La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prières d'aspiration en accord avec le Dharma

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ།

Prières d'aspiration en accord avec le Dharma

par Dodroupchen Jigmé Tenpé Nyima

 

སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །

kyi na nyenkour jawé zhing

Dans les moments de bonheur, c'est vous que j'honore et que je révère,

སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །

douk na yu kyi böpé youl

Quand je souffre, c'est vous que j'appelle à l'aide,

ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །

tsé di résa chimé kyab

Vous êtes ma source d'espoir dans cette vie et ma protection dans la prochaine :

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

péma joungné chenrezig

Padmasambhava, Avalokiteśvara

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །

drinchen tsawé lama soum

Et mon bienveillant lama racine !

མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །

tsen dang namgyour t'adé kyang

Vous adoptez ces formes et ces noms différents,

དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །

gong long dzépa yermé chir

Mais dans l'espace de votre sagesse et dans vos actes, vous n'êtes en rien distincts.

སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །

sosor mi dzin chik tou dou

C'est pourquoi, ne vous voyant pas séparés mais ne faisant qu'un,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

solwa deb so t'oukjé zoung

Je vous adresse cette prière : que votre compassion me soutienne

དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

du nam küntou jingyi lob

Et qu'en tout temps et toute situation, vos bénédictions m'accompagnent !

 

དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །

daljor milu t'ob du sou

Maintenant que j'ai obtenu cette existence humaine, à la fois libre et privilégiée,

སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

nyingpö l'a chö droubpar shok

Faites que j'accomplisse les enseignements les plus cruciaux !

 

ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི། །

tsé t'oung gün nyi drawa di

Cette vie, brève comme un jour d'hiver,

དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །

dönden chö la drilwar shok

Faites que je la consacre à ce qui a du sens : le Dharma !

 

གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །

dong t'ouk chiwa joung tsana

Si je me retrouve soudainement face à la mort,

ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །

chö kyi rada lebpar shok

Faites que les enseignements me viennent en aide !

 

ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །

t'akring chimar drowé tsé

Lorsque j'embarque pour le long voyage jusqu'à la prochaine vie,

ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །

chö kyi lam gyak mangwar shok

Faites que mes provisions de Dharma comblent tous mes besoins !

 

ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །

tsé dir chö kyi sabön t'eb

En semant la graine du Dharma dans cette vie,

ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །

chima lo tok lekpar shok

Faites que j'obtienne une récolte abondante dans la prochaine !

 

གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །

gar kyé gangdou song na yang

Où que je prenne naissance, quelle que soit ma destination,

ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །

chö kyi bakchak sépar shok

Faites qu'une disposition naturelle pour le Dharma s'éveille en moi !

 

སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །

kyidouk leknyé chi joung yang

Bonheur ou souffrance, bonne ou mauvaise fortune, quoi qu'il advienne,

བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །

lo té chö la jépar shok

Faites que je garde toujours confiance dans le Dharma !

 

ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །

chö kyi joukgo manorwa

Puisque c'est elle la véritable entrée dans le Dharma,

དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །

dépé tsawa tenpar shok

Faites que ma foi soit solidement enracinée !

 

ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ། །

chö kyi zhima machoukpa

Puisqu'elle est le fondement authentique du Dharma,

མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག །

mi tsé toulzhouk lingwar shok

Faites que ma pratique de la non-violence soit inébranlable !

 

ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །

chö kyi sokshing mayowa

Puisqu'il est l'axe vital du Dharma,

བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །

denpé zhounglam songwar shok

Faites que je suive le chemin qui respecte la véritable nature de toute chose !

 

ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །

chö kyi nyingkhou malépa

Puisqu'elle est la pure quintessence du Dharma,

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །

changchoub sem nyi jongwar shok

Faites que je maîtrise la bodhicitta dans ses deux aspects !

 

དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །

damchö gyalpo yigé drouk

Puisque le mantra des six syllabes est la reine de toutes les pratiques,

གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །

yelmé dé gom jépar shok

Faites que je le récite et médite sans distraction !

 

ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །

chö zhin droub la barché mé

Puissé-je pratiquer le Dharma de manière authentique et sans obstacle,

མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག །

tünkyen yizhin dzompar shok

Et toujours réunir, selon mes souhaits, des conditions favorables !

 

བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །

lama l'a la pang chol né

Prenant les maîtres et les déités à témoin,

སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །

mönlam chö la tabpa di

Puissent ces prières d'aspiration en accord avec le Dharma

བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །

tab sar t'eb shin chir mi dok

Prendre racine en terre fertile et sans jamais décliner ni rester vaines,

ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །

chuzö mépar droubpar shok

Puissent-elles toutes porter leurs fruits !

 

དད་ལྡན་དགྲ་བླ་འཕན་དར་གྱི་ངོར་བསྟན་ཉིས་བྲིས།། །།

Composé par Tenpé Nyima pour le dévoué Drala Pendar.

 

| Traduction anglaise par Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2008. Revue en 2012.

 

Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

Le troisième Dodrupchen

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept