Narak Kong Shak
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔
Narak Kong Shak (Vaciar los reinos inferiores desde sus profundidades):
La reina de las prácticas para la confesión de todos los deterioros y quebrantamientos de los votos, y de todas las acciones negativas y oscurecimientos
རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཞལ་ལམ་མེར་བཞུགས་པར་བསམས་པའི་མདུན་དུ་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ངག་བཤགས་ཚིག་ཡིད་གནོང་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤགས་པ་བྱའོ༔ རྗེས་ལྟ་བས་ཀྱང་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ལ་བསྒྲིམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ༔
Visualiza en el espacio frente a ti a todos los maestros, budas y deidades pacíficas y airadas, sobre tronos de loto y discos de sol y de luna. Su presencia es tan brillante y clara como si los estuvieras viendo directamente delante de ti. Frente a ellos, entonces, emana tantos cuerpos como átomos hay en el universo; con tu habla recita el texto de la confesión; y con tu mente siente intenso remordimiento. Esta práctica de confesión se puede hacer en cualquier momento. En la post-meditación, manteniendo la visión y guardando los compromisos del samaya, obtendrás rápidamente los logros.
བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
lama rigdzin gyalwa zhitrö kyilkhor gyi lhatsok tamche dün gyi namkhar benza sa ma dza
Todos los maestros vidyadharas y las deidades de los mandalas de los Victoriosos pacíficos y airados están presentes en el cielo delante de mí. ¡Vajra samadza!
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔
emaho, chok chu dü zhi kün gyi dakñi che
¡Emaho! A todos los grandes seres iluminados de todos los tiempos y lugares, os invocamos:
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔
lama gyalwa zhitro yongdzok gong
¡Todos vosotros, los gurus y los Victoriosos pacíficos y airados, concedednos vuestra atención!
འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
dir shek ñida peme den la zhuk
¡Acudid, tomad vuestros lugares sobre asientos de loto, sol y luna
ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔
ñamchak narak jang chir chakchö zhe
y aceptad nuestras postraciones y ofrendas para que podamos purificar los deterioros y quebrantamientos, e incluso los reinos inferiores!
Postración
ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yönten püntsok lama nam la chaktsal lo
¡Ante los maestros dotados de perfectas cualidades, nos postramos!
དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
mikme trödral chö kyi ku la chaktsal lo
¡Ante el dharmakaya de inconcebible simplicidad, nos postramos!
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo
¡Ante el sambhogakaya, el gozo perfecto de la gran dicha, nos postramos!
འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dro gön chiryang trulpe ku la chaktsal lo
¡Ante los nirmanakayas que se manifiestan con diversas formas, nos postramos!
གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
neluk mingyur dorje ku la chaktsal lo
¡Ante el vajrakaya del estado natural e inmutable, nos postramos!
ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo
¡Ante el kaya perfecto del completo despertar, nos postramos!1
ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ñönmong zhidze zhiwe lha la chaktsal lo
¡Ante las deidades pacíficas que apaciguan las emociones turbulentas, nos postramos!
ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo
¡Ante las deidades airadas que aniquilan las visiones erróneas, nos postramos!
ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tab gön tse dak jampal ku la chaktsal lo
¡Ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor», señor de los medios hábiles y dueño de la vida, nos postramos!
སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
kyöndral dra drok pema sung la chaktsal lo
¡Ante el «Habla Semejante al Loto» que resuena sin error, nos postramos!
ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yangdak dönden benza tuk la chaktsal lo
¡Ante la «Mente Vajra» dotada del verdadero sentido, nos postramos!
དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
duk nge ne sel dütsi men la chaktsal lo
¡Ante el «Néctar Sanador» que disipa las enfermedades de los cinco venenos, nos postramos!
དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
drekpa jomdze purpe lha la chaktsal lo
¡Ante las deidades de Kilaya que conquistan los demonios arrogantes, nos postramos!
འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
jungwe ngadak mamö tsok la chaktsal lo
¡Ante las multitudes de mamos que controlan los cinco elementos, nos postramos!
ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo
¡Ante los vidyadharas que han llevado a la perfección los caminos y los niveles, nos postramos!
བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tenpa sungdze damchen nam la chaktsal lo
¡Ante los guardianes de las enseñanzas ligados por el juramento, nos postramos!
དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dragek duldze ngak dak tsok la chaktsal lo
¡Ante los señores del mantra que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos, nos postramos!
Las cuarenta y dos deidades pacíficas
ཧཱུྂ༔ རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔
hung, rangrig rangshe trulpadral
¡Hung! Consciente, conocedora de sí misma y libre de confusión,
མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔
ñamñi ngang le yeshe shar
desde el estado de igualdad emerge la sabiduría pura.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔
kuntuzangpo yabyum la
Con el fin de purificar la mente y sus objetos,
ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yi chö dak chir chaktsal lo
ante Samantabhadra y su consorte nos postramos.
མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔
mitok yerme gongpa la
En la sabiduría iluminada, sin pensamientos ni divisiones,
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔
yeshe nga yi ödang sal
las cinco sabidurías puras brillan con luz resplandeciente:
རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔
rik nga dewar shekpa la
con el fin de purificar las aflicciones de la mente,
ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ñönmong dak chir chaktsal lo
ante los budas de las cinco familias, «Los que han ido a la dicha», nos postramos.
དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔
ying kyi ngang le kyepe gyu
Las causas nacidas del espacio que todo lo abarca
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔
yeshe nga yi drok sharwa
surgen como compañeras de las cinco sabidurías puras:
དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔
ying kyi yumchen nga nam la
con el fin de purificar los elementos
འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
jungwa dak chir chaktsal lo
ante las cinco grandes consortes del espacio básico nos postramos.
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔
yeshe trulpa mangpö tsok
Una multitud de emanaciones puras de sabiduría
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔
drowe döndu rangsharwe
se manifiesta espontáneamente por el bien de los seres:
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔
changchub sempa gye nam la
con el fin de purificar la conciencia,
རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
namshe dak chir chaktsal lo
ante los ocho grandes guerreros del despertar nos postramos.
ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔
yeshe ngang le yönten dzok
En el seno de la sabiduría primordial, las cualidades iluminadas culminan en la perfección
ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔
chi dö ngödrub char tar beb
y todos los logros que uno pueda desear caen como lluvia:
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔
chöpe lhamo gye nam la
con el fin de purificar el espacio y el tiempo,
ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yul dü dak chir chaktsal lo
ante las ocho diosas de ofrenda nos postramos.
གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔
dukpa duldze pawö ku
Héroes que subyugan toda malevolencia,
བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔
dak tu dzinpe kyön dangdral
libres de la mancha del aferramiento a un «yo»:
ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔
tatri gowa zhi nam la
con el fin de purificar las visiones erróneas
ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
lokta dak chir chaktsal lo
ante los cuatro takritas, guardianes de las puertas, nos postramos.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔
cham dang ñingje gawa dang
Aquellas que brindan ayuda a los seres
བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tangñom zhi yi dro dön dze
por medio del amor, compasión, alegría y ecuanimidad:
སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔
gokyong tromo zhi nam la
con el fin de purificar el eternalismo y el nihilismo,
རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
takche dak chir chaktsal lo
ante las cuatro damas airadas, guardianas de las puertas, nos postramos.
རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔
tokpa druk le khorwa druk
De los seis patrones mentales, los seis reinos del samsara
མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔
marik wang gi chungwa nam
emergen por la fuerza de la ignorancia:
ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔
tukje duldze tub druk la
con el fin de purificar el engaño,
འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
trulpa dak chir chaktsal lo
ante los seis sabios que doman con su compasión nos postramos.
Las cincuenta y ocho deidades airadas
ཧཱུྂ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔
hung, kuntuzangpo rigpe tsal
¡Hung! Energía de la conciencia pura, Siempre Excelente,
ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
chemchok tso la chaktsal lo
ante Chemchok, figura principal del mandala, nos postramos.
དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔
duk nga mapang tarchinpe
Los cinco venenos, no abandonados, sino llevados a su perfección:
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
heruka la chaktsal lo
ante los herukas airados nos postramos.
དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔
ying le kur zheng tabshe jor
Surgidas del espacio, aunando medios hábiles y sabiduría:
ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tromo yum la chaktsal lo
ante las consortes airadas nos postramos.
ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔
tuk le trulpe sang chenmo
Grandes damas secretas emanadas de la compasión:
ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tromo gye la chaktsal lo
ante las ocho furias nos postramos.
ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔
zaje che shok poñamo
Devoradoras con garras y alas, y a la vez mensajeras:
ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tramen gye la chaktsal lo
ante las ocho diosas tramen nos postramos.
འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔
guk dren ching dom gye dzema
Damas que atraen, arrebatan, enlazan y cautivan:
སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
goma zhi la chaktsal lo
ante las cuatro guardianas de las puertas nos postramos.
འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔
jikten chaluk trulpamo
Emanaciones femeninas con forma mundana:
དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
wangchukma la chaktsal lo
ante las diosas ishvari nos postramos.
Las deidades Kagyé
ཧཱུྂ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
hung, yamantaka shinje she
¡Hung! Yamantaka, el que acaba con el Señor de la Muerte,
རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ngam ji drekpe khor gyi kor
rodeado por huestes aterradoras de demonios arrogantes:
འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
jampal ku la chaktsal lo
ante el «Cuerpo de Gentil Esplendor» nos postramos.
ཧཱུྂ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔
hung, tamdrin gyalpo wang gi lha
¡Hung! Hayagriva, deidad soberana del poder,
དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
wang drak tab kyi khor gyi kor
con tu séquito, hábiles en magnetizar y subyugar:
པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
pema sung la chaktsal lo
ante el «Habla de Loto» nos postramos.
