Prières d'aspiration en accord avec le Dharma
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ།
Prières d'aspiration en accord avec le Dharma
par Dodroupchen Jigmé Tenpé Nyima
སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །
kyi na nyenkour jawé zhing
Dans les moments de bonheur, c'est vous que j'honore et que je révère,
སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །
douk na yu kyi böpé youl
Quand je souffre, c'est vous que j'appelle à l'aide,
ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །
tsé di résa chimé kyab
Vous êtes ma source d'espoir dans cette vie et ma protection dans la prochaine :
པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
péma joungné chenrezig
Padmasambhava, Avalokiteśvara
དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །
drinchen tsawé lama soum
Et mon bienveillant lama racine !
མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །
tsen dang namgyour t'adé kyang
Vous adoptez ces formes et ces noms différents,
དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །
gong long dzépa yermé chir
Mais dans l'espace de votre sagesse et dans vos actes, vous n'êtes en rien distincts.
སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །
sosor mi dzin chik tou dou
C'est pourquoi, ne vous voyant pas séparés mais ne faisant qu'un,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
solwa deb so t'oukjé zoung
Je vous adresse cette prière : que votre compassion me soutienne
དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
du nam küntou jingyi lob
Et qu'en tout temps et toute situation, vos bénédictions m'accompagnent !
དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །
daljor milu t'ob du sou
Maintenant que j'ai obtenu cette existence humaine, à la fois libre et privilégiée,
སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
nyingpö l'a chö droubpar shok
Faites que j'accomplisse les enseignements les plus cruciaux !
ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི། །
tsé t'oung gün nyi drawa di
Cette vie, brève comme un jour d'hiver,
དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །
dönden chö la drilwar shok
Faites que je la consacre à ce qui a du sens : le Dharma !
གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །
dong t'ouk chiwa joung tsana
Si je me retrouve soudainement face à la mort,
ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །
chö kyi rada lebpar shok
Faites que les enseignements me viennent en aide !
ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །
t'akring chimar drowé tsé
Lorsque j'embarque pour le long voyage jusqu'à la prochaine vie,
ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །
chö kyi lam gyak mangwar shok
Faites que mes provisions de Dharma comblent tous mes besoins !
ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །
tsé dir chö kyi sabön t'eb
En semant la graine du Dharma dans cette vie,
ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །
chima lo tok lekpar shok
Faites que j'obtienne une récolte abondante dans la prochaine !
གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །
gar kyé gangdou song na yang
Où que je prenne naissance, quelle que soit ma destination,
ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །
chö kyi bakchak sépar shok
Faites qu'une disposition naturelle pour le Dharma s'éveille en moi !
སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
kyidouk leknyé chi joung yang
Bonheur ou souffrance, bonne ou mauvaise fortune, quoi qu'il advienne,
བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །
lo té chö la jépar shok
Faites que je garde toujours confiance dans le Dharma !
ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །
chö kyi joukgo manorwa
Puisque c'est elle la véritable entrée dans le Dharma,
དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །
dépé tsawa tenpar shok
Faites que ma foi soit solidement enracinée !
ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ། །
chö kyi zhima machoukpa
Puisqu'elle est le fondement authentique du Dharma,
མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག །
mi tsé toulzhouk lingwar shok
Faites que ma pratique de la non-violence soit inébranlable !
ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །
chö kyi sokshing mayowa
Puisqu'il est l'axe vital du Dharma,
བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །
denpé zhounglam songwar shok
Faites que je suive le chemin qui respecte la véritable nature de toute chose !
ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །
chö kyi nyingkhou malépa
Puisqu'elle est la pure quintessence du Dharma,
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །
changchoub sem nyi jongwar shok
Faites que je maîtrise la bodhicitta dans ses deux aspects !
དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །
damchö gyalpo yigé drouk
Puisque le mantra des six syllabes est la reine de toutes les pratiques,
གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །
yelmé dé gom jépar shok
Faites que je le récite et médite sans distraction !
ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །
chö zhin droub la barché mé
Puissé-je pratiquer le Dharma de manière authentique et sans obstacle,
མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག །
tünkyen yizhin dzompar shok
Et toujours réunir, selon mes souhaits, des conditions favorables !
བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །
lama l'a la pang chol né
Prenant les maîtres et les déités à témoin,
སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །
mönlam chö la tabpa di
Puissent ces prières d'aspiration en accord avec le Dharma
བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
tab sar t'eb shin chir mi dok
Prendre racine en terre fertile et sans jamais décliner ni rester vaines,
ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །
chuzö mépar droubpar shok
Puissent-elles toutes porter leurs fruits !
དད་ལྡན་དགྲ་བླ་འཕན་དར་གྱི་ངོར་བསྟན་ཉིས་བྲིས།། །།
Composé par Tenpé Nyima pour le dévoué Drala Pendar.
| Traduction anglaise par Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2008. Revue en 2012.