La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Narak Kong Shak

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔

Narak kong shak, « Vider les tréfonds des royaumes inférieurs » :

La pratique souveraine pour confesser toutes les détériorations et brisures de vœux, et toutes les actions négatives et les obscurcissements

 

རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཞལ་ལམ་མེར་བཞུགས་པར་བསམས་པའི་མདུན་དུ་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ངག་བཤགས་ཚིག་ཡིད་གནོང་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤགས་པ་བྱའོ༔ རྗེས་ལྟ་བས་ཀྱང་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ལ་བསྒྲིམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ༔

Visualisez dans l’espace devant vous tous les maîtres, les bouddhas, les déités paisibles et courroucées, présidant sur des trônes de lotus, de soleil et de lune, dôtés d'une présence aussi claire et vivante que si vous les perceviez directement devant vous. En leur présence, faites émaner des corps en nombre égal à celui des atomes de l’univers ; verbalement, récitez la confession et mentalement, éprouvez un remords intense. Cette confession peut être pratiquée à n’importe quel moment. Dans l'après-méditation, en maintenant la Vue et en gardant vos samaya, vous atteindrez promptement les accomplissements.

བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

lama rigdzin gyalwa zhit'rö kyilk'or gyi l'atsok t'amché dün gyi namk'ar benza samadza

Tous les guru vidyādhara et les déités des maṇḍala des Victorieux paisibles et courroucés sont présents dans le ciel devant moi. Vajra samāja !

 

ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔

émaho, chok chou du zhi kün gyi daknyi ché

Émaho ! Nous invoquons tous les grands êtres éveillés de tous lieux et de tous temps,

བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔

lama gyalwa zhit'ro yong dzok gong

Vous tous, lamas et Victorieux paisibles et courroucés, prêtez-nous attention ;

འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔

dir shek nyida pémé den la zhouk

Venez ! Prenez place sur des sièges de lotus, de soleil et de lune

ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔

nyamchak narak jang chir chak chö zhé

Et acceptez nos prosternations et nos offrandes afin que nous puissions purifier les détériorations, les brisures de vœux et même les mondes inférieurs.

Prosternation

ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yönten p'üntsok lama nam la chaktsal lo

À tous les maîtres aux qualités sublimes, nous rendons hommage !

དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

mikmé trödral chö kyi kou la chaktsal lo

Au dharmakāya au-delà de tout concept ou élaboration, nous rendons hommage !

བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

déchen longchö dzokpé kou la chaktsal lo

Au saṃbhogakāya, la jouissance parfaite de la grande félicité, nous rendons hommage !

འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dro gön chiryang trulpé kou la chaktsal lo

Aux seigneurs nirmāṇakāya se manifestant sous de multiples formes, nous rendons hommage !

གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

nélouk mingyour dorjé kou la chaktsal lo

Au vajrakāya de l’état naturel immuable, nous rendons hommage !

ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yangdak ngönpar changchoub kou la chaktsal lo

Au kāya parfait de l’Éveil complet1, nous rendons hommage !

ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

nyönmong zhidzé zhiwé l'a la chaktsal lo

Aux déités paisibles qui apaisent les émotions conflictuelles, nous rendons hommage !

ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

lokta tsar chö t'rowö kou la chaktsal lo

Aux déités courroucées qui réduisent à néant les vues erronées, nous rendons hommage !

ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

t'ab gön tsé dak jampal kou la chaktsal lo

Au « Corps de douce gloire », seigneur des moyens et maître de la vie, nous rendons hommage !

སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

kyöndral dra drok péma soung la chaktsal lo

À la « Parole de lotus », qui résonne sans erreur, nous rendons hommage !

ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yangdak dönden benza t'ouk la chaktsal lo

À l’« Esprit de vajra », doté du sens réel, nous rendons hommage !

དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

douk ngé né sel dutsi men la chaktsal lo

Au « Nectar de guérison », qui dissipe les maladies des cinq poisons, nous rendons hommage !

དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

drekpa jom dzé p'ourpé l'a la chaktsal lo

Aux déités de Kīlaya qui triomphent des démons arrogants, nous rendons hommage !

འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

joungwé ngadak mamö tsok la chaktsal lo

Aux hordes de mamos qui contrôlent les cinq éléments, nous rendons hommage !

ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo

Aux vidyādhara qui ont maîtrisé les voies et les terres, nous rendons hommage !

བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tenpa soung dzé damchen nam la chaktsal lo

À ceux qui, liés par serment, protègent les enseignements, nous rendons hommage !

དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dragek duldzé ngak dak tsok la chaktsal lo

Aux seigneurs des mantras qui subjuguent les ennemis et les créateurs d’obstacles, nous rendons hommage !

Les quarante-deux déités paisibles

ཧཱུྂ༔ རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔

houng, rangrig rangshé t'rulpadral

Hūṃ ! Consciente d’elle même, se connaissant elle-même et libre de toute illusion,

མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔

nyamnyi ngang lé yéshé shar

De l’état d’égalité, la pure sagesse s'élève :

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔

küntouzangpo yabyoum la

Afin de purifier l’esprit et ses objets, nous rendons hommage

ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yi chö dak chir chaktsal lo

À Samantabhadra et à son épouse de sagesse.