ཧཱུྂ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔
hung, palchen benza heruka
¡Hung! Vajra Heruka, grande y glorioso,
རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
rangnang salwe khor gyi kor
rodeado de tu séquito espontáneamente manifestado:
ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yangdak tuk la chaktsal lo
ante la «Mente Pura y Auténtica» nos postramos.
ཧཱུྂ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
hung, chomden chemchok heruka
¡Hung! Poderoso Chemchok Heruka,
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔
zhitro rabjam lha yi kor
con las infinitas deidades pacíficas y airadas:
ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yönten gye la chaktsal lo
ante las «Cualidades Perfectas» nos postramos.
ཧཱུྂ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔
hung, dorje zhönnu trinle ku
¡Hung! Vajrakumara, encarnación de la actividad,
ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
tro chu barwe khor gyi kor
con los Diez Airados en llamas abrasadoras:
ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
trinle dze la chaktsal lo
ante la «Actividad Iluminada» nos postramos.
ཧཱུྂ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔
hung, ngöndzok gyalpo heruka
¡Hung! Heruka «Rey Completamente Perfecto»
འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔
jungwa nga le drubpe khor
con tu séquito nacido de los cinco elementos:
མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
mamö tsok la chaktsal lo
ante los ejércitos de mamos nos postramos.
ཧཱུྂ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
hung, rigdzin dorje drakpo tsal
¡Hung! Vidyadhara «Poderosa Ira Vajra»,
ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔
sa dang lam la nepe khor
rodeado de los que están en los caminos y los niveles:
རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
rigdzin tsok la chaktsal lo
ante las multitudes de vidyadharas nos postramos.
ཧཱུྂ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔
hung, sangwe dakpo gö ngön chen
¡Hung! Señor de los Secretos, ataviado de azul,
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
jikten drekpa nam kyi kor
rodeado de las fuerzas mundanas y arrogantes:
བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tenpa kyong la chaktsal lo
ante los protectores de las enseñanzas nos postramos.
ཧཱུྂ༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔
hung, tobden nakpo tutsal chen
¡Hung! Tobden Nakpo, fuerte y poderoso,
དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔
drakngak dakpo mangpö kor
rodeado de los maestros de los mantras airados:
དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dragek dul la chaktsal lo
ante los que subyugan a enemigos y creadores de obstáculos nos postramos.
དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔
detar gyalwa zhitrö lha
Quienquiera que se postre al así oír
གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔
gang gi tsen tö chaktsal na
los nombres de las deidades victoriosas, pacíficas y airadas,
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔
damtsik ñamchak kün chang ne
sanará todos los deterioros y roturas del samaya
མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔
tsamme nga yi dikpa dak
y purificará la negatividad de los cinco crímenes ilimitados.
ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔
narak ne kyang dongtruk te
Incluso los reinos inferiores se vaciarán desde sus profundidades
རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔
rigdzin gyalwe zhing du drak
y serán proclamados como tierras búdicas de los vidyadharas.
ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔
le kyi nampar minpe kyön
Ahora, todas las manchas de nuestras acciones negativas pasadas,
ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔
ngak tu tol la yi kyi shak
con la palabra las reconocemos, con la mente las confesamos,
སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༌༔
me ngak tön la dungwe jang
y con gran remordimiento y pesar las purificamos.
མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔
möpe talmo ñingar jar
Con devoción juntamos las manos en nuestro corazón
དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔
depe kyang chak dab te tsal
y con profunda fe ofrecemos grandes postraciones,
ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔
zhitrö lhatsok tsen ne jö
invocando por sus nombres a las deidades pacíficas y airadas.
རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔
jesu lü ngak tsuk che te
Ahora, con el cuerpo y el habla firmes y estables,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔
dorje sempa chiwor gom
visualizamos a Vajrasattva en nuestra coronilla
ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔
narak dongtruk ñingpo de
y recitamos la esencia de Narak Dongdruk:
El mantra de las cien sílabas
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
འདི་དག་དག་པར་དུས་གཅིག་ལ༔ མ་ཡེངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ༔
Si recitas así este mantra 108 veces en una sesión, correctamente y sin distraerte, te convertirás en sucesor de los Victoriosos del pasado, presente y futuro.
La confesión de las faltas
ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔
ho, zhitro rabjam gong su sol
¡Ho! Deidades pacíficas y airadas, infinitas en número, ¡concedednos vuestra atención!
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔
gyalwe ka dang lame lung
Haciendo caso omiso de las palabras de los budas y las instrucciones de nuestros maestros,
ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔
chizhin mache gal zhing trul
hemos caído en el error y la confusión.
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔
dorje lobpön drinchen la
Hemos tratado con desconsideración y hemos malinterpretado
གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔
shekur tab dang tawa lok
a nuestro gentil maestro vajra.
གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔
zungma che dang chamdral la
Con mente cruel, palabras ofensivas, ira y apego,
ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔
ngen sem tsik tsub chakdang che
hemos maltratado y dañado físicamente
བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔
dek tsok nöpa ngö su shor
a su consorte y a nuestros hermanos y hermanas del Dharma:
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔
ku yi damtsik ñampa nam
todos estos deterioros de nuestro samaya del cuerpo,
ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
zhitrö lhatsok chen ngar shak
ante las multitudes de deidades pacíficas y airadas los confesamos.
ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔
yidam lha dang khor masal
No visualizar la deidad yidam y su séquito;
འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔
dzab dang dejö madak chak
cantar y recitar incorrectamente o con interrupciones:
གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔
sung gi damtsik ñampa nam
todos estos deterioros de nuestro samaya del habla,
རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
rik nga zhitrö chen ngar shak
ante las cinco familias pacíficas y airadas los confesamos.
གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔
sang chü ñerte damchepa
Aunque tomamos el compromiso de mantener los diez secretos,2
ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔
kün la drak shing damdze ten
los explicamos a cualquiera y desvelamos las sustancias sagradas:
ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔
tuk kyi damtsik ñampa nam
todos estos deterioros de nuestro samaya de la mente,
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
gyalwa zhitrö chen ngar shak
ante los victoriosos pacíficos y airados los confesamos.
ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
shepar chawe damtsik nga
Cinco son los samayas de reconocer,3
རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔
rik ngar mashe lokpar te
pero al no reconocer las cinco familias, tenemos visiones erróneas.
མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
mipangwa yi damtsik nga
Cinco son los samayas de no abandonar,4
མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔
marik wang gi duk ngar gol
pero debido a la ignorancia, caemos en los cinco venenos.
དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
dang du langwe damtsik nga
Cinco son los samayas de aceptar,5
གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔
tsang mer te dang bakme che
pero albergamos conceptos de puro e impuro, y nos descuidamos en la acción.
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
drubpar chawe damtsik nga
Cinco son los samayas de lograr,6
རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔
rang la nepar mashe lok
pero desconociendo lo que mora en nuestro interior, nos desviamos.
སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
chepar chawe damtsik nga
Cinco son los samayas de poner en acción,7
དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔
yesal mashe lokpar che
pero nos falta el discernimiento y actuamos erróneamente.
ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔
yenlak damtsik ñampa nam
Todos estos deterioros de los samayas secundarios,
ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
yidam lha yi chen ngar shak
ahora los confesamos ante la presencia de las deidades yidam.
བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔
ñenpa drubpe tingdzin yel
Hacer caso omiso de las meditaciones de aproximación y consecución;
ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔
ñatong dü druk chöpa chak
no realizar ofrendas los días de luna llena y nueva y en los seis momentos,8
ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔
lelo yengwa ñi kyi muk
abrumados por la pereza, la distracción y el ensueño,
གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༌༔
sok jok serne gyukyen chung
acaparar y hacer ofrendas escasas por avaricia;
ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔
tsok kyi changki khatsar shor
actuar como «lobos del tsok», comiendo y bebiendo antes de hora,9
ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔
pü ñam lhakma triwa dang
corromper la primera porción y guardar las sobras,
བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིངས་པ་ཡིས༔
bakme chöpa tsingpa yi
comportarnos bruscamente, sin cuidado ni consideración:
ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔
tsor dang matsor ñampe kyön
todas las manchas de estos deterioros, conscientes o inconscientes,
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
khandro damchen chen ngar shak
¡ante las dakinis y los protectores ligados por el samaya, las confesamos!
ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔
yi kyi damñam tawe shak
Todos los deterioros de los samayas de la mente, los confesamos en la visión.
དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
deyang künzhi changchub sem
En el estado de la base universal, la mente del despertar,
ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔
yinpa mepe tawa tok
realizamos la visión donde nada se afirma;
མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔
minpa mepe gom ñamlen
experimentamos la meditación donde nada se niega;
ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔
yin min mepe chöpa tok
y realizamos la acción donde nada se acepta ni rechaza.
རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
redok mepe changchub sem
En esta mente del despertar, libre de expectativas y miedos,
རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
tsawa yenlak tamche kyi
ninguna rotura o deterioro de los votos principales o secundarios
ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔
chak ñam majung makyepa
podría jamás llegar a producirse,
བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔
shakja shakje ñime drol
¡y más allá de la dualidad de algo que confesar y una confesión, somos liberados!
La confesión en la amplitud de la visión
ཧཱུྂ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔
hung, chö kyi ying ñi tröpa mepa la
¡Hung! Cuando el espacio absoluto de los fenómenos está más allá de toda elaboración,
ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
yöme ñisu tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión de la existencia y la no existencia!
དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
ngöpo tsenmar dzinpa ñön re mong
¡Qué frustrante es aferrarse a ideas fijas sobre la realidad!
སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
tröme dechen long du shakpar gyi
¡En la amplitud de la dicha que trasciende toda elaboración, confesamos!
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔
kuntuzangpo zang ngen mepa la
Cuando el estado de Samantabhadra está más allá de todo bien o mal,
གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
tsang dang mewar tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión de algo puro e impuro!
བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
zang ngen ñisu dzinpa ñön re mong
¡Que frustrante es aferrarse a ideas de bueno y malo!
ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
kunzang dechen long du shakpar gyi
¡En la amplitud de la dicha, que es Samantabhadra, confesamos!
མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔
ñampa ñi la chechung mepa la
Cuando la igualdad básica trasciende toda distinción de tamaño,
བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
dak dang zhen du tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión de un «yo» y de un «otro»!
ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
chechung ñisu dzinpa ñön re mong
¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de grande y pequeño!
མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
ñamñi dechen long du shakpar gyi
¡En la amplitud de la igualdad de la dicha perfecta, confieso!
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔
changchub sem la kyeshi mepa la
Cuando la mente del despertar está más allá de toda vida o muerte,
འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
di dang chima tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión de esta vida y la siguiente!
སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
kyeshi ñisu dzinpa ñön re mong
¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de vivir y morir!
འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
chime yungdrung long du shakpar gyi
¡En la amplitud inmutable de la inmortalidad, confieso!
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔
tikle chenpo drazur mepa la
Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas,
གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
zuk dang dze su tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión de la forma y la materia!
གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
drazur yib su dzinpa ñön re mong
¡Qué frustrante es aferrarse a formas con lados y ángulos!
ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
künne dumpo tikle long du shak
¡En la amplitud del bindu, la esfera perfecta, confieso!
དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔
dü sum gyurwa mepe ngang ñi le
En el estado que trasciende todo cambio en los tres tiempos,
ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
tokma tamar tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión de principios y finales!
འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
pogyur ñisu dzinpa ñön re mong
¡Qué frustrante es aferrarse a ideas de cambio y transformación!
དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
dü sum gyurwa mepe long du shak
¡En la amplitud que trasciende todo cambio en el pasado, presente y futuro, confieso!
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔
rangjung yeshe tsoldrub dralwa la
Cuando la sabiduría que surge naturalmente no necesita ser buscada ni lograda,
རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
gyundre ñisu tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión dualista de una causa y un efecto!
རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
tsoldrub ñisu dzinpa ñön re mong
¡Que frustrante es aferrarse a ideas de esfuerzo y logro!
རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
rangjung tsolme long du shakpar gyi
¡En la amplitud que emerge naturalmente y sin esfuerzo, confieso!
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔
rigpa yeshe takche dralwa la
Cuando la sabiduría pura de rigpa trasciende el eternalismo y el nihilismo,
གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
zungdzin ñisu tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión dualista de alguien que percibe y de algo percibido!
རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
takche ñisu dzinpa ñön re mong
¡Qué frustrante es aferrarse a las cosas como eternas o inexistentes!
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
rigpa yeshe long du shakpar gyi
¡En la amplitud de la pura conciencia de sabiduría, confieso!
ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔
chöñi namdak tröpa mepa la
Cuando la pura realidad trasciende toda elaboración conceptual,
ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
zukngu ñisu tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión dualista del sufrimiento!
མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
ta ü ñisu dzinpa ñön re mong
¡Qué frustrante es aferrarse a un centro y unos extremos!
ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
chöñi namdak long du shakpar gyi
¡En la amplitud del Dharmata de pureza absoluta, confieso!
གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔
zhalye khang la yangdok mepa la
Cuando el palacio celestial trasciende toda dimensión,
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
chi dang nang du tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión de un interior y de un exterior!
ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
yangdok ñisu dzinpa ñön re mong
¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de ancho y estrecho!
གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
zhalye yangdok mepe long du shak
¡En la amplitud ilimitada y sin confín, confieso!
ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔
yum gyi khaying to men mepa la
Cuando el espacio de la consorte trasciende toda altura o pequeñez,
སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
teng dang oktu tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión de un arriba y un abajo!
མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
to men ñisu dzinpa ñön re mong
¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de alto y bajo!
བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
bhaga yangdok mepe long du shak
¡En la amplitud del lugar secreto que trasciende toda dimensión, confieso!
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔
chö kyi ku la ñisu mepa la
Cuando el Dharmakaya está libre de toda dualidad
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
chi dang nang du tawa tang re che
¡qué aburrida es la visión de lo externo y de lo interno!
སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
nöchü ñisu dzinpa ñön re mong
¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de los mundos y sus habitantes!
ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
chöku gyurwa mepe long du shak
¡En la amplitud inmutable del Dharmakaya, confieso!
