Hommage au Bouddha
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ།
Le grand hommage aux douze actes du Bouddha
par Ārya Nāgārjuna
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
tabk’é toukjé shakyé rik sou troung
Avec habileté et compassion, tu es né dans le clan des Śākya ;
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
zhen gyi mitoub dü kyi poung jompa
Invincible, tu as triomphé des hordes de Māra ;
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
ser gyi l’ünpo tabour jipé kou
Ton corps resplendit comme une montagne d’or.
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shakyé gyalpo k’yö la chaktsal lo
Je te rends hommage, ô Roi des Śākyas1 !
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
gang gi dangpor changchoub toukkyé né
Je chante ton éloge, toi qui as d’abord engendré l’esprit d’éveil
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
sönam yéshé tsok nyi dzok dzé ching
Puis complété les accumulations de mérites et de sagesse.
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
dü dir dzépa gyachen drowa yi
En notre époque, tu as déployé de vastes activités
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
gön gyour k’yö la dak gi töpar gyi
Et tu es devenu le seigneur et protecteur des êtres.
ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
l’a nam dön dzé doulwé dü k’yen né
Hommage à toi, qui après avoir enseigné aux dieux,
ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
l’a lé bab né langchen tar shek shing
As su que le temps était venu de guider les humains.
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
rik la zik né l’amo gyoutroulmé
Arrivant du séjour des dieux tel un éléphant majestueux,
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
l’oum sou zhoukpar dzé la chaktsal lo
Et sachant vers quelle famille te diriger, tu entras dans la matrice de Māyādevī.
ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
dawa chou dzok shakyé sépo ni
Hommage à toi, prince des Śākya, né dix mois plus tard
བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
tashi loumbi tsal dou tampé tsé
Dans le jardin de Lumbinī, lieu de bon augure
ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni
Où Brahmā et Indra t’ont honoré, tes marques suprêmes
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchoub rik sou ngédzé chaktsal lo
Prouvant que tu étais destiné à l’éveil.
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
zhönnou tobden mi yi sengé dé
Hommage à toi, lion parmi les hommes : jeune et vigoureux,
ཨ་ངྒ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
ag’a magad’ar ni gyoutsal ten
Tu réalisas des prouesses aux jeux d’Aṅga-Magadha,
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
kyéwo drekpachen nam tsarché né
Où tu triomphas des adversaires arrogants,
འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drenda mépar dzé la chaktsal lo
Au point que personne ne put t’arriver à la cheville.
འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
jikten chö dang tünpar jawa dang
Hommage à toi, qui pour respecter les coutumes mondaines
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
k’ana mato pang chir tsünmo yi
Et éviter tout méfait ou malentendu,
འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
k’or dangden dzé tab la k’épa yi
As accepté reine et cortège et dirigé le royaume,
རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalsi kyongwar dzé la chaktsal lo
Mettant alors en œuvre des moyens habiles.
འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
k’orwé jawar nyingpo mé zik né
Hommage à toi, qui as vu que le saṃsāra est totalement futile :
ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
k’yim né joung té k’a la shek né kyang
Renonçant à la vie de famille,
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
chörten namdak droung dou nyi lé nyi
Tu as filé dans le ciel jusqu’au stūpa de Viśuddha,
རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rabtou joungwar dzé la chaktsal lo
Où tu as pris toi-même l’ordination.
བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
tsönpé changchoub droubpar gong né ni
Hommage à toi, qui, résolu à persévérer jusqu’à l’éveil,
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
nairanjané dram dou lo drouk tou
Pratiquas l’ascèse pendant six ans sur les rives de la Nairañjanā ;
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
kawa ché dzé tsöndrü tarchinpé
En portant la diligence à sa perfection ultime,
བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
samten chok nyé dzé la chaktsal lo
Tu es parvenu au suprême samādhi.
ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
tokma mé né bépa dönyö chir
Hommage à toi qui, souhaitant donner tout leur sens
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
magad’a yi changchoub shingdroung dou
Aux efforts déployés depuis des temps sans commencement,
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
kyiltroung miyo ngönpar sangyé né
T’es tenu immobile en posture adamantine sous l’arbre de la bodhi au Magadha,
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchoub dzokpar dzé la chaktsal lo
Où tu as atteint la véritable bouddhéité, l’éveil parfait.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
toukjé dro la nyourdou zik né ni
Hommage à toi, qui dans ta compassion,
ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
varanasi lasok né chok tou
As posé ton regard sur les êtres ; tu as alors
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
chö kyi k’orlo kor né doulja nam
Tourné la roue du Dharma en des lieux sacrés comme Vārāṇasī
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tekpa soum la gö dzé chaktsal lo
Et permis à des disciples d’emprunter les trois véhicules.
གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
zhen gyi golwa ngenpa tsarché chir
Hommage à toi qui as vaincu les adversaires malveillants
མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
moutek tönpa drouk dang l’éjin sok
En triomphant des six enseignants des tīrthikas, de Dévadatta et des autres,
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
k’ormo jik gi youl dou dü nam toul
De même que des māras à Vārāṇasī2 ;
ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
toubpa youl lé gyal la chaktsal lo
C’est l’œuvre d’un puissant sage qui gagne les batailles.
སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
sipa soum na pémé yönten gyi
Hommage à toi, qui as réalisé à Śrāvastī de grands miracles
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
nyen dou yöpar chotroul chenpo ten
Dont la splendeur est inégalée dans les trois mondes ;
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
l’ami drowa kün gyi rab chöpa
Quand les dieux, les humains et d’autres êtres présentèrent des offrandes,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tenpa gyépar dzé la chaktsal lo
Tu fis en sorte que les enseignements prospèrent et se diffusent.
ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
lélo chen nam chö la kouljé chir
Hommage à toi qui, pour inciter les paresseux au Dharma,
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
tsachok drong gi sazhi tsangma rou
As quitté ton corps, pourtant immortel et comparable au vajra ;
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
chimé dorjé tabü kou shek né
Tu entras alors dans le parinirvāṇa
མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nya ngen dawar dzé la chaktsal lo
Au lieu pur de Kuśinagara.
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
yangdak nyi dou jikpamé chir dang
Hommage à toi qui, pour démontrer que tu n’avais pas réellement péri,
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
ma ong semchen sönam tobjé chir
Et pour que la postérité puisse accumuler des mérites,
དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
dényi dou ni ringsel mang troul né
As manifesté une abondance de reliques,
སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
koudoung cha gyé dzé la chaktsal lo
Faisant en sorte que tes restes soient divisés en huit.
དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །
dé tar tenpé dakpo chomden gyi
Par le mérite de cette brève louange des merveilleux actes
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
dzépé tsoul la do tsam töpa yi
Du vainqueur – le maître des enseignements –,
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །
géwé drowa koun gyi chöpa yang
Puissent les actions de tous les êtres
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
déshek nyi kyi chö dang tsoung par shok
En venir à égaler celles du Sugata.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །
dézhin shekpa k’yé kou chindra dang
Ô Tathāgata, puissions-nous, moi et les autres,
འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
k’or dang kou tsé tsé dang zhing k’am dang
Obtenir un corps, une suite, une longévité, une terre pure,
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
k’yé kyi tsen chok zangpo chindra wa
Et de sublimes marques de perfection
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
dé dra k’onar dak sok gyourwar shok
Identiques aux tiens.
ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
k’yé la tö ching solwa tabpé tü
Par le pouvoir de ces éloges et prières,
བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
dak sok gang dou népé sa chok sou
Quel que soit le lieu où nous nous trouvons,
ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
né dang woul pong taptsö zhiwa dang
Puissent la maladie, la négativité, la pauvreté et les conflits être pacifiés,
ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
chö dang tashi pelwar dzé dou söl
Et puissent le Dharma et les circonstances favorables augmenter et se propager3 !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la version anglaise de Rigpa Translations (2008, révisée en 2016).
Bibliographie
Références consultées
Ārya Śūra, La courte louange des actes du Bouddha (Lotsawa House).
Cornu, Philippe, Manuel de bouddhisme – Philosophie, pratique et histoire. Tome I : Bouddhisme ancien et Theravāda (Éditions Rangdröl, 2019), pages 37 à 58.
Khenpo Tsewang Dongyal Rinpoche, Practice Guide to Accompany the Text “A Eulogy Praising the Twelve Deeds in the Life of Lord Buddha” by Nagarjuna (Sidney Center: Dharma Samudra, 2010).
Version : 1.0-20230519
- ↑ Ce verset fut ajouté au texte original de Nāgārjuna, possiblement par Drikoung Kyobpa Jikten Soumgön.
- ↑ ‘khor mo ‘jig, en tibétain. Selon le mkhas ‘jug de Sakya Paṇḍita, ce serait un autre nom de Vārāṇasī.
- ↑ Les deux derniers versets furent ajoutés au texte original de Nāgārjuna, possiblement par Drikoung Kyobpa Jikten Soumgön.