Aspiraciones en armonía con el Dharma
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ།
Aspiraciones en armonía con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ñima
སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །
kyi na ñenkur chawe zhing
Cuando estoy feliz, tú eres a quien honro y venero.
སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །
duk na yü kyi böpe yul
Cuando sufro, es a ti a quien llamo pidiendo ayuda.
ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །
tse di resa chime kyab
En esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi protección:
པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
pema jungne chenresik
Padmasambhava, Avalokiteshvara
དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །
drinchen tsawe lama sum
y mi bondadoso lama raíz.
མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །
tsen dang namgyur tade kyang
Aunque adoptas diferentes nombres y formas,
དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །
gong long dzepa yerme chir
en la amplitud de tu sabiduría y tus acciones eres uno.
སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །
sosor mi dzin chik tu du
Así pues, sin considerarte por separado, sino amalgamado como uno solo,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
solwa deb so tukje zung
a ti te rezo: ¡sosténme con tu compasión!
དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dü nam küntu chingyi lob
¡En todo momento y en toda situación, inspírame con tus bendiciones!
དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །
daljor milü tob dü su
Ahora que he encontrado esta existencia humana, con sus libertades y condiciones favorables,
སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ñingpö lha chö drubpar shok
¡que pueda realizar estas enseñanzas más esenciales!
ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི། །
tse tung gün ñi drawa di
Esta vida, tan corta como un día de invierno,
དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །
dönden chö la drilwar shok
¡que la dedique a lo que tiene sentido: el Dharma!
གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །
dong tuk chiwa jung tsana
Si repentinamente debiera afrontar la muerte,
ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །
chö kyi rada lebpar shok
¡que las enseñanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme!
ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །
takring chimar drowe tse
Cuando me embarque en el largo viaje a la próxima vida,
ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །
chö kyi lam gyak mangwar shok
¡que mis provisiones de Dharma sean abundantes!
ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །
tse dir chö kyi sabön teb
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida,
ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །
chima lo tok lekpar shok
¡que en la siguiente recoja una abundante cosecha!
གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །
gar kye gangdu song na yang
Dondequiera que nazca, sea cual sea mi destino,
ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །
chö kyi bakchak separ shok
¡que se despierte mi inclinación por el Dharma!
སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
kyiduk lekñe chi chung yang
En la felicidad o en el sufrimiento, pase lo que pase, bueno o malo,
བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །
lo te chö la chepar shok
¡que siempre deposite mi confianza en el Dharma!
ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །
chö kyi jukgo manorwa
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma,
དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །
depe tsawa tenpar shok
¡que las raíces de mi fe sean firmes!
ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ། །
chö kyi zhima machukpa
Puesto que es el cimiento certero del Dharma,
མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག །
mi tse tulzhuk lingwar shok
¡que mi entrenamiento en la no violencia sea estable!
ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །
chö kyi sokshing mayowa
Puesto que es el eje vital del Dharma,
བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །
denpe zhunglam songwar shok
¡que siga el camino en armonía con la auténtica realidad de las cosas!
ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །
chö kyi ñingkhu malepa
Puesto que es la pura esencia del Dharma,
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །
changchub sem ñi jongwar shok
¡que alcance el dominio de la bodhichitta, con sus dos aspectos!
དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །
damchö gyalpo yige druk
Puesto que el mantra de las seis sílabas es la reina de todas las prácticas,
གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །
yelme de gom chepar shok
¡que lo recite y medite sobre él sin vacilación!
ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །
chö zhin drub la barche me
¡Que obtenga el logro del Dharma auténticamente y sin obstáculos,
མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག །
tünkyen yizhin dzompar shok
y encuentre condiciones favorables en abundancia, tal y como lo desee!
བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །
lama lha la pang chol ne
Tomando como testigos a los maestros y las deidades,
སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །
mönlam chö la tabpa di
¡que estas oraciones de aspiración en armonía con el Dharma
བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
tab sar teb shin chir mi dok
sean sembradas en tierra fértil y, sin decaer jamás,
ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །
chüzö mepar drubpar shok
que se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano!
དད་ལྡན་དགྲ་བླ་འཕན་དར་གྱི་ངོར་བསྟན་ཉིས་བྲིས།། །།
Esto lo escribió Tenpe Ñima para el devoto Drala Pendar.
| Traducido al inglés por Adam Pearcey, Traducciones Rigpa, 2008. Revisado en 2012.