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
marik trulpe semchen ñing re je
¡Qué miserable es el estado de los seres ignorantes y engañados,
གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔
zukme chö la ngöpo tsenmar dzin
que se aferran a signos de sustancia en lo que no tiene forma!
གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔
gangzak trulpe sem ni yong re gol
¡Que terriblemente erradas están las mentes de los seres confundidos,
སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔
kyeme chö la nga dang dak tu tok
que perciben un «yo» o una identidad en los fenómenos no nacidos!
སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔
nangsi gyuma yinpar mashe te
Sin saber que las apariencias y la existencia son mera ilusión,
ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེས༔
zangzing nor la sem kyi chakpa kye
se apegan a las riquezas y a las posesiones.
འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔
khorwa rangzhin mepar mashepe
Sin saber que el samsara no tiene realidad alguna,
གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔
ñen she trulpe drok la takpar dzin
piensan que la compañía de sus amigos y parientes estará para siempre.
མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔
mishe kyewö lo di yong re gol
¡Que terriblemente erradas están las mentes de estos seres ignorantes!
བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔
denpe dön bor mige le la tsön
Rechazan la verdad y ponen toda su energía en acciones dañinas;
སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔
tönpe ka bor michö yengwe lü
sin escuchar las palabras del Buda, sucumben a las adicciones de la vida
རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔
rangrig dönme yengwe le la tsön
y desperdician su inteligencia en tareas absurdas de distracción.
འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
dindre dönme semchen ñing re je
¡Que lástima dan estos seres, con sus vidas sin sentido!
དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
ye si mepe long du shakpar gyi
¡En la amplitud más allá de toda disipación o conservación, confesamos!
ཞེས་པ་ལྟ་བའི་བཤགས་པ་དང་༔
Esta fue la confesión por medio de la visión.
Ofrendas de cumplimiento
ཚོགས་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སྐབས་སུ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་དང་༔ མར་མེ་གསལ་བའི་མདངས་ཀྱིས་བསྐང་༔
En las prácticas de tsok y de sadhana, debes hacer las ofrendas de cumplimiento ofreciendo amrita, rakta, torma y la luz clara de una lamparilla.
དང་པོ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔
i. Ofrenda del amrita
ཐོགས་ནས་འབུལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཏེག༔ འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་བསྐང་མཆོད་འབུལ༔
Primero, coge el kapala del amrita y sosténlo con el gesto de ofrecimiento. Recita estos versos, y luego haz la ofrenda de cumplimiento.
ཧཱུྂ༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔
hung, machö rangjung chenpö dze
¡Hung! Inalterada y surgida por sí misma es esta sustancia sublime,
གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔
döne dakpe tsangme dral
pura desde el principio mismo, trascendiendo todo concepto de «puro» o «impuro»,
རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔
tsawa gye la yenlak tong
con ocho ingredientes principales y mil ingredientes secundarios
རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔
rik nga gyalwa drubpe dze
para lograr las cinco familias de los budas:
དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔
damtsik kongwe men chen di
el gran elixir que sana los samayas.
འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔
womin dalkhyab chenpo ne
¡Que las aspiraciones de corazón de los budas que moran naturalmente
རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔
rangzhin zhukpe sangye nam
en el gran reino que todo lo abarca de Akanishta
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔
yeshe nga yi ö kyi kang
se cumplan ahora con la luz de las cinco sabidurías
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༌༔
kunzang chöpe trin gyi kang
y con las nubes de ofrenda de Samantabhadra!
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔
tuk kyi gongpa dzokpa dang
¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔
tukje trulpe rik druk drol
y que sus emanaciones compasivas actúen para liberar a los seis reinos!
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔
tokme sangye ö mingyur
¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de Samantabhadra,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
kuntuzangpö tukdam kang
el buda original de la Luz Inmutable!
རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔
rang la yeshe sharwe ku
¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de las infinitas deidades pacíficas y airadas,
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔
zhitro rabjam lhatsok kang
formas iluminadas de pura sabiduría que surgen de nuestro interior!
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tukje trulpe dro döndze
Emanaciones compasivas que traéis beneficio a los seres
རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔
dorje chang ne rimpar chön
venidas una tras otra, empezando por Vajradhara:
འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
drowa drenpa tamche kyi
ahora, con esta ofrenda de los kayas y los reinos búdicos,
སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༌༔
ku dang zhingkham chöpe kang
¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de estos guías de los seres errantes!
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔
tuk kyi gongpa dzok gyur chik
¡Que sus intenciones iluminadas se realicen por completo!
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔
damtsik ñamchak shakpar gyi
Todos nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya, ahora los confesamos.
ii. Ofrenda del rakta
ཏེ་ནས་རཀྟ་ཐོགས་ལ༔
Sostén en alto el rakta y recita:
ཧཱུྂ༔ ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔
hung, chöñi len gyi yeshe chu
¡Hung! Puro líquido de sabiduría, húmedo con el Dharmata,
ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར༔
tukje chakpe khadok mar
del color rojo de la compasión ardiente;
སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔
sipa kyepa gyu yi trak
es la sangre causal que da luz a la vida,
པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔
pema rakta rangjung trak
la sangre surgida espontáneamente del rakta del loto,
ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔
zhing chu dralwa sok gi trak
la sangre vital de los diez a ser liberados,
རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔
tsi chü marpo jungwe trak
la sangre elemental de las esencias de plantas rojas.
ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔
tamche dakpa wang gi dze
Todas ellas son sustancias puras de magnetización
མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔
madak kham sum khorwe gyu
o causas impuras de los tres reinos del samsara.
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔
heruka yi gongpa yi
Por la intención iluminada del heruka,
སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔
si sum khorwe bakchak dral
los patrones habituales de los tres mundos del samsara son liberados
མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
chöpe dze su chinlab te
y bendecidos como sustancia de ofrenda.
ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔
yumchen kuntuzangmo la
A la gran madre Samantabhadri la ofrecemos,
ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔
yeshe charwe dönchir bul
para que la sabiduría pura nazca en nuestra mente.
ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔
traktung trowö tsok nam la
A los ejércitos de herukas airados la ofrecemos,
ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔
tukje kulwe chöpar bul
para invocar sus mentes compasivas.
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔
mamo khandro tamche la
A todas las mamos y dakinis la ofrecemos,
དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔
damtsik sowe dze su bul
como sustancia para restaurar el samaya.
ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔
chökyong kasung tamche la
A todos los protectores del Dharma y guardianes de las enseñanzas la ofrecemos,
ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔
trinle dzepe dönchir bul
para que lleven a cabo su actividad.
དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
damtsik kang la ngödrub tsol
¡Que así se cumplan sus aspiraciones de corazón, y nos concedan los logros!
iii. Ofrenda del tsok y de la torma
དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ལྷ་ལ་འབུལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔
Sostén en alto el tsok y la torma, y ofrécelos a las deidades con estas palabras:
ཧཱུྂ༔ ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔
hung, kham sum sowa ze kyi gyu
¡Hung! Alimentos nutritivos que sustentan los tres reinos,
འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔
dru dang shingtok ro druk ze
semillas y frutos y alimentos de los seis sabores,10
ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔
zhing chu dralwe pungpö sha
carne de los cuerpos de los diez liberados
ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔
dzage pawo dru yi chü
y semillas destiladas, la bebida embriagante de los guerreros:
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔
zhalze döyön natsok su
considerándolos como un festín rico y abundante para los sentidos,
མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔
möpe sam te chöpar bul
todos juntos los ofrecemos.
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔
chö kyi ying su möpe bul
Al Dharmadhatu hacemos ofrendas imaginarias.
ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔
zhiwe lha la dzepar bul
A las deidades pacíficas hacemos ofrendas de gran belleza.
ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔
trowö lha la jipar bul
A las deidades airadas hacemos ofrendas majestuosas.
བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔
lama nam la ñepar bul
Para complacer a los maestros, ofrecemos.
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔
khandro nam la gyepar bul
Para deleitar a las dakinis, ofrecemos.
བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་འབུལ༔
kasung nam la tsimpar bul
Para satisfacer a los guardianes de las enseñanzas, ofrecemos.
དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔
damtsik kangwe ten du bul
Como soporte para cumplir los compromisos del samaya, ofrecemos.
iv. Ofrenda de la lamparilla
དེ་ནས་མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཐོགས་ལ༔
Sostén en alto la lamparilla y recita:
ཧཱུྂ༔ རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔
hung, dze kyi kongbu gyatsa ru
¡Hung! En cien lámparas del material más preciado,
གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔
tsangme dongbu gyatsa tsuk
ahora plantamos cien mechas perfectamente puras
འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔
jungwe chü marzhün gyi kang
y las llenamos con mantequilla derretida, la esencia de los elementos.
གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔
salwe marme gya bar ne
Prendemos estas cien lamparillas, brillantes y luminosas,
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔
damtsik ñamchak kangwe chir
y con el fin de sanar nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya,
མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔
möpe gyalwa nam la bul
las ofrecemos a todos los budas victoriosos.
འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔
womin chöying podrang ne
Desde el palacio del Dharmadhatu de Akanishta,
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔
yeshe ö nga trak dangden
las luces de cinco colores de la sabiduría brillan en esplendor:
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
zhitro rabjam tukdam kang
¡que se cumplan ahora las aspiraciones de corazón de los infinitos Pacíficos y Airados!
སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔
ñinga chö kyi podrang na
En el palacio del Dharma en nuestro corazón
ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔
yeshe sabön tikle sal
emerge el tiklé, la semilla de la sabiduría pura:
རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
rangjung zhiwe tukdam kang
¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades pacíficas, surgidas por sí mismas!
ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔
lepa dungkhang podrang na
En el palacio del cerebro, en la mansión del cráneo,
རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔
rang tsal drö kyi özer bar
resplandecen los rayos de luz brillante y cálida, que se emana naturalmente:
རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
rangjung trowö tukdam kang
¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades airadas, surgidas por sí mismas!
མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔
mögü depe nangwa la
En la experiencia de la fe y la devoción
རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔
rigpa rangjung gakme sal
nuestro rigpa, que surge por sí mismo, aparece sin cesar:
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
dorje lobpön tukdam kang
¡que se cumplan las aspiraciones de corazón del maestro vajra!
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ༔
tsa lung tikle dangma la
En los canales sutiles, los vientos energéticos y las esencias
ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔
shepa rangjung saler ne
mora la conciencia natural, vívida y clara:
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
mamo khandrö tukdam kang
¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las mamos y las dakinis!
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔
jikten sipa yangpa la
En los vastos reinos de existencia del universo
གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔
zakar ö kyi tikle sal
lucen las esferas luminosas de los planetas y las estrellas:
ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
chi yi damchen tukdam kang
¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de los seres del mundo externo que están ligados por el juramento!
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
damtsik ñamchak tamche kün
¡Que todos y cada uno de nuestros deterioros y quebrantamientos del samaya
ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔
tukdam wang gi dakpar dzö
sean purificados por la fuerza de nuestro compromiso del samaya,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
y que nos concedáis los logros comunes y supremos!
Breve Ofrenda de Cumplimiento
ཧཱུྂ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, ka sang medu jungwe kyilkhor du
¡Hung! En este maravilloso mandala de instrucciones secretas,
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔
lama yidam lhatsok yongdzok la
ofrecemos a todos los maestros y multitudes de deidades yidam:
རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔
rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru
Ofrecemos la lámpara del espacio de los fenómenos, que surge naturalmente,
རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔
rigpe yeshe marme tam te bul
repleta con el aceite ardiente de la conciencia pura de sabiduría.
རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔
tsa gye yenlak tong jar amrita
Ofrecemos el néctar amrita de ocho ingredientes principales y mil secundarios,
སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔
ku nga yeshe yongdzok chöpar bul
los cinco kayas y las cinco sabidurías puras del despertar.
གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔
torzhong namdak pal gyi torme tam
Ofrecemos la torma exquisita que colma su recipiente puro:
འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔
döyön yongsu dzokpe chöpar bul
un banquete perfecto y abundante de todas las delicias sensoriales.
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔
kham sum khorwa yong drol khaying dak
En la amplitud de los tres reinos del samsara enteramente liberados,
ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔
chakme rakta mar gyi ñe chö bul
ofrecemos el deleite de la rakta roja del no apego.
འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔
dru chü tong la jarwe pawö dze
Ofrecemos el extracto de mil semillas, la sustancia de los guerreros,
གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔
zijin kye chir dzage chöpar bul
la bebida poderosa que produce esplendor majestuoso.
ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
a la la te gyepar zhe su sol
¡A la la! ¡Os rogamos, aceptad estas ofrendas con deleite!
ཅེས་གསུངས་མཆོད་སྐོང་བསྡུས་པའོ༔ ༔
Esta es la breve ofrenda de cumplimiento.
- ↑ Estos son los cinco kayas del Mahayoga. El vajrakaya del estado natural e inmutable es la encarnación de la actividad iluminada de todos los budas, y el kaya perfecto del completo despertar es la encarnación de todas las cualidades iluminadas de los budas.
- ↑ Los diez secretos son los cuatro secretos generales de la visión, meditación, acción y fruto; los cuatro secretos intermedios; lo que es digno de ser secreto; y el secreto de lo que nos ha sido confiado.
- ↑ Reconocer la verdadera naturaleza de los cinco agregados, los cinco elementos, las cinco facultades de los sentidos, las cinco conciencias sensoriales y los cinco objetos de los sentidos.
- ↑ No abandonar los cinco venenos (deseo, aversión, indiferencia, orgullo y envidia), que se deben transformar en las cinco sabidurías puras.
- ↑ Aceptar las heces, la orina, la sangre, el semen y el tuétano.
- ↑ Las cinco familias que hay que lograr: vajra, ratna, padma, karma y tathagata.
- ↑ Quitar la vida, tomar lo que no está dado, conducta sexual errónea, mentir y cotilleos inútiles.
- ↑ El amanecer, la mañana, el mediodía, la tarde, el anochecer y la medianoche.
- ↑ Esto significa comerse el tsok antes de haberlo consagrado, o pensar en comerlo considerándolo como comida ordinaria. También puede significar tener un comportamiento incorrecto durante la práctica, hablando en voz alta, riendo y bromeando en vez de permanecer en el samadhi de la meditación.
- ↑ Dulce, ágrio, salado, amargo, picante y áspero.