Eine tägliche Ucchuṣma-Praxis
English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །སྨེ་བརྩེགས་རྒྱུན་ཁྱེར།
Eine tägliche Ucchuṣma-Praxis
von Dudjom Rinpoche
ན་མོ།
namo
Namo!
བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །
lama chok sum yidam lhar
Zum Lama, den Drei Juwelen und der Yidam-Gottheit
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །
güpe kyab chi kha nyam dro
nehme ich Zuflucht voller Hingabe. Auf dass alle Wesen, so zahllos wie der unendliche Raum,
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །
lame chang chub chok tob chir
höchstes, unübertroffenes Erwachen Erlangen mögen,
སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །
mewa tsekpa gompar gyi
werde ich über Ucchuṣma meditieren.
ལན་གསུམ།
Dreimal
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །
tongpe ngang le kechik gi
Auf der Stelle, aus dem Zustand der Leehrheit heraus,
སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །
natsok pe nyi den tengdu
auf einem Sitz aus Lotus und Sonnenscheibe,
རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི། །
rangnyi tro chen metsek ni
erscheine ich als der große zornvolle Ucchuṣma,
མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ། །
ting nak özer kün trowa
von dunkelblauer Farbe. Von mir gehen Lichtstrahlen aus;
ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །
chak nyi tukkar dikdzub dze
mit meinen beiden Händen am Herzen in der Mudrā des Drohens
ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །
trowö chaluk dzokpar gom
besitze ich alle Attribute eines zornvollen Heruka.
གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །
ne sum yige trodu le
Durch das Aussenden und wieder Aufnehmen der Silben an meinen drei Zentren,
ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །
zhitrö tsok kün chendrang tim
werden alle Friedvollen und Zornvollen eingeladen und lösen sich in mich auf.
ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །
tukkar pe nyir hung ting tar
An meinem Herzen, auf einem Lotus und einer Sonnenscheibe, befindet sich eine blaue Silbe Hūṃ,
བཟླས་སྔགས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །
de ngak galme khorlo zhin
umgeben vom Mantra, das sich dreht wie eine wirbelnde Feuersbrunst.
མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ། །
me yi tsatsa truk ching tro
Während ich das Mantra rezitiere, sprühen Feuerfunken hervor und schießen heraus,
གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེག་གྱུར། །
nöje nyamchak kün sek gyur
um alle Verletzungen und Brüche des Samaya vollständig hinwegzubrennen.
ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om bhurkur maha pranaya bhurtsi bhurki bimale utsukma krodha radza hung pe
oṃ bhur kur mahāprāṇāya bhur ci bhur ki vimale ucchuṣma krodharāja hūṃ phaṭ
ཅེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་པོ་ལ་ལྔ་བཅུ། ཆུང་ངུར་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ཏེ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་གདབ།
Im Falle größerer Verunreinigungen rezitiere das Mantra 100 Mal. Für durchschnittliche Verunreinigungen rezitiere es 50 Mal, und für geringere Verunreinigungen rezitiere es 21 Mal. Blase anschließend die Luft in deine Nasenlöcher.
སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །
nö chü rang tim rang nyi kyang
Die äußere und innere Welt löst sich in mich hinein auf,
འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཡལ། །
ösal nyukme ngang du yel
und auch ich löse mich auf in den authentischen Zustand des klaren Lichts.
སླར་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་ཤར་ཏེ། །
lar yang trogyal kur shar te
Dann erhebe ich mich wieder in der Form des Königs des Zorns,
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསྲུང་བར་གྱུར། །
mi tün chok kun sungwar gyur
zum Schutz gegen alle Widrigkeiten.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyur du dak
Möge ich durch dieses Verdienst rasch
སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
mewa tsekpa drub gyur ne
Ucchuṣma vollenden
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang ma lüpa
und alle anderen Wesen gleichfalls
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
de yi sa la göpar shok
zu dieser Stufe der Verwirklichung verhelfen.
ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །
Widme das Verdienst und rezitiere Verse der Glückverheißung.
ཞེས་པའང་ཛྙཱ་ནས་སོ།། །།
Von Jñāna.
| Englische Übersetzung Adam Pearcey, 2015. Überarbeitet 2019. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt 2023.
Quelle: 'jigs bral ye shes rdo rje. „sme brtsegs rgyun khyer“ aus gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 Bände. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Band 25: 249–250
Version: 2.2-20211217