Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Wunschgebete in Übereinstimmung mit dem Dharma

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ།

Wunschgebete in Übereinstimmung mit dem Dharma

von Dodrupchen Jikme Tenpe Nyima

 

སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །

kyi na nyenkur jawe zhing

Wenn ich glücklich bin, seid ihr es, die ich achte und verehre;

སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །

duk na yü kyi böpe yul

wenn ich leide, seid ihr es, die ich um Hilfe bitte.

ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །

tse di resa chime kyab

Ihr seid die Quelle meiner Hoffnung in diesem Leben und der Schutz fürs nächste –

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

pema jungne chenrezik

Padmasambhava, Avalokiteśvara

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །

drinchen tsawe lama sum

und mein gütiger Wurzellehrer.

མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །

tsen dang namgyur tade kyang

Obwohl ihr diese verschiedenen Namen und Formen annehmt,

དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །

gong long dzepa yerme chir

seid ihr in eurer umfassenden Weisheit und in euren Handlungen nicht verschieden.

སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །

sosor mi dzin chik tu du

Ohne euch also als voneinander getrennt zu sehen, sondern zu einem verschmolzen –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

solwa deb so tukje zung

bete ich zu euch: Nehmt euch in eurem Mitgefühl meiner an!

དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dü namkün tu jingyi lob

Zu allen Zeiten und in allen Situationen, inspiriert mich mit eurem Segen!

 

དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །

daljor milü tob dü su

Jetzt, da ich diese menschliche Existenz mit ihren Freiheiten und Vorteilen erlangt habe,

སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

nyingpö lha chö drubpar shok

lasst mich die entscheidenden Lehren bewältigen.

 

ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི། །

tse tung gün nyi drawa di

Das Leben gleicht einem Wintertag, es ist von kurzer Dauer.

དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །

dönden chö la drilwar shok

Lasst es mich also dem widmen, was bedeutsam ist: dem Dharma!

 

གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །

dong tuk chiwa jung tsana

Sollte ich unerwartet vom Tod überrascht werden,

ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །

chö kyi rada lebpar shok

lasst mir die Lehren schnell zu Hilfe eilen!

 

ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །

takring chimar drowe tse

Wenn ich mich auf die lange Reise ins nächste Leben begebe,

ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །

chö kyi lam gyak mangwar shok

lasst mich über einen reichhaltigen Vorrat an Dharma verfügen!

 

ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །

tse dir chö kyi sabön teb

Indem ich den Samen des Dharma in diesem Leben säe,

ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །

chima lo tok lekpar shok

lasst mich üppige Früchte im nächsten ernten!

 

གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །

gar kye gangdu song na yang

Wo auch immer ich geboren werde, was auch immer mein Bestimmungsort sein mag,

ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །

chö kyi bakchak separ shok

lasst meine Neigung zum Dharma erwachen!

 

སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །

kyiduk leknye chi jung yang

Ob Freude oder Kummer, Gutes oder Schlechtes – was immer mir widerfährt,

བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །

lo te chö la jepar shok

lasst mich stets Vertrauen zum Dharma haben!

 

ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །

chö kyi jukgo manorwa

Da es der unfehlbare Zugang zum Dharma ist,

དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །

depe tsawa tenpar shok

lasst die Wurzeln meines Vertrauens kräftig sein!

 

ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ། །

chö kyi zhima machukpa

Da es die eindeutige Grundlage des Dharma ist,

མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག །

mi tse tulzhuk lingwar shok

lasst mein Geübtsein in Gewaltlosigkeit solide sein!

 

ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །

chö kyi sokshing mayowa

Da es das Rückgrat des Dharma ist,

བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །

denpe zhunglam songwar shok

lasst mich dem Pfad folgen, der der wahren Natur der Dinge entspricht!

 

ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །

chö kyi nyingkhu malepa

Da es die reine Essenz des Dharma ist,

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །

changchub sem nyi jongpar shok

lasst mich Bodhicitta in seinen beiden Aspekten beherrschen!

 

དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །

damchö gyalpo yige druk

Da das Sechs-Silben-Mantra der König aller Praktiken ist,

གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །

yelme de gom jepar shok

lasst es mich unerschütterlich rezitieren und darüber meditieren!

 

ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །

chö zhin drub la barche me

Möge ich das Dharma auf authentische Weise und ohne Hindernisse vollenden,

མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག །

tünkyen yizhin dzompar shok

und von günstigen Umständen im Überfluss begleitet sein, ganz meinen Wünschen entsprechend!

 

བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །

lama lha la pang chol ne

Indem ich die Lehrer und Gottheiten als meine Zeugen nehme,

སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །

mönlam chö la tabpa di

mögen diese meine Wunschgebete hinsichtlich des Dharma

བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །

tab sar teb shin chir mi dok

auf fruchtbaren Boden stoßen, und mögen sie, unfehlbar,

ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །

chüzö mepar drubpar shok

in Erfüllung gehen und niemals vergeudet sein!

 

དད་ལྡན་དགྲ་བླ་འཕན་དར་གྱི་ངོར་བསྟན་ཉིས་བྲིས།། །།

Verfasst von Tenpe Nyima für den hingebungsvollen Drala Pendar.

 

| Übersetzung ins Englische: Adam Pearcey 2008, Überarbeitung 2012. Deutsche Übersetzung: Jurek Schreiner, 2013 unter Mitarbeit von Karin Behrendt.

 

Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

Der Dritte Dodrupchen

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept