Narak Kong Shak
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔
Narak Kong Shak – „Die niederen Bereiche bis in ihre Tiefen leeren“:
Die unübertreffliche Praxis für das Bekennen aller Verletzungen und Brüche der Gelübde sowie aller negativen Handlungen und Verdunklungen
རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཞལ་ལམ་མེར་བཞུགས་པར་བསམས་པའི་མདུན་དུ་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ངག་བཤགས་ཚིག་ཡིད་གནོང་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤགས་པ་བྱའོ༔ རྗེས་ལྟ་བས་ཀྱང་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ལ་བསྒྲིམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ༔
Visualisiere im Raum vor dir alle Meister, Buddhas und friedvollen und zornvollen Gottheiten – auf Lotus-, Sonnen- und Mondscheibensitzen thronend, mit einer Präsenz, so lebendig und klar, als würdest du sie direkt vor dir sehen. Dann bringe vor ihnen allen so viele Körper hervor, wie es Atome gibt, rezitiere mit deiner Sprache den Bekenntnistext und empfinde in deinem Geist tiefe Reue. Dieses Bekenntnis kann zu jeder Zeit praktiziert werden. Indem du in der Nach-Meditation die Sicht beibehältst und die Samaya-Verpflichtungen wahrst, wird sich Verwirklichung rasch einstellen.
བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
lama rigdzin gyalwa zhitrö kyilkhor gyi lhatsok tamche dün gyi namkhar benza samadza
Alle Vidyādhara-Gurus und Gottheiten der Mandalas der friedvollen und zornvollen Siegreichen sind im Himmel vor mir gegenwärtig. Vajra samāja!
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔
emaho, chok chu dü zhi kün gyi daknyi che
Emaho! Wir bitten all die großen erleuchteten Wesen an jedem Ort und in jeder Zeit,
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔
lama gyalwa zhitro yongdzok gong
all ihr Gurus, friedvollen und zornvollen Siegreichen, wendet euren Geist uns zu,
འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
dir shek nyida peme den la zhuk
kommt nun, nehmt eure Plätze ein auf Sitzen aus Lotus, Sonne und Mond,
ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔
nyamchak narak jang chir chakchö zhe
und nehmt unsere Niederwerfungen und Opfergaben an, so dass wir Verletzungen und Brüche und sogar die niederen Bereiche reinigen.
Niederwerfungen
ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yönten püntsok lama nam la chaktsal lo
Vor allen Meistern mit vollkommenen Qualitäten werfen wir uns nieder!
དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
mikme trödral chö kyi ku la chaktsal lo
Vor dem Dharmakāya, jenseits von Konzepten oder Ausführlichkeit, werfen wir uns nieder!
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo
Vor dem Sambhogakāya, der vollkommenen Freude großer Glückseligkeit, werfen wir uns nieder!
འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dro gön chiryang trulpe ku la chaktsal lo
Vor den Nirmanakāya-Gebietern, die in vielerlei Form erscheinen, werfen wir uns nieder!
གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
neluk mingyur dorje ku la chaktsal lo
Vor dem Vajrakāya des unwandelbaren natürlichen Zustands werfen wir uns nieder!
ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo
Vor dem vollkommenen Kāya vollständigen Erwachens werfen wir uns nieder!1
ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
nyönmong zhidze zhiwe lha la chaktsal lo
Vor den friedvollen Gottheiten, die leidvolle Emotionen besänftigen, werfen wir uns nieder!
ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo
Vor den zornvollen Gottheiten, die falsche Sichtweisen vernichten, werfen wir uns nieder!
ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tab gön tse dak jampal ku la chaktsal lo
Vor dem „Körper sanfter Pracht“, dem Herrn der Mittel und Meister über das Leben, werfen wir uns nieder!
སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
kyöndral dra drok pema sung la chaktsal lo
Vor der „Lotusgleichen Sprache“, die fehlerlos erklingt, werfen wir uns nieder!
ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yangdak dönden benza tuk la chaktsal lo
Vor dem „Vajra-Geist“, begabt mit der wahren Bedeutung, werfen wir uns nieder!
དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
duk nge ne sel dütsi men la chaktsal lo
Vor dem „Heilenden Nektar“, der die Krankheit der fünf Gifte vertreibt, werfen wir uns nieder!
དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
drekpa jomdze purpe lha la chaktsal lo
Vor den Kīlaya-Gottheiten, die arrogante Dämonen besiegen, werfen wir uns nieder!
འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
jungwe ngadak mamö tsok la chaktsal lo
Vor den Heerscharen der Mamos, die die fünf Elemente beherrschen, werfen wir uns nieder!
ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo
Vor den Vidyādharas, die die Pfade und Stufen gemeistert haben, werfen wir uns nieder!
བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tenpa sungdze damchen nam la chaktsal lo
Vor den Eidgebundenen, die die Lehren beschützen, werfen wir uns nieder!
དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dragek duldze ngak dak tsok la chaktsal lo
Vor den Herren des Mantra, die Feinde und Hindernisbereiter besiegen, werfen wir uns nieder!
Die zweiundvierzig friedvollen Gottheiten
ཧཱུྂ༔ རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔
hung, rangrig rangshe trulpadral
Hūṃ! Selbstgewahr, selbsterkennend und unverblendet,
མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔
nyamnyi ngang le yeshe shar
aus dem Zustand der Gleichheit erhebt sich reine Weisheit –
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔
kuntuzangpo yabyum la
um Geist und Objekte zu reinigen, werfen wir uns nieder
ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yi chö dak chir chaktsal lo
vor Samantabhadra und seiner Gefährtin.
མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔
mitok yerme gongpa la
In erleuchteter Weisheit, frei von Gedanken und ungeteilt,
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔
yeshe nga yi ödang sal
leuchten die fünf reinen Weisheiten als strahlende Lichter –
རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔
rik nga dewar shekpa la
um den Geist von allem zu reinigen, das Leid verursacht, werfen wir uns nieder
ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
nyönmong dak chir chaktsal lo
vor diesen fünf Familien der glückseligen Buddhas.
དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔
ying kyi ngang le kyepe gyu
Ursachen, geschaffen aus dem alles durchdringenden Raum,
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔
yeshe nga yi drok sharwa
erheben sich als die Begleiterinnen der fünf reinen Weisheiten –
དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔
ying kyi yumchen nga nam la
um die Elemente zu reinigen, werfen wir uns nieder
འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
jungwa dak chir chaktsal lo
vor diesen fünf großen Gefährtinnen des grundlegenden Raumes.
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔
yeshe trulpa mangpö tsok
Eine Schar reiner Weisheits-Emanationen
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔
drowe döndu rangsharwe
manifestiert sich spontan zum Wohle der Wesen –
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔
changchub sempa gye nam la
um das Bewusstsein zu reinigen, werfen wir uns nieder
རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
namshe dak chir chaktsal lo
vor diesen acht großen Kriegern des Erwachens.
ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔
yeshe ngang le yönten dzok
Im Zustand der Weisheit sind die erleuchteten Qualitäten vollendet
ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔
chi dö ngödrub char tar beb
und die ersehnten Verwirklichungen strömen hernieder wie Regen –
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔
chöpe lhamo gye nam la
um Raum und Zeit zu reinigen, werfen wir uns nieder
ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yul dü dak chir chaktsal lo
vor diesen acht großen Opfergöttinnen.
གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔
dukpa duldze pawö ku
Tapfere Wesen, Unterwerfer der Böswilligen,
བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔
dak tu dzinpe kyön dangdral
frei von den Fehlern des Festhaltens an einem Selbst –
ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔
tatri gowa zhi nam la
um falsche Sichtweisen zu reinigen, werfen wir uns nieder
ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
lokta dak chir chaktsal lo
vor diesen vier Takritas, die die Tore bewachen.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔
jam dang nyingje gawa dang
Jene, die den Wesen nutzen durch
བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tangnyom zhi yi dro dön dze
Liebe, Mitgefühl, Freude und Gleichmut –
སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔
gokyong tromo zhi nam la
um Ewigkeitsdenken und Nihilismus zu reinigen, werfen wir uns nieder
རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
takche dak chir chaktsal lo
vor diesen vier zornvollen Torwächterinnen.
རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔
tokpa druk le khorwa druk
Aus sechs Gedankenmustern entstehen die sechs Bereiche von Saṃsāra
མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔
marik wang gi jungwa nam
durch die Kraft des Nichtgewahrseins –
ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔
tukje duldze tub druk la
um Verblendung zu reinigen, werfen wir uns nieder
འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
trulpa dak chir chaktsal lo
vor den sechs Weisen, die durch Mitgefühl bändigen.
Die achtundfünfzig zornvollen Gottheiten
ཧཱུྂ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔
hung, kuntuzangpo rigpe tsal
Hūṃ! Energie reinen Gewahrseins, „Stets Vortrefflicher“,
ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
chemchok tso la chaktsal lo
vor Chemchok, dem Herrn des Mandala, werfen wir uns nieder.
དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔
duk nga mapang tarchinpe
Fünf Gifte, nicht aufgegeben, sondern vollendet,
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
heruka la chaktsal lo
vor den zornvollen Herukas werfen wir uns nieder.
དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔
ying le kur zheng tabshe jor
Sich erhebend aus dem Raum, Mittel und Weisheit vereinend,
ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tromo yum la chaktsal lo
vor den zornvollen Gefährtinnen werfen wir uns nieder.
ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔
tuk le trulpe sang chenmo
Große geheime Gebieterinnen, aus Mitgefühl entsprungen,
ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tromo gye la chaktsal lo
vor den acht weiblichen Rasenden werfen wir uns nieder.
ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔
zaje che shok ponyamo
Verschlingende mit Reißzähnen und Flügeln, weibliche Boten,
ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tramen gye la chaktsal lo
vor den acht Tramen-Göttinnen werfen wir uns nieder.
འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔
guk dren ching dom gye dzema
Frauen, die verlocken, gefangen nehmen, fesseln und entzücken,
སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
goma zhi la chaktsal lo
vor den vier Torwächterinnen werfen wir uns nieder.
འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔
jikten chaluk trulpamo
Weibliche Emanationen in weltlicher Gestalt,
དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
wangchukma la chaktsal lo
vor den Īśvarī-Gottheiten werfen wir uns nieder.
Die Kagye-Gottheiten
ཧཱུྂ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
hung, yamantaka shinje she
Hūṃ! Yamāntaka, Schlächter des Herrn des Todes,
རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ngam ji drekpe khor gyi kor
umgeben von Schrecken erregenden Heerscharen hochmütiger Dämonen,
འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
jampal ku la chaktsal lo
vor dem „Körper sanfter Pracht“ werfen wir uns nieder.
ཧཱུྂ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔
hung, tamdrin gyalpo wang gi lha
Hūṃ! Hayagrīva, unumschränkte Gottheit der Macht,
དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
wang drak tab kyi khor gyi kor
und ein Gefolge, geschickt in Anziehung und Unterwerfung,
པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
pema sung la chaktsal lo
vor der „Lotussprache“ werfen wir uns nieder.
ཧཱུྂ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔
hung, palchen benza heruka
Hūṃ! Großer und ruhmreicher Vajra Heruka,
རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
rangnang salwe khor gyi kor
umgeben von einem selbstmanifestierten Gefolge,
ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yangdak tuk la chaktsal lo
vor dem „Reinen und authentischen Geist“ werfen wir uns nieder.
ཧཱུྂ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
hung, chomden chemchok heruka
Hūṃ! Mächtiger Chemchok Heruka
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔
zhitro rabjam lha yi kor
und unendlich viele friedvolle und zornvolle Gottheiten,
ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yönten gye la chaktsal lo
vor den „Vollendeten Qualitäten“ werfen wir uns nieder.
ཧཱུྂ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔
hung, dorje zhönnu trinle ku
Hūṃ! Vajrakumāra, Verkörperung von Aktivität,
ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
tro chu barwe khor gyi kor
mit den zehn feuerlodernden Zornvollen,
ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
trinle dze la chaktsal lo
vor der „Erleuchteten Aktivität“ werfen wir uns nieder.
ཧཱུྂ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔
hung, ngöndzok gyalpo heruka
Hūṃ! Der Heruka „Gänzlich vollendeter König“,
འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔
jungwa nga le drubpe khor
mit einem Gefolge geformt aus den fünf Elementen,
མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
mamö tsok la chaktsal lo
vor den Heerscharen der Mamos werfen wir uns nieder.
ཧཱུྂ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
hung, rigdzin dorje drakpo tsal
Hūṃ! Der Vidyādhara „Mächtiger Vajra-Zorn“,
ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔
sa dang lam la nepe khor
umgeben von jenen auf den Pfaden und Stufen,
རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
rigdzin tsok la chaktsal lo
vor den Scharen der Vidyādharas werfen wir uns nieder.
ཧཱུྂ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔
hung, sangwe dakpo gö ngön chen
Hūṃ! „Herr der Geheimnisse“, in Blau gehüllt,
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
jikten drekpa nam kyi kor
umgeben von arroganten weltlichen Kräften,
བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tenpa kyong la chaktsal lo
vor den Schützern der Lehre werfen wir uns nieder.
ཧཱུྂ༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔
hung, tobden nakpo tutsal chen
Hūṃ! Tobden Nakpo, kraftvoll und stark,
དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔
drakngak dakpo mangpö kor
umgeben von Meistern der zornvollen Mantras,
དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dragek dul la chaktsal lo
vor den Unterwerfern der Feinde und hinderlichen Kräfte werfen wir uns nieder.
དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔
detar gyalwa zhitrö lha
Alle, die sich niederwerfen, wenn sie in dieser Weise
གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔
gang gi tsen tö chaktsal na
die Namen der friedvollen und zornvollen siegreichen Gottheiten hören,
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔
damtsik nyamchak kün jang ne
werden alle Verletzungen und Brüche des Samaya heilen
མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔
tsamme nga yi dikpa dak
und die Negativität der fünf unermesslichen Verbrechen reinigen.
ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔
narak ne kyang dongtruk te
Selbst die niederen Bereiche werden bis in ihre Tiefen geleert
རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔
rigdzin gyalwe zhing du drak
und zu Buddha-Bereichen der Vidyādharas erklärt werden.
ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔
le kyi nampar minpe kyön
Nun wollen wir alle Fehler unserer Vergehen aus der Vergangenheit
ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔
ngak tu tol la yi kyi shak
in Worten offenbaren und geistig bekennen
སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༌༔
me ngak tön la dungwe jang
und sie mit Wehklagen und Reue reinigen.
མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔
möpe talmo nyinggar jar
Voller Hingabe falten wir unsere Hände vor dem Herzen,
དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔
depe kyang chak dab te tsal
werfen uns voller Vertrauen nieder
ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔
zhitrö lhatsok tsen ne jö
und rufen die friedvollen und zornvollen Gottheiten bei ihren Namen.
རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔
jesu lü ngak tsuk che te
Dann, mit Körper und Sprache stabil und in gefestigter Haltung,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔
dorje sempa chiwor gom
visualisieren wir Vajrasattva auf dem Scheitel unseres Kopfes
ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔
narak dongtruk nyingpo de
und rezitieren die Essenz von Narak Dongtruk:
Das Hundert-Silben-Mantra
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tathagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
འདི་དག་དག་པར་དུས་གཅིག་ལ༔ མ་ཡེངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ༔
Wenn du dieses Mantra innerhalb einer einzigen Sitzung fehlerfrei und unabgelenkt 108-mal rezitierst, wirst du ein Erbe der Siegreichen der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft werden.
Bekenntnis der Übertretungen
ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔
ho, zhitro rabjam gong su sol
Ho! Gewaltige Versammlung friedvoller und zornvoller Gottheiten, wendet euren Geist uns zu;
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔
gyalwe ka dang lame lung
da wir die Worte der Buddhas und die Anweisungen unserer Lehrer nicht befolgt haben,
ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔
jizhin mache gal zhing trul
sind wir Irrtümern und Verwirrung erlegen.
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔
dorje lobpön drinchen la
Unseren gütigen Vajra-Meister
གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔
shekur tab dang tawa lok
haben wir beschimpft und auf falsche Weise gesehen.
གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔
zungma che dang chamdral la
Mit grausamem Geist, schroffen Worten, Zorn und Anhaftung
ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔
ngen sem tsik tsub chakdang je
haben wir seine Gefährtin und unsere Dharma-Brüder und -Schwestern
བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔
dek tsok nöpa ngö su shor
körperlich misshandelt und ihnen tatsächlich Schaden zugefügt –
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔
ku yi damtsik nyampa nam
all diese Verletzungen des Samaya des Körpers
ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
zhitrö lhatsok chen ngar shak
bekennen wir vor den Scharen der Gottheiten, den friedvollen und zornvollen.
ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔
yidam lha dang khor masal
Es gelingt uns nicht, die Yidam-Gottheit und ihr Gefolge zu visualisieren,
འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔
dzab dang dejö madak chak
und unser Chanten und Rezitieren ist inkorrekt oder unterbrochen –
གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔
sung gi damtsik nyampa nam
all diese Verletzungen des Samaya der Sprache
རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
rik nga zhitrö chen ngar shak
bekennen wir vor den fünf Familien, den friedvollen und zornvollen.
གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔
sang chü nyerte damchepa
Obwohl wir versprochen haben, die zehn Geheimnisse zu bewahren,2
ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔
kün la drak shing damdze ten
verraten wir sie allen und geben die geheiligten Substanzen preis –
ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔
tuk kyi damtsik nyampa nam
all diese Verletzungen des Samaya des Geistes
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
gyalwa zhitrö chen ngar shak
bekennen wir vor den Siegreichen, den friedvollen und zornvollen.
ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
shepar jawe damtsik nga
Es gibt fünf Samayas des Erkennens,3
རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔
rik ngar mashe lokpar te
aber da wir die fünf Familien nicht erkennen, haben wir eine falsche Sicht von ihnen.
མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
mipangwa yi damtsik nga
Es gibt fünf Samayas des Nicht-Aufgebens,4
མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔
marik wang gi duk ngar gol
doch durch Unwissenheit verfallen wir den fünf Giften.
དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
dang du langwe damtsik nga
Es gibt fünf Samayas des Annehmens,5
གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔
tsang mer te dang bakme che
doch wir unterscheiden zwischen rein und unrein und handeln unachtsam.
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
drubpar jawe damtsik nga
Es gibt fünf Samayas der Verwirklichung,6
རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔
rang la nepar mashe lok
doch wir erkennen nicht, was im Inneren weilt, und gehen in die Irre.
སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
chepar jawe damtsik nga
Es gibt fünf Samayas zu befolgen,7
དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔
yesal mashe lokpar che
doch wir haben kein Unterscheidungsvermögen und handeln falsch.
ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔
yenlak damtsik nyampa nam
All diese Verletzungen der Neben-Samayas
ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
yidam lha yi chen ngar shak
bekennen wir nun in Gegenwart der Yidam-Gottheiten.
བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔
nyenpa drubpe tingdzin yel
Wir ignorieren die Meditationen der Annäherung und Vollendung,
ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔
nyatong dü druk chöpa chak
wir versäumen es, Opfergaben an Voll- und Neumondtagen und zu den sechs Zeiten darzubringen,8
ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔
lelo yengwa nyi kyi muk
wir sind faul, abgelenkt und von Schläfrigkeit überwältigt,
གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༌༔
sok jok serne gyukyen chung
wir horten Dinge und sind aus Geiz kleinlich in unseren Opfergaben,
ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔
tsok kyi changki khatsar shor
wir benehmen uns wie ein „Tsok-Wolf“ und essen und trinken, bevor die Zeit dafür gekommen ist,9
ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔
pü nyam lhakma triwa dang
wir verunreinigen die erste Portion und behalten das Restopfer,
བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིངས་པ་ཡིས༔
bakme chöpa tsingpa yi
wir handeln überhastet, ohne Sorgfalt und Umsicht –
ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔
tsor dang matsor nyampe kyön
all diese fehlerhaften Übertretungen, bewusst oder unbewusst begangen,
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
khandro damchen chen ngar shak
bekennen wir vor den Ḍākinīs und Samaya-gebundenen Schützern!
ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔
yi kyi damnyam tawe shak
Alle Verletzungen des Samaya des Geistes bekennen wir nun durch die Sicht.
དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
deyang künzhi changchub sem
Im Zustand des universellen Grundes, dem Geist des Erwachens,
ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔
yinpa mepe tawa tok
erkennen wir die Sicht, in der es keine Bejahung gibt,
མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔
minpa mepe gom nyamlen
wir erfahren die Meditation, in der nichts verneint wird,
ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔
yin min mepe chöpa tok
und wir verwirklichen die Handlung ohne Annehmen oder Ablehnen.
རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
redok mepe changchub sem
In diesem Geist des Erwachens, ohne Hoffnung oder Furcht,
རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
tsawa yenlak tamche kyi
kann kein Bruch und keine Verletzung von Wurzel- oder Zweig-Gelübden
ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔
chak nyam majung makyepa
jemals auftreten oder stattfinden.
བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔
shakja shakje nyime drol
Und jenseits der Dualität des Bekannten und des Bekenntnisses sind wir befreit!
Bekenntnis in der Weite der Sicht
ཧཱུྂ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔
hung, chö kyi ying nyi tröpa mepa la
Hūṃ! Wenn der absolute Raum der Phänomene jenseits von Ausführlichkeit ist,
ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
yöme nyisu tawa tang re che
wie ermüdend ist dann die Sicht von Existenz und Nicht-Existenz!
དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
ngöpo tsenmar dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an starren Vorstellungen über die Wirklichkeit!
སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
tröme dechen long du shakpar gyi
In der Weite der Glückseligkeit jenseits von Ausführlichkeit bekennen wir!
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔
kuntuzangpo zang ngen mepa la
Wenn der Zustand von Samantabhadra über gut oder schlecht hinausgeht,
གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
tsang dang mewar tawa tang re che
wie ermüdend ist dann diese Sicht von rein und unrein!
བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
zang ngen nyisu dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an Ideen von gut und schlecht!
ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
kunzang dechen long du shakpar gyi
In der Weite der Glückseligkeit, die Samantabhadra ist, bekennen wir!
མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔
nyampa nyi la chechung mepa la
Wenn die Gleichheit jenseits aller Größenunterschiede ist,
བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
dak dang zhen du tawa tang re che
wie ermüdend ist dann die Sicht von selbst und anderen!
ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
chechung nyisu dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von groß und klein!
མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
nyamnyi dechen long du shakpar gyi
In der Weite von Gleichheit und vollkommener Glückseligkeit bekennen wir!
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔
changchub sem la kyeshi mepa la
Wenn der Geist des Erwachens jenseits von Geburt und Tod ist,
འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
di dang chima tawa tang re che
wie ermüdend ist dann die Sicht von diesem und dem nächsten Leben!
སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
kyeshi nyisu dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Geburt und Tod!
འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
chime yungdrung long du shakpar gyi
In der unveränderlichen Weite der Unsterblichkeit bekennen wir!
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔
tikle chenpo drazur mepa la
Wenn der große Bindu jenseits von Ecken und Rändern ist,
གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
zuk dang dze su tawa tang re che
wie ermüdend ist dann die Sicht von Form und Substanz!
གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
drazur yib su dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an Formen mit Seiten und Ecken!
ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
künne dumpo tikle long du shak
In der Ausdehnung des Bindu, der vollkommenen Sphäre, bekennen wir!
དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔
dü sum gyurwa mepe ngang nyi le
Im Zustand jenseits von Veränderung durch die drei Zeiten
ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
tokma tamar tawa tang re che
ist die Vorstellung von Anfang und Ende so ermüdend!
འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
pogyur nyisu dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an Vorstellungen wie Veränderung und Verwandlung!
དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
dü sum gyurwa mepe long du shak
In der Ausdehnung, die über den Wandel von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft hinausgeht, bekennen wir!
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔
rangjung yeshe tsoldrub dralwa la
Wenn natürlich entstehende Weisheit weder gesucht noch erlangt werden muss,
རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
gyundre nyisu tawa tang re che
wie ermüdend ist dann die dualistische Sichtweise von Ursache und Wirkung!
རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
tsoldrub nyisu dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an den Vorstellungen von Bemühung und Errungenschaft!
རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
rangjung tsolme long du shakpar gyi
In der sich natürlich erhebenden Weite, die frei von Anstrengung ist, bekennen wir!
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔
rigpa yeshe takche dralwa la
Wenn die reine Rigpa-Weisheit über Ewigkeitsdenken und Nihilismus hinausgeht,
གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
zungdzin nyisu tawa tang re che
wie ermüdend ist dann die dualistische Sicht von Wahrnehmendem und Wahrgenommenem!
རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
takche nyisu dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an den Dingen als immerwährend oder nicht-existent!
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
rigpa yeshe long du shakpar gyi
In der Weite reiner Gewahrseins-Weisheit bekennen wir!
ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔
chönyi namdak tröpa mepa la
Wenn reine Wirklichkeit über die Ausführlichkeit von Vorstellungen hinausgeht,
ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
zukngu nyisu tawa tang re che
wie ermüdend ist dann die dualistische Sicht von Schmerz!
མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
ta ü nyisu dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an einem Zentrum und Extremen!
ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
chönyi namdak long du shakpar gyi
In der Ausdehnung der vollkommen reinen Dharmatā bekennen wir!
གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔
zhalyé khang la yangdok mepa la
Wenn der himmlische Palast über Dimensionen hinausgeht,
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
chi dang nang du tawa tang re che
wie ermüdend ist dann diese Sicht von innen und außen!
ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
yangdok nyisu dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Weite und Enge!
གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
zhalye yangdok mepe long du shak
In der grenzenlosen, uneingeschränkten Weite bekennen wir!
ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔
yum gyi khaying to men mepa la
Wenn der Raum der Gefährtin über hoch und niedrig hinausgeht,
སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
teng dang oktu tawa tang re che
wie ermüdend ist dann die Sicht von höher und tiefer!
མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
to men nyisu dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von oben und unten!
བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
bhaga yangdok mepe long du shak
In der Weite des geheimen Ortes jenseits von Dimensionen bekennen wir!
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔
chö kyi ku la nyisu mepa la
Wenn der Dharmakāya frei ist von Dualität,
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
chi dang nang du tawa tang re che
wie ermüdend ist dann die Sicht von außen und innen!
སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
nöchü nyisu dzinpa nyön re mong
Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Welten und Bewohnern!
ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
chöku gyurwa mepe long du shak
In der unwandelbaren Weite des Dharmakāya bekennen wir!
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
marik trulpe semchen nying re je
Wie traurig ist der Zustand unwissender, verblendeter Wesen,
གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔
zukme chö la ngöpo tsenmar dzin
die an Zeichen von Substanz festhalten in dem, was keine Form hat!
གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔
gangzak trulpe sem ni yong re gol
Wie er doch irrt, der Geist der Verblendeten,
སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔
kyeme chö la nga dang dak tu tok
der ein „Ich“ und ein Selbst wahrnimmt in dem, was über Entstehen hinausgeht!
སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔
nangsi gyuma yinpar mashe te
Da sie Erscheinung und Existenz nicht als Illusion erkennen,
ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེས༔
zangzing nor la sem kyi chakpa kye
empfinden sie Anhaftung an Reichtum und Besitz.
འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔
khorwa rangzhin mepar mashepe
Da sie nicht wissen, dass Saṃsāra keine wahre Realität besitzt,
གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔
nyen she trulpe drok la takpar dzin
glauben sie, Freunde und Verwandte werden auf ewig bei ihnen sein.
མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔
mishe kyewö lo di yong re gol
Wie sehr sich der Geist unwissender Wesen irrt!
བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔
denpe dön bor mige le la tsön
Sie lehnen die Wahrheit ab und setzen ihre Energie für schädliche Taten ein,
སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔
tönpe ka bor michö yengwe lü
die Worte des Buddha verschmähend fallen sie den Süchten des Lebens zum Opfer
རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔
rangrig dönme yengwe le la tsön
und verwenden ihre Intelligenz auf Beschäftigungen sinnloser Ablenkung.
འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
dindre dönme semchen nying re je
Wie beklagenswert sind jene, deren Leben in dieser Weise der Sinn fehlt!
དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
ye si mepe long du shakpar gyi
In der Weite, die über Zerstreuen oder Bewahren hinausgeht, bekennen wir!
ཞེས་པ་ལྟ་བའི་བཤགས་པ་དང་༔
Dies war das Bekenntnis durch die Sicht.
Opfergaben der Erfüllung
ཚོགས་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སྐབས་སུ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་དང་༔ མར་མེ་གསལ་བའི་མདངས་ཀྱིས་བསྐང་༔
Während der Tsok- und Sādhana-Praxis solltest du das Erfüllungsopfer darbringen, unter Verwendung von Amṛta, Rakta, Torma und dem klaren Licht einer Lampe.
དང་པོ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔
a) Das Darbringen des Amṛta
ཐོགས་ནས་འབུལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཏེག༔ འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་བསྐང་མཆོད་འབུལ༔
Nimm zunächst die Kapāla mit dem Amṛta und halte sie hoch in der Geste des Darbringens. Rezitiere diese Verse und bringe dann das Erfüllungsopfer dar.
ཧཱུྂ༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔
hung, machö rangjung chenpö dze
Hūṃ! Diese großartige Substanz ist unverändert und natürlich entstanden,
གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔
döne dakpe tsangme dral
ursprünglich rein und somit jenseits von rein und unrein,
རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔
tsawa gye la yenlak tong
acht Haupt- und tausend Nebenbestandteile,
རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔
rik nga gyalwa drubpe dze
um die fünf Familien der Buddhas zu verwirklichen!
དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔
damtsik kongwe men chen di
Dies ist das großartige Elixier, das die Samayas heilt.
འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔
womin dalkhyab chenpo ne
Mögen die Herzenswünsche der natürlich verweilenden Buddhas
རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔
rangzhin zhukpe sangye nam
aus dem großen, alles durchdringenden Akaniṣṭha-Bereich
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔
yeshe nga yi ö kyi kang
nun mit dem Licht der fünf Weisheiten erfüllt werden
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༌༔
kunzang chöpe trin gyi kang
und mit den wolkengleichen Opfergaben von Samantabhadra.
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔
tuk kyi gongpa dzokpa dang
Mögen ihre erleuchteten Absichten vollkommen verwirklicht werden,
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔
tukje trulpe rik druk drol
und mögen mitfühlende Emanationen den sechs Bereichen die Freiheit bringen.
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔
tokme sangye ö mingyur
Mögen damit die Herzenswünsche von Samantabhadra,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
kuntuzangpö tukdam kang
dem ursprünglichen Buddha unwandelbarer Lichtheit, erfüllt sein.
རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔
rang la yeshe sharwe ku
Mögen damit die Herzenswünsche der zahllosen friedvollen und zornvollen Gottheiten erfüllt sein,
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔
zhitro rabjam lhatsok kang
der erleuchteten Formen reiner Weisheit, die sich aus dem Inneren erheben.
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tukje trulpe dro döndze
Manifestationen des Mitgefühls, die den Wesen nützen,
རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔
dorje chang ne rimpar jön
erscheinen eine nach der anderen, beginnend mit Vajradhāra.
འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
drowa drenpa tamche kyi
Mögen sich nun für all diese Anführer umherirrender Wesen
སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༌༔
ku dang zhingkham chöpe kang
durch diese Opfergabe von Kāyas und Buddha-Feldern all ihre Herzenswünsche erfüllen!
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔
tuk kyi gongpa dzok gyur chik
Und mögen ihre erleuchteten Absichten vollständig verwirklicht werden!
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔
damtsik nyamchak shakpar gyi
All unsere Verletzungen und Brüche des Samaya bekennen wir nun!
Rezitiere das Hundert-Silben-Mantra
b) Das Darbringen des Rakta
ཏེ་ནས་རཀྟ་ཐོགས་ལ༔
Dann halte den Rakta empor und rezitiere:
ཧཱུྂ༔ ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔
hung, chönyi len gyi yeshe chu
Hūṃ! Reiner Weisheitsfluss, durchtränkt von Dharmatā,
ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར༔
tukje chakpe khadok mar
mit der roten Farbe glühenden Mitgefühls,
སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔
sipa kyepa gyu yi trak
er ist das ursächliche Blut, das Leben erzeugt,
པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔
pema rakta rangjung trak
das selbstentstandene Blut des Lotus-Rakta,
ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔
zhing chu dralwa sok gi trak
das Lebensblut der zehn, die geeignet sind für die Befreiung,
རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔
tsi chü marpo jungwe trak
das Elementarblut aus roten Kräuteressenzen –
ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔
tamche dakpa wang gi dze
sie alle sind reine Substanzen der Anziehung
མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔
madak kham sum khorwe gyu
oder unreine Ursachen für die drei Bereiche von Saṃsāra.
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔
heruka yi gongpa yi
Durch die erleuchteten Absichten des Heruka
སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔
si sum khorwe bakchak dral
werden die Gewohnheiten der drei Welten Saṃsāras befreit
མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
chöpe dze su jinlab te
und es wird gesegnet als eine Substanz der Darbringung.
ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔
yumchen kuntuzangmo la
Der großen Mutter Samantabhadrī bringen wir diese Opfergabe dar,
ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔
yeshe charwe dönchir bul
so dass reine Weisheit in unserem Geist heraufdämmern möge.
ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔
traktung trowö tsok nam la
Den Heerscharen zornvoller Herukas bringen wir diese Opfergabe dar,
ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔
tukje kulwe chöpar bul
so dass ihr mitfühlender Geist erweckt werden möge.
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔
mamo khandro tamche la
Allen Mamos und Ḍākinīs bringen wir diese Opfergabe dar,
དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔
damtsik sowe dze su bul
als eine Substanz, um den Samaya wiederherzustellen.
ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔
chökyong kasung tamche la
Allen Dharma-Schützern und -Wächtern bringen wir diese Opfergabe dar,
ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔
trinle dzepe dönchir bul
so dass sie ihre Aktivität ausführen mögen.
དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
damtsik kang la ngödrub tsol
Möge dies ihre Herzenswünsche erfüllen und mögen sie uns Verwirklichungen gewähren!
Rezitiere das Hundert-Silben-Mantra
c) Das Darbringen von Tsok und Torma
དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ལྷ་ལ་འབུལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔
Halte dann den Tsok und das Torma empor und bringe sie den Gottheiten mit folgenden Worten dar:
ཧཱུྂ༔ ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔
hung, kham sum sowa ze kyi gyu
Hūṃ! Nahrhaftes Essen, das die drei Bereiche stärkt,
འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔
dru dang shingtok ro druk ze
Getreide und Früchte sowie Speisen der sechs verschiedenen Geschmacksrichtungen,10
ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔
zhing chu dralwe pungpö sha
Fleisch von den Körpern der zehn, die befreit sind,
ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔
dzage pawo dru yi chü
und Branntwein, das berauschende Getränk der Krieger –
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔
zhalze döyön natsok su
wir sehen sie als reichhaltiges und üppiges Fest für die Sinne
མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔
möpe sam te chöpar bul
und bringen sie alle als Opfergaben dar.
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔
chö kyi ying su möpe bul
Dem Dharmadhātu bringen wir erdachte Opfergaben dar,
ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔
zhiwe lha la dzepar bul
den friedvollen Gottheiten bringen wir wunderschöne Opfergaben dar,
ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔
trowö lha la jipar bul
den zornvollen Gottheiten bringen wir majestätische Opfergaben dar,
བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔
lama nam la nyepar bul
den Meistern zum Gefallen bringen wir Opfergaben dar.
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔
khandro nam la gyepar bul
Den Ḍākinīs zur Freude bringen wir sie dar.
བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་འབུལ༔
kasung nam la tsimpar bul
Um die Wächter der Lehren zufriedenzustellen, bringen wir sie dar.
དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔
damtsik kangwe ten du bul
Als Unterstützung zur Erfüllung der Samaya-Verpflichtungen bringen wir sie dar.
Rezitiere das Hundert-Silben-Mantra
d) Die Lampe
དེ་ནས་མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཐོགས་ལ༔
Dann halte die Lampe empor und rezitiere:
ཧཱུྂ༔ རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔
hung, dze kyi kongbu gyatsa ru
Hūṃ! In einhundert Lampen aus feinsten Substanzen
གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔
tsangme dongbu gyatsa tsuk
setzen wir nun einhundert der saubersten Dochte ein
འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔
jungwe chü marzhün gyi kang
und füllen sie alle mit zerlassener Butter, der Essenz der Elemente.
གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔
salwe marme gya bar ne
Wir haben diese einhundert hell strahlenden Lampen entzündet
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔
damtsik nyamchak kangwe chir
mit dem Wunsch, unsere Verletzungen und Brüche des Samaya zu heilen.
མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔
möpe gyalwa nam la bul
Nun bringen wir sie allen siegreichen Buddhas dar.
འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔
womin chöying podrang ne
Aus dem Dharmadhātu-Palast des Akaniṣṭha
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔
yeshe ö nga trak dangden
leuchten die fünffarbigen Weisheitslichter in strahlendem Glanz –
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
zhitro rabjam tukdam kang
mögen die Herzenswünsche der zahllosen Friedvollen und Zornvollen nun erfüllt sein!
སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔
nyingga chö kyi podrang na
Im Dharma-Palast im Herzen
ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔
yeshe sabön tikle sal
erscheint das Tikle, der Keim reiner Weisheit –
རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
rangjung zhiwe tukdam kang
mögen die Herzenswünsche der selbstentstandenen friedvollen Gottheiten erfüllt sein!
ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔
lepa dungkhang podrang na
Im „Schädel-Prachtbau“-Palast des Gehirns
རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔
rang tsal drö kyi özer bar
lodern die Lichtstrahlen natürlich ausstrahlender Wärme auf –
རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
rangjung trowö tukdam kang
mögen die Herzenswünsche der selbstentstandenen Zornvollen erfüllt sein!
མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔
mögü depe nangwa la
In der Erfahrung von Vertrauen und Hingabe
རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔
rigpa rangjung gakme sal
erscheint unaufhörlich natürlich entstehendes Rigpa –
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
dorje lobpön tukdam kang
mögen die Herzenswünsche des Vajra-Meisters erfüllt sein!
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ༔
tsa lung tikle dangma la
In den subtilen Kanälen, Windenergien und Essenzen
ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔
shepa rangjung saler ne
ist natürliches Gewahrsein, lebendig und klar –
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
mamo khandrö tukdam kang
mögen die Herzenswünsche der Mamos und Ḍākinīs erfüllt sein!
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔
jikten sipa yangpa la
In den unermesslichen Existenzbereichen des Universums
གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔
zakar ö kyi tikle sal
erscheinen die Lichtsphären der Planeten und Sterne –
ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
chi yi damchen tukdam kang
mögen die Herzenswünsche der Eidgebundenen der äußeren Welt erfüllt sein!
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
damtsik nyamchak tamche kün
Möge jede einzelne Verletzung und jeder Bruch des Samaya
ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔
tukdam wang gi dakpar dzö
durch die Kraft unserer Samaya-Verpflichtung gereinigt werden!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Und möget ihr uns Errungenschaften gewähren, gewöhnliche und höchste!
Rezitiere das Hundert-Silben-Mantra
Kurze Opfergabe zur Erfüllung
ཧཱུྂ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, ka sang medu jungwe kyilkhor du
Hūṃ! In diesem erstaunlichen Mandala geheimer Anweisungen
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔
lama yidam lhatsok yongdzok la
bringen wir allen Meistern und Scharen von Yidam-Gottheiten Opfergaben dar.
རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔
rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru
Wir bringen die Lampe des natürlich entstehenden Raumes der Phänomene dar,
རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔
rigpe yeshe marme tam te bul
angefüllt mit dem brennenden Öl reiner Gewahrseins-Weisheit.
རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔
tsa gye yenlak tong jar amrita
Wir bringen Amṛta-Nektar mit acht Haupt- und tausend Nebenbestandteilen dar,
སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔
ku nga yeshe yongdzok chöpar bul
die fünf Kāyas und die fünf reinen Weisheiten des Erwachens.
གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔
torzhong namdak pal gyi torme tam
Wir bringen das prächtige Torma dar, das sein reines Gefäß erfüllt,
འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔
döyön yongsu dzokpe chöpar bul
ein vollkommenes und reichhaltiges Fest aller sinnlichen Freuden.
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔
kham sum khorwa yong drol khaying dak
Wir bringen den Genuss des roten Rakta der Nicht-Anhaftung dar,
ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔
chakme rakta mar gyi nye chö bul
in der Weite der drei vollständig befreiten Bereiche von Saṃsāra.
འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔
dru chü tong la jarwe pawö dze
Wir bringen das Gemisch von tausend Getreidekörnern dar, die Substanz der Krieger,
གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔
zijin kye chir dzage chöpar bul
ein kraftvolles Getränk, das majestätischen Glanz verleiht.
ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
a la la te gyepar zhe su sol
A la la! Wir flehen euch an, bitte nehmt dies freudig an!
ཅེས་གསུངས་མཆོད་སྐོང་བསྡུས་པའོ༔ ༔
Dies ist die kurze Opfergabe zur Erfüllung.
- ↑ Dies sind die fünf Kāyas des Māhayoga. Der „Vajrakāya des unveränderlichen natürlichen Zustands“ ist die Verkörperung der erleuchteten Aktivität aller Buddhas, und der „vollkommene Kāya vollständigen Erwachens“ ist die Verkörperung der erleuchteten Qualitäten aller Buddhas.
- ↑ Die zehn Geheimnisse sind die vier allgemeinen Geheimnisse von Sicht, Meditation, Handlung und Frucht; die vier mittleren Geheimnisse; was der Geheimhaltung würdig ist; und die Geheimhaltung durch Anvertrauen.
- ↑ Das Erkennen der wahren Natur der fünf Aggregate, der fünf Elemente, der fünf Sinneskräfte, der fünf Arten von Sinnesbewusstsein und der fünf Sinnesobjekte.
- ↑ Das Nicht-Aufgeben der fünf Geistesgifte: Begierde, Zorn, dumpfe Gleichgültigkeit, Stolz und Eifersucht, die in die fünf reinen Weisheiten transformiert werden müssen.
- ↑ Das Annehmen von Kot, Urin, Blut, Samen und Knochenmark.
- ↑ Die fünf Familien die verwirklicht werden müssen: Vajra, Ratna, Padma, Karma und Tathāgata.
- ↑ Leben nehmen, nehmen, was einem nicht gegeben wurde, sexuelles Fehlverhalten, Lügen und nutzloses Geschwätz.
- ↑ Morgendämmerung, Morgen, Mittag, Nachmittag, Abenddämmerung und Mitternacht.
- ↑ Das bedeutet, den Tsok tatsächlich zu essen, bevor er gesegnet wurde, oder daran zu denken, ihn zu essen, oder ihn als gewöhnliche Nahrung zu sehen. Es kann sich auch darauf beziehen, dass man sich während der Praxis unangemessen verhält, laut spricht und lacht und Späße macht, anstatt in der Samādhi-Meditation zu verweilen.
- ↑ Süß, sauer, salzig, bitter, scharf und adstringierend.