 

མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔

mitok yermé gongpa la

Dans la sagesse éveillée, libre de pensées et indivise,

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔

yéshé nga yi ödang sal

Brille l’éclat lumineux des cinq sagesses ;

རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔

rik nga déwar shekpa la

Afin de purifier les afflictions de l’esprit, nous rendons hommage

ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

nyönmong dak chir chaktsal lo

À ces cinq familles des bouddhas bienheureux.

 

དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔

ying kyi ngang lé kyépé gyou

Les causes créées depuis l’espace qui pénètre tout

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔

yéshé nga yi drok sharwa

S’élèvent comme les compagnes des cinq pures sagesses ;

དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔

ying kyi youmchen nga nam la

Afin de purifier les éléments, nous rendons hommage

འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

joungwa dak chir chaktsal lo

À ces cinq grandes épouses de sagesse de l’espace fondamental.

 

ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔

yéshé trulpa mangpö tsok

Une multitude d’émanations de pure sagesse

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔

drowé döndou rangsharwé

Apparaît d’elle-même pour le bien des êtres ;

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔

changchoub sempa gyé nam la

Afin de purifier la conscience, nous rendons hommage

རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

namshé dak chir chaktsal lo

À ces huit grands guerriers de l’Éveil.

 

ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔

yéshé ngang lé yönten dzok

Dans l’état de sagesse, les qualités éveillées sont parachevées,

ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔

chi dö ngödroub char tar beb

Et les accomplissements souhaités se déversent comme la pluie ;

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔

chöpé l'amo gyé nam la

Afin de purifier l’espace et le temps, nous rendons hommage

ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yul du dak chir chaktsal lo

À ces huit grandes déesses d’offrande.

 

གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔

doukpa duldzé pawö kou

Êtres vaillants, conquérants des malveillants,

བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔

dak tou dzinpé kyön dangdral

Libres des fautes de l’attachement à un « soi » ;

ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔

tatri gowa zhi nam la

Afin de purifier les vues erronées, nous rendons hommage

ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

lokta dak chir chaktsal lo

À ces quatre takrita qui gardent les portes.

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔

jam dang nyingjé gawa dang

Celles qui font le bien des êtres avec

བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

tangnyom zhi yi dro dön dzé

Amour, compassion, joie et équanimité :

སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔

gokyong t'romo zhi nam la

Afin de purifier l’éternalisme et le nihilisme, nous rendons hommage

རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

takché dak chir chaktsal lo

À ces quatre dames de courroux, gardiennes des portes.

 

རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔

tokpa drouk lé k'orwa drouk

De six habitudes mentales, six mondes du saṃsāra

མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔

marik wang gi joungwa nam

Se manifestent par la force de la non-reconnaissance :

ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔

t'oukjé duldzé t'oub drouk la

Afin de purifier l'illusion, nous rendons hommage

འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

t'rulpa dak chir chaktsal lo

Aux six sages qui domptent par compassion.

Les cinquante-huit déités courroucées

ཧཱུྂ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔

houng, küntouzangpo rigpé tsal

Hūṃ ! Énergie de pure présence éveillée, « Toujours Excellent »,

ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

chemchok tso la chaktsal lo

À Chemchok, chef du maṇḍala, nous rendons hommage.

 

དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔

douk nga mapang t'archinpé

Cinq poisons, non rejetés mais parachevés :

ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

héruka la chaktsal lo

Aux heruka courroucés, nous rendons hommage.

 

དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔

ying lé kour zheng t'abshé jor

Surgies de l’espace, union des moyens et de la sagesse :

ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

t'romo youm la chaktsal lo

Aux épouses de sagesse courroucées, nous rendons hommage.

 

ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔

t'ouk lé trulpé sang chenmo

Grandes dames secrètes, émanées par compassion,

ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

t'romo gyé la chaktsal lo

Aux huit furies, nous rendons hommage.

 

ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔

zajé ché shok p'onyamo

Dévoreuses ailées aux crocs acérés, messagères,

ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

t'ramen gyé la chaktsal lo

Aux huit déesses tramen, nous rendons hommage.

 

འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔

gouk dren ching dom gyé dzéma

Dames qui attirez, capturez, enchaînez et ravissez,

སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

goma zhi la chaktsal lo

Aux quatre gardiennes des portes, nous rendons hommage.

 

འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔

jikten chalouk trulpamo

Émanations féminines aux dehors mondains,

དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

wangchoukma la chaktsal lo

Aux déesses īśvarī, nous rendons hommage.

Les déités des Kagyé

ཧཱུྂ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔

houng, yamantaka shinjé shé

Hūṃ ! Yamāntaka, bourreau du Seigneur de la mort,

རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

ngam ji drekpé k'or gyi kor

Entouré de hordes terrifiantes de démons arrogants,

འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

jampal kou la chaktsal lo

Au « Corps de douce gloire », nous rendons hommage.

 

ཧཱུྂ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔

houng, tamdrin gyalpo wang gi l'a

Hūṃ ! Hayagrīva, déité souveraine de pouvoir,

དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

wang drak t'ab kyi k'or gyi kor

Avec ta cohorte experte pour magnétiser et subjuguer,

པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

péma soung la chaktsal lo

À la « Parole de lotus », nous rendons hommage.

 

ཧཱུྂ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔

houng, palchen benza héruka

Hūṃ ! Grand et glorieux Vajra Heruka,

རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

rangnang salwé k'or gyi kor

Entouré d'une suite manifestée d’elle-même,

ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yangdak t'ouk la chaktsal lo

À l'« Esprit pur et authentique », nous rendons hommage.

 

ཧཱུྂ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔

houng, chomden chemchok héruka

Hūṃ ! Puissant Chemchok Heruka,

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔

zhit'ro rabjam l'a yi kor

Entouré d’une multitude de déités paisibles et courroucées,

ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yönten gyé la chaktsal lo

Aux « Qualités parachevées », nous rendons hommage.

 

ཧཱུྂ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔

houng, dorjé zhönnou t'rinlé kou

Hūṃ ! Vajrakumāra, personnification de l’activité,

ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

t'ro chou barwé k'or gyi kor

Entouré des dix courroucés flamboyants,

ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

t'rinlé dzé la chaktsal lo

À l'« Activité éveillée », nous rendons hommage.

 

ཧཱུྂ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔

houng, ngöndzok gyalpo héruka

Hūṃ ! Le heruka « Roi pleinement parfait »,

འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔

joungwa nga lé droubpé k'or

Avec un entourage né des cinq éléments,

མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

mamö tsok la chaktsal lo

Aux hordes de mamos, nous rendons hommage.

 

ཧཱུྂ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔

houng, rigdzin dorjé drakpo tsal

Hūṃ ! Le vidyādhara « Puissant courroux de vajra »,

ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔

sa dang lam la népé k'or

Entouré de ceux qui sont sur les terres et les voies,

རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

rigdzin tsok la chaktsal lo

À l'assemblée des vidyādhara, nous rendons hommage.

 

ཧཱུྂ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔

houng, sangwé dakpo gö ngön chen

Hūṃ ! Maître des secrets, de bleu vêtu,

འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔

jikten drekpa nam kyi kor

Avec ton entourage de forces mondaines arrogantes,

བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tenpa kyong la chaktsal lo

Aux protecteurs des enseignements, nous rendons hommage.

 

ཧཱུྂ༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔

houng, tobden nakpo t'outsal chen

Hūṃ ! Tobden Nagpo, fort et puissant,

དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔

drakngak dakpo mangpö kor

Entouré des maîtres des mantras courroucés,

དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dragek dul la chaktsal lo

Aux dompteurs des ennemis et des créateurs d’obstacles, nous rendons hommage.

 

དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔

détar gyalwa zhit'rö l'a

Quiconque rend hommage en entendant ainsi

གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔

gang gi tsen t'ö chaktsal na

Les noms des déités victorieuses paisibles et courroucées,

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔

damtsik nyamchak kün jang né

Guérira toutes les détériorations et brisures de samaya,

མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔

tsammé nga yi dikpa dak

Et purifiera la négativité des cinq crimes incommensurables.

ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔

narak né kyang dongtrouk té

Les tréfonds mêmes des mondes inférieurs seront vidés

རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔

rigdzin gyalwé zhing dou drak

Et proclamés comme terre pure des vidyādhara.

ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔

lé kyi nampar minpé kyön

À présent, toutes les fautes de nos anciens méfaits,

ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔

ngak tou t'ol la yi kyi shak

Nous les reconnaissons verbalement, les confessons mentalement

སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༌༔

mé ngak tön la doungwé jang

Et les purifions en exprimant notre détresse et nos remords.

མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔

möpé t'almo nyinggar jar

Avec ferveur, nous joignons les mains au cœur

དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔

dépé kyang chak dab té tsal

Et avec foi, nous nous prosternons sans réserve

ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔

zhit'rö l'atsok tsen né jö

En invoquant les déités paisibles et courroucées par leur nom.

རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔

jésou lu ngak tsouk ché té

Puis, en maintenant fermement le corps et la parole,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔

dorjé sempa chiwor gom

Nous visualisons Vajrasattva au sommet de notre tête

ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔

narak dongtrouk nyingpo dé

Et récitons l'essence du Narak dongtrouk :

 

Le Mantra des cent syllabes

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya | manoupalaya | benza sato ténopa tisht'a dridho mé bhava | soutokhayo mé bhava | soupokhayo mé bhava | anourakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma sou tsa mé | tsittam shréyang | kourou houng | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tat'agata benza ma mé mountsa benzi bhava maha samaya sato ah

འདི་དག་དག་པར་དུས་གཅིག་ལ༔ མ་ཡེངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ༔

Si vous récitez ce mantra correctement et sans distraction cent huit fois en une séance, vous deviendrez un fils des Vainqueurs du passé, du présent et de l’avenir.

Confession des chutes

ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔

ho, zhit'ro rabjam gong sou sol

Ho ! Déités paisibles et courroucées en nombre infini, pensez à nous !

རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔

gyalwé ka dang lamé loung

N'ayant pas suivi les paroles des bouddhas et les instructions de nos maîtres,

ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔

jizhin ma ché gal zhing t'rul

Nous sommes tombés dans l'erreur et la confusion.

 

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔

dorjé lobpön drinchen la

Nous avons insulté notre bienveillant maître de vajra,

གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔

shékour tab dang tawa lok

Et avons entretenu des vues fausses à son égard.

གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔

zoungma ché dang chamdral la

Avec cruauté, mots durs, colère et attachement,

ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔

ngen sem tsik tsoub chakdang jé

Nous avons agressé physiquement et réellement blessé

བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔

dek tsok nöpa ngö sou shor

L’épouse de sagesse de notre maître, et nos frères et sœurs de Dharma :

སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

kou yi damtsik nyampa nam

Toutes ces détériorations du samaya du corps,

ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

zhit'rö l'atsok chen ngar shak

Nous les confessons en présence de l’assemblée des déités paisibles et courroucées.

 

ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔

yidam l'a dang k'or ma sal

Nous ne visualisons ni le yidam ni son entourage,

འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔

dzab dang déjö madak chak

Nous récitons et prononçons incorrectement ou en nous interrompant :

གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

soung gi damtsik nyampa nam

Toutes ces détériorations du samaya de la parole,

རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

rik nga zhit'rö chen ngar shak

Nous les confessons en présence des cinq familles, paisibles et courroucées.

 

གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔

sang chu nyerté damchépa

Ayant promis de garder les dix secrets2,

ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔

kün la drak shing damdzé ten

Nous les dévoilons à tout venant et révélons les substances sacrées :

ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

t'ouk kyi damtsik nyampa nam

Toutes ces détériorations du samaya de l’esprit,

རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

gyalwa zhit'rö chen ngar shak

Nous les confessons en présence des Vainqueurs, paisibles et courroucés.

 

ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

shépar jawé damtsik nga

Cinq samaya à reconnaître3 :

རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔

rik ngar mashé lokpar té

Mais en ne reconnaissant pas les cinq familles, on les voit de façon erronée.

མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

mipangwa yi damtsik nga

Cinq samaya à ne pas abandonner4 :

མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔

marik wang gi douk ngar gol

Mais sous l’emprise de l’ignorance, on s’égare dans les cinq poisons.

དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

dang dou langwé damtsik nga

Cinq samaya à accepter5 :

གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔

tsang mer té dang bakmé ché

Mais nous distinguons le pur de l’impur et agissons avec imprudence.

བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

droubpar jawé damtsik nga

Cinq samaya à accomplir6 :

རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔

rang la népar mashé lok

Ne sachant pas reconnaître ce qui est en nous, nous dévions du chemin.

སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

chépar jawé damtsik nga

Cinq samaya à mettre en pratique7 :

དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔

yésal mashé lokpar ché

Mais ne sachant pas faire la distinction, nous agissons à l’opposé.

ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

yenlak damtsik nyampa nam

Toutes ces détériorations des samaya secondaires,

ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

yidam l'a yi chen ngar shak

Nous les confessons en présence des déités yidam.

 

བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔

nyenpa droubpé tingdzin yel

Nous négligeons les pratiques d’approche et d’accomplissement ;

ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔

nyatong du drouk chöpa chak

Nous ne faisons pas d’offrandes à la pleine et à la nouvelle lune, ni aux six autres occasions8 ;

ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔

lélo yengwa nyi kyi mouk

Paresseux, distraits, nous sombrons dans la somnolence ;

གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༌༔

sok jok serné gyoukyen choung

Par avarice et par souci d’accumuler des biens, nous sommes chiches d'offrandes ;

ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔

tsok kyi changki k'atsar shor

Nous nous comportons comme un « loup du tsok », et mangeons et buvons prématurément9 ;

ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔

p'u nyam l'akma t'riwa dang

Nous polluons la première portion et gardons l’offrande restante ;

བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིངས་པ་ཡིས༔

bakmé chöpa tsingpa yi

En nous conduisant brusquement, avec insouciance et grossièreté,

ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔

tsor dang matsor nyampé kyön

Nous avons commis toutes ces détériorations conscientes ou inconscientes

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

k'andro damchen chen ngar shak

Et nous les confessons en présence des ḍākinī et des protecteurs liés par serment.

 

ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔

yi kyi damnyam tawé shak

Toutes ces détériorations des samaya de l’esprit, nous les confessons maintenant grâce à la Vue.

དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

déyang künzhi changchoub sem

Dans l’état de la base universelle, l'esprit d'Éveil,

ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔

yinpa mépé tawa tok

Nous réalisons la vue où il n’y a pas d’affirmation,

མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔

minpa mépé gom nyamlen

Nous faisons l’expérience de la méditation où rien n'est nié,

ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔

yin min mépé chöpa tok

Et nous accomplissons l’action libre d’acceptation et de déni.

རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

rédok mépé changchoub sem

Dans cet esprit d’Éveil, sans espoir ni crainte,

རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

tsawa yenlak t'amché kyi

Aucune détérioration ou brisure des vœux principaux et secondaires

ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔

chak nyam ma joung makyépa

Ne pourrait ni se présenter, ni se produire,

བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔

shakja shakjé nyimé drol

Et au-delà de la dualité des actes confessés et de la confession, nous sommes libérés !

Confession dans l’espace de la Vue

ཧཱུྂ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔

houng, chö kyi ying nyi tröpa mépa la

Hūṃ ! Là où l’espace absolu des phénomènes est libre de toute élaboration mentale,

ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

yömé nyisou tawa t'ang ré ché

C'est bien pénible, cette vue dualiste de l’existence et de l’inexistence !

དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

ngöpo tsenmar dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s’attacher à des concepts figés de la réalité !

སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

trömé déchen long dou shakpar gyi

Nous en faisons la confession dans l’espace de la grande félicité sans élaborations.

 

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔

küntouzangpo zangngen mépa la

Là où l’état de Samantabhadra transcende le bien et le mal,

གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

tsang dang méwar tawa t'ang ré ché

C'est bien pénible, cette vue de pur et d’impur !

བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

zangngen nyisou dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s’attacher à la dualité du bien et du mal !

ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

künzang déchen long dou shakpar gyi

Nous en faisons la confession dans l’espace de grande félicité, Samantabhadra.

 

མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔

nyampa nyi la chéchoung mépa la

Là où il n'y a aucune différence de taille dans l’état d’égalité !

བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

dak dang zhen dou tawa t'ang ré ché

C'est bien pénible, cette vue de soi-même et des autres !

ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

chéchoung nyisou dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s’attacher à la dualité de grand et de petit !

མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

nyamnyi déchen long dou shakpar gyi

Nous en faisons la confession dans l’espace de l'équanimité et de la grande félicité.

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔

changchoub sem la kyéshi mépa la

Là où l'esprit d'Éveil transcende la naissance et la mort,

འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

di dang chima tawa t'ang ré ché

C'est bien pénible, cette considération d’une vie présente et d’une vie future !

སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

kyéshi nyisou dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s’attacher à la dualité de la naissance et de la mort !

འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

chimé youngdroung long dou shakpar gyi

Nous en faisons la confession dans l’espace immuable de l'immortalité.

 

ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔

t'iklé chenpo drazour mépa la

Là où le grand bindu est sans distinction d'angles ou de côtés,

གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

zouk dang dzé sou tawa t'ang ré ché

C'est bien pénible, cette considération des formes et des substances !

གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

drazour yib sou dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s’attacher aux formes avec angles et côtés !

ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

künné doumpo t'iklé long dou shak

Nous en faisons la confession dans l’espace du bindu, la sphère parfaite.

 

དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔

du soum gyourwa mépé ngang nyi lé

Dans l’état immuable au-delà des trois temps,

ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

t'okma t'amar tawa t'ang ré ché

C'est bien pénible, cette considération de débuts et de fins !

འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

p'ogyour nyisou dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s’attacher à la dualité du changement et de la transformation !

དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

du soum gyourwa mépé long dou shak

Nous en faisons la confession dans l’espace au-delà des changements du passé, du présent et du futur.

 

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔

rangjoung yéshé tsoldroub dralwa la

Là où la sagesse surgie d’elle-même ne nécessite ni recherche ni accomplissement,

རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

gyoundré nyisou tawa t'ang ré ché

C'est bien pénible, cette considération dualiste d’une cause et d’un résultat !

རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

tsoldroub nyisou dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s'attacher à la dualité de l’effort et de la réalisation !

རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

rangjoung tsolmé long dou shakpar gyi

Nous en faisons la confession dans l’espace qui s’élève naturellement, sans effort.

 

རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔

rigpa yéshé takché dralwa la

Là où la sagesse de rigpa transcende l’éternalisme et le nihilisme,

གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

zoungdzin nyisou tawa t'ang ré ché

C'est bien pénible, cette considération dualiste d’un sujet qui perçoit et d’un objet perçu !

རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

takché nyisou dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s’attacher à la dualité de l’éternel et du néant !

རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

rigpa yéshé long dou shakpar gyi

Nous en faisons la confession dans l’espace de la sagesse de rigpa.

 

ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔

chönyi namdak tröpa mépa la

Là où la pure réalité transcende l'élaboration d'idées,

ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

zoukngou nyisou tawa t'ang ré ché

C'est bien pénible, cette considération dualiste de la douleur !

མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

ta u nyisou dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s'attacher à un centre et à des extrêmes !

ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

chönyi namdak long dou shakpar gyi

Nous en faisons la confession dans l’espace parfaitement pur de la dharmatā.

 

གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔

zhalyé k'ang la yangdok mépa la

Là où dans le palais céleste il n’y a pas de dimensions.

ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

chi dang nang dou tawa t'ang ré ché

C'est bien pénible, cette considération d'extérieur et d'intérieur !

ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

yangdok nyisou dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s'attacher à la dualité d'ample et d'étroit !

གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

zhalyé yangdok mépé long dou shak

Nous en faisons la confession dans l’espace ouvert et illimité.

 

ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔

youm gyi k'aying t'omen mépa la

Là où dans l'espace de l'épouse de sagesse, il n’y a ni haut ni bas,

སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

teng dang oktou tawa t'ang ré ché

C’est bien pénible, cette considération de supérieur et d'inférieur !

མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

t'o men nyisou dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s'attacher à la dualité de haut et de bas !

བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

bhaga yangdok mépé long dou shak

Nous en faisons la confession au sein du lieu secret au-delà des dimensions.

 

ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔

chö kyi kou la nyisou mépa la

Là où il n'existe aucune dualité dans le dharmakāya !

ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

chi dang nang dou tawa t'ang ré ché

C'est bien pénible, cette considération d'externe et d'interne !

སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

nöchu nyisou dzinpa nyön ré mong

Quelle misère que de s'attacher à la dualité d'univers et d'êtres qui y habitent !

ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

chökou gyourwa mépé long dou shak

Nous en faisons la confession dans l’espace immuable du dharmakāya.

 

མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔

marik t'rulpé semchen nying ré jé

Quelle pitié que l'état de ces êtres ignorants, qui sont dans l'illusion

གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔

zoukmé chö la ngöpo tsenmar dzin

Qui s’attachent à des signes concrets là où il n’y a pas de forme !

གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔

gangzak t'rulpé sem ni yong ré gol

Dans quel égarement se trouve l’esprit confus des êtres

སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔

kyémé chö la nga dang dak tou tok

Qui perçoivent un « je » et un « soi » dans ce qui transcende l’émergence !

སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔

nangsi gyouma yinpar mashé té

Sans comprendre le caractère illusoire de l’apparence et de l’existence,

ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེས༔

zangzing nor la sem kyi chakpa kyé

Ils éprouvent un attachement pour la richesse et les possessions.

འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔

k'orwa rangzhin mépar mashépé

Ne reconnaissant pas que le saṃsāra est dépourvu d’existence réelle,

གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔

nyen shé t'rulpé drok la takpar dzin

Ils sont persuadés qu’amis et proches, compagnons illusoires, sont éternels.

མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔

mishé kyéwö lo di yong ré gol

Dans quel égarement se trouve plongé l’esprit de ces êtres ignorants !

བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔

denpé dön bor migé lé la tsön

Négligeant la vérité, ils consacrent leur énergie à des activités non vertueuses ;

སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔

tönpé ka bor michö yengwé lu

Se détournant des paroles du Bouddha, ils sont pris au piège des dépendances de cette vie

རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔

rangrig dönmé yengwé lé la tsön

Et mettent leur intelligence au service d’occupations futiles.

འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔

dindré dönmé semchen nying ré jé

Quelle pitié, ces êtres dont la vie est ainsi dénuée de sens !

དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

yé si mépé long dou shakpar gyi

Nous en faisons la confession au sein de l’espace qui transcende le fait d’écarter et de conserver.

ཞེས་པ་ལྟ་བའི་བཤགས་པ་དང་༔

Telle est la confession par la Vue.

Offrandes de satisfaction

ཚོགས་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སྐབས་སུ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་དང་༔ མར་མེ་གསལ་བའི་མདངས་ཀྱིས་བསྐང་༔

Lors d’une pratique de tsok et de sādhana, on effectue les offrandes de satisfaction en utilisant amṛta, rakta, torma et l’éclat lumineux d’une lampe.

དང་པོ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔

i. L’offrande d’amṛta

ཐོགས་ནས་འབུལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཏེག༔ འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་བསྐང་མཆོད་འབུལ༔

Prenez d'abord le kapāla d'amṛta et levez-le bien haut en geste d'offrande. Récitez ces versets, puis faites l'offrande de satisfaction.

ཧཱུྂ༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔

houng, machö rangjoung chenpö dzé

Inaltérée et naturellement surgie d'elle-même, cette grande substance est

གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔

döné dakpé tsangmé dral

Pure depuis l’origine et donc au-delà des concepts de pur et d’impur ;

རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔

tsawa gyé la yenlak tong

Huit principaux ingrédients et mille secondaires,

རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔

rik nga gyalwa droubpé dzé

Pour accomplir les cinq familles de bouddhas !

དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔

damtsik kongwé men chen di

Tel est le grand élixir qui restaure les samaya.

འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔

womin dalk'yab chenpo né

Puissent les aspirations du cœur des bouddhas qui résident naturellement,

རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔

rangzhin zhoukpé sangyé nam

Émises depuis la vaste sphère d'Akaniṣṭa qui pénètre tout,

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔

yéshé nga yi ö kyi kang

Être maintenant comblées par la lumière des cinq sagesses

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༌༔

künzang chöpé trin gyi kang

Et par les nuages d’offrandes de Samantabhadra.

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔

t'ouk kyi gongpa dzokpa dang

Puissent leurs intentions éveillées être parfaitement accomplies

ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔

t'oukjé trulpé rik drouk drol

Et leurs émanations compatissantes libérer les six mondes !

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔

t'okmé sangyé ö mingyour

Puisse ceci combler les aspirations du cœur de Samantabhadra,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

küntouzangpö t'oukdam kang

Le bouddha primordial de la lumière immuable.

རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔

rang la yéshé sharwé kou

Puisse ceci combler les excellentes aspirations des déités paisibles et courroucées en nombre infini,

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔

zhit'ro rabjam l'atsok kang

Les formes éveillées de pure sagesse qui s’élèvent en nous.

ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

t'oukjé trulpé dro döndzé

Les manifestations de la compassion qui œuvrent au bien des êtres

རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔

dorjé chang né rimpar jön

Se succèdent sans interruption depuis Vajradhāra.

འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

drowa drenpa t'amché kyi

À présent, pour tous ces guides des êtres égarés,

སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༌༔

kou dang zhingk'am chöpé kang

Puissent ces offrandes de kāya et de terres de bouddhas combler leurs excellentes aspirations

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔

t'ouk kyi gongpa dzok gyour chik

Et puissent toutes leurs intentions éveillées s’accomplir !

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔

damtsik nyamchak shakpar gyi

Nous confessons maintenant toutes nos détériorations et brisures de samaya.

