La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Pratique quotidienne d’Ucchuṣma

English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨེ་བརྩེགས་རྒྱུན་ཁྱེར།

Pratique quotidienne d’Ucchuṣma

par Dudjom Rinpoché

 

ན་མོ།

namo

Namo !

བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །

lama chok soum yidam l’ar

Avec dévotion, je prends refuge dans le maître, les Trois Joyaux et la déité yidam.

གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །

güpé kyab chi k’a nyam dro

Afin que tous les êtres en nombre infini comme l’espace

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །

lamé chang choub chok tob chir

Atteignent l’éveil suprême et insurpassable,

སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །

méwa tsekpa gompar gyi

Je vais méditer sur Ucchuṣma.

ལན་གསུམ།

(trois fois)

སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །

tongpé ngang lé kéchik gi

De l’état de la vacuité, instantanément,

སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །

natsok pé nyi den tengdou

Sur un siège de lotus et de disque de soleil,

རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི། །

rangnyi t’ro chen métsek ni

J’apparais sous la forme du grand courroucé Ucchuṣma,

མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ། །

ting nak özer kün t’rowa

Bleu foncé, émanant des rayons de lumière,

ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །

chak nyi t’oukkar dikdzoub dzé

Les deux mains jointes au niveau du cœur dans le mudrā de la menace

ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །

t’rowö chalouk dzokpar gom

Et paré de tous les attributs d’un heruka courroucé.

གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །

né soum yigé t’rodou lé

Par l’émanation et la réabsorption des syllabes à mes trois centres,

ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །

zhitrö tsok kün chendrang t’im

J’invite toutes les déités paisibles et courroucées, qui se dissolvent en moi.

ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །

t’oukkar pé nyir houng t’ing t’ar

Dans mon cœur, sur un disque de lotus et de soleil, se trouve une syllabe hūṃ de couleur bleue,

བཟླས་སྔགས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །

dé ngak galmé k’orlo zhin

Entourée du mantra qui tournoie comme un brandon enflammé.

མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ། །

mé yi tsatsa t’rouk ching t’ro

Tandis que je récite le mantra, des étincelles de feu scintillent et jaillissent

གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེག་གྱུར། །

nöjé nyamchak kün sek gyour

Pour consumer entièrement tout le mal et les brisures de samaya.

ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།

om b’ourkour maha pranaya b’ourtsi b’ourki bimalé outsoukma krod’a radza houng p’é

oṃ bhur kur mahāprāṇāya bhur ci bhur ki vimale ucchuṣma krodharāja hūṃ phaṭ

ཅེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་པོ་ལ་ལྔ་བཅུ། ཆུང་ངུར་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ཏེ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་གདབ།

Pour les souillures majeures, récitez le mantra cent fois ; récitez-le cinquante fois pour les moyennes et vingt et une fois pour les mineures. Soufflez dans vos narines.

སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །

nö chü rang t’im rang nyi kyang

Le monde extérieur et intérieur se dissout en moi,

འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཡལ། །

ösal nyoukmé ngang dou yel

Et je me fonds également dans l’état authentique de la claire lumière.

སླར་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་ཤར་ཏེ། །

lar yang t’rogyal kour shar té

Puis, à nouveau, j’apparais sous la forme du Roi courroucé,

མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསྲུང་བར་གྱུར། །

mi t’ün chok kün soungwar gyour

Pour protéger de toute adversité.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

géwa di yi nyour dou dak

Grâce à ce mérite, puissé-je rapidement

སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

méwa tsekpa droub gyour né

Accomplir Ucchuṣma

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang ma lüpa

Et mener tous les êtres

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

À ce niveau de réalisation.

ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །

Dédiez la vertu et récitez des versets de bon augure.

 

ཞེས་པའང་ཛྙཱ་ནས་སོ།། །།

Par Jñāna.

 

| La partie principale du texte a été traduite en français par le Comité de traduction française Rigpa en 2015 ; les autres segments ont été traduits en 2023 par Vincent Thibault à partir de la version anglaise d’Adam Pearcey.

 

Source : ‘jigs bral ye shes rdo rje. “sme brtsegs rgyun khyer” in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong : Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25 : 249–250.

 

Version : 1.1-20230309

Dudjom Rinpoché

Ucchuṣma

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept