Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Eine tägliche Ucchuṣma-Praxis

English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨེ་བརྩེགས་རྒྱུན་ཁྱེར།

Eine tägliche Ucchuṣma-Praxis

von Dudjom Rinpoche

 

ན་མོ།

namo

Namo!

བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །

lama chok sum yidam lhar

Zum Lama, den Drei Juwelen und der Yidam-Gottheit

གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །

güpe kyab chi kha nyam dro

nehme ich Zuflucht voller Hingabe. Auf dass alle Wesen, so zahllos wie der unendliche Raum,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །

lame chang chub chok tob chir

höchstes, unübertroffenes Erwachen Erlangen mögen,

སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །

mewa tsekpa gompar gyi

werde ich über Ucchuṣma meditieren.

ལན་གསུམ།

Dreimal

སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །

tongpe ngang le kechik gi

Auf der Stelle, aus dem Zustand der Leehrheit heraus,

སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །

natsok pe nyi den tengdu

auf einem Sitz aus Lotus und Sonnenscheibe,

རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི། །

rangnyi tro chen metsek ni

erscheine ich als der große zornvolle Ucchuṣma,

མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ། །

ting nak özer kün trowa

von dunkelblauer Farbe. Von mir gehen Lichtstrahlen aus;

ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །

chak nyi tukkar dikdzub dze

mit meinen beiden Händen am Herzen in der Mudrā des Drohens

ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །

trowö chaluk dzokpar gom

besitze ich alle Attribute eines zornvollen Heruka.

གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །

ne sum yige trodu le

Durch das Aussenden und wieder Aufnehmen der Silben an meinen drei Zentren,

ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །

zhitrö tsok kün chendrang tim

werden alle Friedvollen und Zornvollen eingeladen und lösen sich in mich auf.

ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །

tukkar pe nyir hung ting tar

An meinem Herzen, auf einem Lotus und einer Sonnenscheibe, befindet sich eine blaue Silbe Hūṃ,

བཟླས་སྔགས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །

de ngak galme khorlo zhin

umgeben vom Mantra, das sich dreht wie eine wirbelnde Feuersbrunst.

མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ། །

me yi tsatsa truk ching tro

Während ich das Mantra rezitiere, sprühen Feuerfunken hervor und schießen heraus,

གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེག་གྱུར། །

nöje nyamchak kün sek gyur

um alle Verletzungen und Brüche des Samaya vollständig hinwegzubrennen.

ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།

om bhurkur maha pranaya bhurtsi bhurki bimale utsukma krodha radza hung pe

oṃ bhur kur mahāprāṇāya bhur ci bhur ki vimale ucchuṣma krodharāja hūṃ phaṭ

ཅེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་པོ་ལ་ལྔ་བཅུ། ཆུང་ངུར་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ཏེ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་གདབ།

Im Falle größerer Verunreinigungen rezitiere das Mantra 100 Mal. Für durchschnittliche Verunreinigungen rezitiere es 50 Mal, und für geringere Verunreinigungen rezitiere es 21 Mal. Blase anschließend die Luft in deine Nasenlöcher.

སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །

nö chü rang tim rang nyi kyang

Die äußere und innere Welt löst sich in mich hinein auf,

འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཡལ། །

ösal nyukme ngang du yel

und auch ich löse mich auf in den authentischen Zustand des klaren Lichts.

སླར་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་ཤར་ཏེ། །

lar yang trogyal kur shar te

Dann erhebe ich mich wieder in der Form des Königs des Zorns,

མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསྲུང་བར་གྱུར། །

mi tün chok kun sungwar gyur

zum Schutz gegen alle Widrigkeiten.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyur du dak

Möge ich durch dieses Verdienst rasch

སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

mewa tsekpa drub gyur ne

Ucchuṣma vollenden

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang ma lüpa

und alle anderen Wesen gleichfalls

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

de yi sa la göpar shok

zu dieser Stufe der Verwirklichung verhelfen.

ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །

Widme das Verdienst und rezitiere Verse der Glückverheißung.

 

ཞེས་པའང་ཛྙཱ་ནས་སོ།། །།

Von Jñāna.

 

| Englische Übersetzung Adam Pearcey, 2015. Überarbeitet 2019. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt 2023.

 

Quelle: 'jigs bral ye shes rdo rje. „sme brtsegs rgyun khyer“ aus gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 Bände. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Band 25: 249–250

 

Version: 2.2-20211217

Dudjom Rinpoche

Ucchuṣma

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 

Im Vajrayāna-Buddhismus unterliegen bestimmte Texte der Einschränkung, dass nur jene sie lesen und praktizieren dürfen, die die erforderlichen Ermächtigungen, Übertragungen und Anweisungen dafür erhalten haben.

Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie berechtigt sind, einen bestimmten Text zu lesen oder zu praktizieren, erkundigen Sie sich bitte bei einem qualifizierten Linienhalter.

OK
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept