Die große Lobpreisung der zwölf Handlungen des Buddha
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ།
Die große Lobpreisung der zwölf Handlungen des Buddha
von Arya Nagarjuna
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
tab ke tuk je shakye rik su trung
Mit geschickten Mitteln und Mitgefühl wurdest du in den Shakya-Klan geboren
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
shen gi mi tub dü ki pung jompa
unbesiegbar durch andere bezwangst du Maras Heerscharen,
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
ser gi lhünpo tabur ji pe ku
deine physische Gestalt prachtvoll, wie ein Berg aus Gold,
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shakye gyalpo kyö la chak tsal lo
dir, König der Shakyas, bringe ich Verehrung dar!
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
gang gi dangpor chang chub tuk kye ne
Dich preise ich, der du zuerst den Geist der Erleuchtung erweckt,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
sönam yeshe tsog nyi dzog dze ching
dann die Ansammlungen von Verdienst und Weisheit vollendet hast
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
du dir dzepa gyachen dro wa yi
und nun in diesem Zeitalter, durch die unermessliche Wirkungskraft deiner Handlungen,
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
gön gyur kyö la dag gi tö par gyi
der Herr und Beschützer der Wesen geworden bist.
ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
lha nam dön dze dülwe dü kyen ne
Verehrung dir, der du, nachdem du die Götter gelehrt hattest,
ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
lha le bab ne langchen tar shek shing
wusstest, dass die Zeit gekommen war, die Welt der Menschen zu bezähmen, und
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
rik la zikne lhamo gyu trül me
aus dem Götterbereich herabsteigend wie ein gewaltiger Elefant,
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lhum su zhuk par dze la chak tsal lo
die Familie für deine Geburt vorhersahst und in den Schoß von Mayadevi eingingst.
ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
dawa chu dzok shakye sepo ni
Verehrung dir, Prinz der Shakyas, geboren nach zehn Monaten
བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
tashi lumbi tsal du tam pe tse
im Glück verheißenden Lumbini-Hain, wo
ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
tsang dang gya jin gyi tü tsan chok ni
Brahma und Indra dir Verehrung erwiesen und deine herausragenden Merkmale
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chang chub rik su nge dze chak tsal lo
eindeutig offenbarten, dass du dazu bestimmt warst, Erleuchtung zu erlangen.
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
shönu tobden mi yi senge de
Verehrung dir, Löwe unter den Menschen, in all deiner jugendlichen Kraft;
ཨ་ངྒ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
agama gadar ni gyu tsal ten
du stelltest deine Tapferkeit in den Spielen bei Anga-Magadha unter Beweis,
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
kyewo drekpa chen nam tsar che ne
wo du über die stolzen Herausforderer triumphiertest,
འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dren da mepar dze la chak tsal lo
so dass niemand neben dir bestehen konnte.
འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
jikten chö dang tün par jawa dang
Verehrung dir, der du, um der weltlichen Konvention Genüge zu tun
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
khana ma to pang chir tsünmo yi
und alle Vergehen zu vermeiden, eine Königin und Höflinge nahmst
འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
khor dang den dze tab la ke pa yi
und, mit solch geschickten Mitteln handelnd,
རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyal si kyong war dze la chak tsal lo
das Königreich regiertest.
འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
khor we jawar nying po me zikne
Verehrung dir, der du sahst, dass Samsara völlig sinnlos ist,
ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
kim ne jung te ka la shek ne kyang
dem Leben eines Hausherrn entsagtest
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
chöten namdak drung du nyi le nyi
und, durch den Himmel eilend,
རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rabtu jungwar dze la chak tsal lo
dich selbst vor der Vishuddha-Stupa zum Mönch weihtest.
བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
tsön pe chang chub drubpar gongne ni
Verehrung dir, der du, fest entschlossen bis zur Erleuchtung auszuharren,
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
nairanja ne dram du lo druk tu
sechs Jahre lang Askese übtest an den Ufern des Nairanjana
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
kawa che dze tsöndrü tar chin pe
und durch Ausdauer in vollendeter Perfektion
བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
samten chok nye dze la chak tsal lo
das höchste Samadhi erreichtest.
ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
to ma mene bet pa dön yö chir
Verehrung dir, der du, um all deinen Anstrengungen,
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
magada yi chang choub shing drung du
die du seit anfangsloser Zeit auf dich genommen hattest, Sinn zu geben,
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
kyil trung mi yo ngön par sangye ne
unter dem Bodhibaum in Magadha unerschütterlich in der Vajra-Haltung saßt,
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chang chup dzok par dze la chak tsal lo
dort zu wahrer Buddhaschaft erwachtest und vollkommene Erleuchtung erlangtest.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
tukje drola nyurdu zikne ni
Verehrung dir, der du voller Mitgefühl
ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
varanasi la sokpa ne chok tu
sofort deinen Blick auf die Wesen lenktest, dann
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
chöki khorlo kor ne dül ja nam
das Rad des Dharma an heiligen Orten wie Varanasi drehtest,
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tekpa sum la gö dze chak tsal lo
und Schüler in den drei Fahrzeugen lehrtest.
གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
shen gi gölwa ngenpa tsar che chir
Verehrung dir, der du feindselige Gegner bezwangst,
མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
mutek tönpa druk dang lhe jin sok
indem du die sechs Lehrer der Tirthikas, Devadatta und die anderen,
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
khormo jik gi yul du dünam tül
sowie die Maras im Land Khormojik besiegtest;
ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tubpa yül le gyal la chak tsal lo
du warst der mächtige Weise, siegreich im Kampf.
སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
sipa sum na peme yönten gi
Verehrung dir, der du in Shravasti große Wunder vollbrachtest,
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
nyen du yöpar cho trül chenpo ten
unerreicht in ihrem Glanz in allen drei Bereichen,
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
lhamo dro wa kün gyi rab chö pa
und durch die Opfergaben von Göttern, Menschen und anderen Wesen
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tenpa gyepar dze la chak tsal lo
die Lehren wachsen und gedeihen ließt.
ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
lelo chen nam chö la kül je chir
Verehrung dir, der du, um die Müßiggänger zur Dharma-Praxis anzuspornen,
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
tsa chok drong gi sa zhi tsang ma ru
deinen Körper verließest, obwohl du unsterblich und Vajra-gleich warst,
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
chime dordje tabü ku shek ne
und in das Parinirvana eingingst,
མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nya ngan da bar dze la chak tsal lo
am reinen Ort Kushinagara.
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
yangdag nyi du jikpa me chir dang
Verehrung dir, der du, um zu zeigen, dass du nicht wirklich gestorben warst,
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
ma ong sem chen sönam tob je chir
und damit die Wesen in Zukunft Verdienst ansammeln können,
དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
denyi du ni ringsel mangtrül ne
einen Reichtum an Reliquien erscheinen ließt und dafür sorgtest,
སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kudung cha gye dze la chak tsal lo
dass deine Überreste in acht Teile geteilt wurden.
དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །
འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
Ursprüngliche Übersetzung Rigpa e.V., 2001; Letzte Überarbeitung: Karin Behrendt, 2007