pé t’oukjé jédzin shok
Où je serai guidé par Amitābha dans sa compassion.
ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་དཔོན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་དོན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་དངུལ་ཆུའི་ཆོས་རྫོང་དུ་སྦྱར་བའོ།།
Le moine Thogmé, qui prêche le Dharma, a écrit cette prière d’aspiration pour Pön Rinchen Zangpo à la forteresse dharmique de Ngultchou.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2021).
Source : "smon lam" in mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. Vol. 14: 656
Version : 1.1-20231129