Pratique quotidienne d’Ucchuṣma
English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །སྨེ་བརྩེགས་རྒྱུན་ཁྱེར།
Pratique quotidienne d’Ucchuṣma
par Dudjom Rinpoché
ན་མོ།
namo
Namo !
བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །
lama chok soum yidam l’ar
Avec dévotion, je prends refuge dans le maître, les Trois Joyaux et la déité yidam.
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །
güpé kyab chi k’a nyam dro
Afin que tous les êtres en nombre infini comme l’espace
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །
lamé chang choub chok tob chir
Atteignent l’éveil suprême et insurpassable,
སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །
méwa tsekpa gompar gyi
Je vais méditer sur Ucchuṣma.
ལན་གསུམ།
(trois fois)
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །
tongpé ngang lé kéchik gi
De l’état de la vacuité, instantanément,
སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །
natsok pé nyi den tengdou
Sur un siège de lotus et de disque de soleil,
རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི། །
rangnyi t’ro chen métsek ni
J’apparais sous la forme du grand courroucé Ucchuṣma,
མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ། །
ting nak özer kün t’rowa
Bleu foncé, émanant des rayons de lumière,
ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །
chak nyi t’oukkar dikdzoub dzé
Les deux mains jointes au niveau du cœur dans le mudrā de la menace
ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །
t’rowö chalouk dzokpar gom
Et paré de tous les attributs d’un heruka courroucé.
གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །
né soum yigé t’rodou lé
Par l’émanation et la réabsorption des syllabes à mes trois centres,
ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །
zhitrö tsok kün chendrang t’im
J’invite toutes les déités paisibles et courroucées, qui se dissolvent en moi.
ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །
t’oukkar pé nyir houng t’ing t’ar
Dans mon cœur, sur un disque de lotus et de soleil, se trouve une syllabe hūṃ de couleur bleue,
བཟླས་སྔགས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །
dé ngak galmé k’orlo zhin
Entourée du mantra qui tournoie comme un brandon enflammé.
མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ། །
mé yi tsatsa t’rouk ching t’ro
Tandis que je récite le mantra, des étincelles de feu scintillent et jaillissent
གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེག་གྱུར། །
nöjé nyamchak kün sek gyour
Pour consumer entièrement tout le mal et les brisures de samaya.
ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om b’ourkour maha pranaya b’ourtsi b’ourki bimalé outsoukma krod’a radza houng p’é
oṃ bhur kur mahāprāṇāya bhur ci bhur ki vimale ucchuṣma krodharāja hūṃ phaṭ
ཅེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་པོ་ལ་ལྔ་བཅུ། ཆུང་ངུར་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ཏེ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་གདབ།
Pour les souillures majeures, récitez le mantra cent fois ; récitez-le cinquante fois pour les moyennes et vingt et une fois pour les mineures. Soufflez dans vos narines.
སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །
nö chü rang t’im rang nyi kyang
Le monde extérieur et intérieur se dissout en moi,
འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཡལ། །
ösal nyoukmé ngang dou yel
Et je me fonds également dans l’état authentique de la claire lumière.
སླར་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་ཤར་ཏེ། །
lar yang t’rogyal kour shar té
Puis, à nouveau, j’apparais sous la forme du Roi courroucé,
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསྲུང་བར་གྱུར། །
mi t’ün chok kün soungwar gyour
Pour protéger de toute adversité.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
géwa di yi nyour dou dak
Grâce à ce mérite, puissé-je rapidement
སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
méwa tsekpa droub gyour né
Accomplir Ucchuṣma
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang ma lüpa
Et mener tous les êtres
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
À ce niveau de réalisation.
ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །
Dédiez la vertu et récitez des versets de bon augure.
ཞེས་པའང་ཛྙཱ་ནས་སོ།། །།
Par Jñāna.
| La partie principale du texte a été traduite en français par le Comité de traduction française Rigpa en 2015 ; les autres segments ont été traduits en 2023 par Vincent Thibault à partir de la version anglaise d’Adam Pearcey.
Source : ‘jigs bral ye shes rdo rje. “sme brtsegs rgyun khyer” in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong : Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25 : 249–250.
Version : 1.1-20230309