Récitez le mantra des cent syllabes.

ii. L’offrande de rakta

ཏེ་ནས་རཀྟ་ཐོགས་ལ༔

Puis levant haut le rakta, récitez :

ཧཱུྂ༔ ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔

houng, chönyi len gyi yéshé chou

Hūṃ ! L’eau de la pure sagesse, l’humidité de la dharmatā,

ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར༔

t'oukjé chakpé k'adok mar

Dont la couleur est le rouge de l’ardente compassion,

སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔

sipa kyépa gyou yi t'rak

Est le sang causal qui engendre la vie,

པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔

péma rakta rangjoung t'rak

Le sang surgi spontanément du rakta de lotus,

ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔

zhing chou dralwa sok gi t'rak

Le sang vital des dix aptes à être libérés

རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔

tsi chu marpo joungwé t'rak

Le sang élémental extrait de l’essence des plantes rouges –

ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔

t'amché dakpa wang gi dzé

Toutes de pures substances de magnétisation

མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔

madak k'am soum k'orwé gyou

Ou bien les causes impures des trois mondes du saṃsāra ;

ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔

héruka yi gongpa yi

Les intentions éveillées du heruka

སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔

si soum k'orwé bakchak dral

Libèrent les habitudes des trois mondes du saṃsāra

མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔

chöpé dzé sou jinlab té

Et elle est bénie en tant que substance d’offrande :

ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔

youmchen küntouzangmo la

Nous en faisons l'offrande à la grande mère Samantabhadrī

ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔

yéshé charwé dönchir bul

Afin que la pure sagesse se déploie en notre esprit.

ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔

t'rakt'oung t'rowö tsok nam la

À l’assemblée des heruka courroucés,

ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔

t'oukjé kulwé chöpar bul

Nous l’offrons pour invoquer leur esprit compatissant.

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔

mamo k'andro t'amché la

À toutes les mamos et ḍākinī,

དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔

damtsik sowé dzé sou bul

Nous l’offrons comme substance pour restaurer nos samaya.

ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔

chökyong kasoung t'amché la

À tous les protecteurs et gardiens du Dharma,

ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔

t'rinlé dzépé dönchir bul

Nous l’offrons afin qu’ils accomplissent leur activité.

དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

damtsik kang la ngödroub tsol

Puisse ceci combler leurs excellentes aspirations et puissent-ils nous accorder les accomplissements !

Récitez le mantra des cent syllabes.

iii. Offrande de tsok et de torma

དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ལྷ་ལ་འབུལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔

En tenant bien haut l’offrande de tsok et la torma, offrez-les aux déités en disant :

ཧཱུྂ༔ ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔

houng, k'am soum sowa zé kyi gyou

Hūṃ ! Nourritures qui sustentent les trois mondes,

འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔

drou dang shingtok ro drouk zé

Céréales, fruits, et nourritures des six goûts différents10,

ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔

zhing chou dralwé p'oungpö sha

Chair des corps des dix qui sont libérés,

ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔

dzagé pawo drou yi chu

Et grains distillés, la boisson enivrante des guerriers :

ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔

zhalzé döyön natsok sou

En les considérant comme une abondance de délices qui comblent les sens,

མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔

möpé sam té chöpar bul

Nous les offrons dans leur ensemble.

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔

chö kyi ying sou möpé bul

Au dharmadhātu, nous faisons des offrandes créées en imagination,

ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔

zhiwé l'a la dzépar bul

Aux déités paisibles, nous présentons de magnifiques offrandes,

ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔

t'rowö l'a la jipar bul

Aux déités courroucées, nous présentons de majestueuses offrandes,

བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔

lama nam la nyépar bul

Nous les offrons pour ravir les maîtres,

མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔

k'andro nam la gyépar bul

Nous les offrons pour réjouir les ḍākinī,

བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་འབུལ༔

kasoung nam la tsimpar bul

Nous les offrons pour satisfaire les gardiens des enseignements,

དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔

damtsik kangwé ten dou bul

Comme support de respect des samaya, nous faisons cette offrande.

Récitez le mantra des cent syllabes.

iv. La lampe

དེ་ནས་མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཐོགས་ལ༔

Puis, en tenant haut une lampe, récitez :

ཧཱུྂ༔ རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔

houng, dzé kyi kongbou gyatsa rou

Hūṃ ! Dans cent lampes faites de la substance la plus raffinée,

གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔

tsangmé dongbou gyatsa tsouk

Nous fixons maintenant cent mèches pures

འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔

joungwé chu marzhün gyi kang

Et nous les remplissons de beurre fondu, l’essence des éléments.

གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔

salwé marmé gya bar né

Nous allumons ces cent lampes au vif éclat

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔

damtsik nyamchak kangwé chir

Et avec le souhait de réparer les dégradations et les brisures de samaya,

མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔

möpé gyalwa nam la bul

Nous les offrons à tous les bouddhas victorieux.

འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔

womin chöying p'odrang né

Du palais du dharmadhātu en Akaniṣṭa,

ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔

yéshé ö nga trak dang den

Rayonnent les cinq lumières éclatantes de la sagesse :

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

zhit'ro rabjam t'oukdam kang

Puisse cela combler les excellentes aspirations de l’infinité des paisibles et courroucés.

སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔

nyingga chö kyi p'odrang na

Dans le palais du Dharma, au cœur,

ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔

yéshé sabön t'iklé sal

Apparaît le thiglé, la semence de la pure sagesse :

རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

rangjoung zhiwé t'oukdam kang

Puisse cela combler les excellentes aspirations des paisibles surgis d’eux-mêmes !

ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔

lépa doung k'ang p'odrang na

Dans la « demeure crânienne », le palais du cerveau,

རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔

rang tsal drö kyi özer bar

S’embrasent les rais de la chaleur naturellement émise :

རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

rangjoung t'rowö t'oukdam kang

Puisse cela combler les excellentes aspirations des courroucés surgis d’eux-mêmes !

མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔

mögu dépé nangwa la

Lorsque nous faisons l'expérience de la foi et de la dévotion,

རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔

rigpa rangjoung gakmé sal

Rigpa né naturellement de lui-même apparaît sans aucune interruption :

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

dorjé lobpön t'oukdam kang

Puisse cela combler les excellentes aspirations du maître de vajra !

རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ༔

tsaloung t'iklé dangma la

Dans les canaux subtils, les souffles et les essences,

ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔

shépa rangjoung saler né

Demeure la conscience naturelle, vive et claire :

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

mamo k'andrö t'oukdam kang

Puisse cela combler les excellentes aspirations des mamos et des ḍākinī !

འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔

jikten sipa yangpa la

Dans les vastes mondes d’existence de l’univers,

གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔

zakar ö kyi t'iklé sal

Luisent les points lumineux des planètes et des étoiles :

ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

chi yi damchen t'oukdam kang

Puisse cela combler les excellentes aspirations des protecteurs assermentés du monde extérieur !

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

damtsik nyamchak t'amché kün

Puissent toutes les détériorations et brisures de samaya, sans aucune exception,

ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔

t'oukdam wang gi dakpar dzö

Être purifiées par la force de notre engagement de samaya

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang t'ünmong ngödroub tsol

Et puissiez-vous nous accorder les accomplissements suprême et ordinaires !

Récitez le mantra des cent syllabes.

Brève prière d’accomplissement

ཧཱུྂ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

houng, ka sang médou joungwé kyilk'or dou

Hūṃ ! Au sein de ce merveilleux maṇḍala des instructions secrètes,

བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔

lama yidam l'atsok yongdzok la

À tous les maîtres et à l’assemblée des déités yidam au complet,

རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔

rangjoung chö kyi ying kyi kongbou rou

Nous offrons la lampe de l’espace des phénomènes qui s'élève naturellement,

རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔

rigpé yéshé marmé tam té bul

Emplie de l’huile brûlante de la sagesse de rigpa.

རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔

tsa gyé yenlak tong jar amrita

Nous offrons le nectar de l'amṛta composé des huit principaux ingrédients et des mille secondaires,

སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔

kou nga yéshé yongdzok chöpar bul

Ainsi que les cinq kāya et les cinq pures sagesses de l'Éveil.

གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔

torzhong namdak pal gyi tormé tam

Nous offrons la torma exquise, qui emplit son pur récipient,

འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔

döyön yongsou dzokpé chöpar bul

Un festin abondant et parfait de tous les délices sensuels.

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔

k'am soum k'orwa yong drol k'aying dak

Nous offrons le plaisir du rakta vermeil sans attachement

ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔

chakmé rakta mar gyi nyé chö bul

Dans l'étendue des trois mondes du saṃsāra totalement libérés.

འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔

drou chu tong la jarwé pawö dzé

Nous offrons le mélange d'un millier de grains, la substance des guerriers

གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔

zijin kyé chir dzagé chöpar bul

Du puissant breuvage qui fait naître une splendeur majestueuse.

ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔

a la la té gyépar zhé sou sol

A la la ! Acceptez-les avec joie, nous vous en prions !

 

ཅེས་གསུངས་མཆོད་སྐོང་བསྡུས་པའོ༔ ༔

Ceci est la brève prière d’accomplissement.

 

  1. Ce sont les cinq kāya du Mahāyoga. Le « vajrakāya de l’état naturel immuable » est la personnification de l’activité éveillée de tous les bouddhas et le « kāya parfait de l’Éveil complet » est la personnification de toutes les qualités éveillées des bouddhas.
  2. Les dix secrets sont : les quatre secrets généraux de la Vue, de la Méditation, de l’Action et du Fruit ; les quatre secrets intermédiaires ; ce qui mérite d’être tenu secret ; et les secrets qui ont été confiés.
  3. Reconnaître la véritable nature des cinq agrégats, des cinq éléments, des cinq facultés sensorielles, des cinq consciences sensorielles et des cinq objets des sens.
  4. Ne pas abandonner les cinq poisons du désir, de la colère, de la morne indifférence, de l’orgueil et de la jalousie qui doivent être transformés en cinq sagesses pures.
  5. Accepter les excréments, l’urine, le sang, le sperme et la moelle osseuse.
  6. Les cinq familles à accomplir sont les familles vajra, ratna, padma, karma et tathāgata.
  7. Prendre la vie, prendre ce qui n’est pas donné, l’inconduite sexuelle, le mensonge et les bavardages inutiles.
  8. L’aube, le matin, la mi-journée, l’après-midi, le crépuscule et minuit.
  9. Ceci veut dire que l’on consomme le tsok avant qu’il n’ait été consacré ou qu’on envisage de le faire, ou encore qu’on le considère comme de la nourriture ordinaire. Cela peut aussi faire référence au fait de se conduire de manière inadéquate durant la pratique en parlant fort, en riant ou en plaisantant, plutôt que de rester en samādhi.
  10. Sucré, aigre, salé, amer, épicé et astringent.
Guru Chökyi Wangchuk

Vajrasattva

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept