Alabanza al Buda
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ།
Gran alabanza a los doce actos del Buda
por Ārya Nāgārjuna
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
tabkhe tukje shakye rik su trung
Con medios hábiles y compasión naciste en el clan Śākya,
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
zhen gyi mi tub dü kyi pung jompa
tu forma física resplandece como una montaña de oro,
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
ser gyi lhünpo tabur jipe ku
invencible ante los demás, venciste a las hordas de Māra.
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shakye gyalpo khyö la chaktsal lo
A ti, Rey de los Śākyas, rindo homenaje.1
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
gang gi dangpor changchub tukkye ne
Te alabaré a ti, que despertaste primero la mente de la iluminación.
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
sönam yeshe tsok ñi dzok dze ching
Luego, completaste las acumulaciones de mérito y sabiduría.
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
dü dir dzepa gyachen drowa yi
En esta era, a través de la vasta influencia de tus acciones,
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
gön gyur khyö la dak gi töpar gyi
te has convertido en el protector de los seres.
ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
lha nam dön dze dulwe dü khyen ne
Homenaje a ti, que tras enseñar a los dioses,
ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
lha le bab ne langchen tar shek shing
supiste que era el momento de bajar de los reinos celestiales y enseñar a la humanidad.
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
rik la zik ne lhamo gyutrul me
Descendiste como un gran elefante,
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lhum su zhukpar dze la chaktsal lo
pudiste ver en el vientre de Māyādevī, la familia adecuada.
ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
dawa chu dzok shakye sepo ni
Homenaje a ti, príncipe de los Śākyas, que naciste a los diez meses
བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
tashi lumbi tsal du tampe tse
en el bosque de Lumbinī, donde
ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni
el gran Brahmā e Indra te veneraron, tu marcas supremas
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub rik su ngedze chaktsal lo
demostraron que estabas destinado al despertar definitivo.
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
zhönnu tobden mi yi senge de
Homenaje a ti, oh león de la raza humana, en todo tu vigor juvenil,
ཨ་ངྒ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
anga magadhar ni gyutsal ten
durante los juegos deportivos de Aṅga Magadha,
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
kyewo drekpachen nam tsarche ne
mostraste tu destreza y sin rival
འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drenda mepar dze la chaktsal lo
triunfaste sobre los concursantes orgullosos.
འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
jikten chö dang tünpar chawa dang
Homenaje a ti, que para cumplir con las convenciones mundanas,
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
khana mato pang chir tsünmo yi
y evitar todas las faltas, tomaste una reina
འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
khor dangden dze tab la khepa yi
y cortesanos. Con estos medios hábiles,
རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalsi kyongwar dze la chaktsal lo
gobernaste tu reino.
འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
khorwe chawar nyingpo me zik ne
Homenaje a ti, que viste el samsāra como una futilidad,
ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
khyim ne chung te kha la shek ne kyang
renunciaste a tu hogar y viajaste por el cielo.
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
chörten namdak drung du ñi le ñi
Frente a la stūpa Viśuddha,
རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rabtu chungwar dze la chaktsal lo
tomaste votos y renunciaste a la vida mundana.
བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
tsönpe changchub drubpar gong ne ni
Homenaje a ti, que decidido a perseverar hasta la budeidad,
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
nai rañdzane dram du lo druk tu
durante seis años practicaste austeridades a las orillas del río Nairañjanā.
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
kawa che dze tsöndrü tarchinpe
Y llevando la diligencia a su máxima perfección,
བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
samten chok ñe dze la chaktsal lo
alcanzaste el samādhi supremo.
ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
tokma me ne bepa dön yö chir
Homenaje a ti, que para darle sentido a todos los esfuerzos
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
magadha yi changchub shingdrung du
que realizaste desde tiempo sin principio,
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
kyiltrung mi yo ngönpar sangye ne
permaneciste inmóvil en la postura vajra bajo el árbol bodhi en Magadha,
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub dzokpar dze la chaktsal lo
y despertaste por completo a la budeidad.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
tukje dro la ñurdu zik ne ni
Homenaje a ti, que miraste con compasión a los seres,
ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
wa ra na si lasok ne chok tu
empezaste a hacer girar la rueda del dharma
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
chö kyi khorlo kor ne dulja nam
en lugares sagrados como Vārāṇasī,
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tekpa sum la gö dze chaktsal lo
estableciendo discípulos en los tres yanas.
གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
zhen gyi golwa ngenpa tsarche chir
Homenaje a ti, que destruiste por completo a los oponentes malignos,
མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
mutek tönpa druk dang lhejin sok
tales como Devadatta y los seis thīrthikas.
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
khormo jik gi yul du dü nam tul
así como los māras en Vārāṇasī,2
ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tubpa yul le gyal la chaktsal lo
oh, gran sabio, ¡victorioso en la batalla!
སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
sipa sum na peme yönten gyi
Homenaje a ti, que realizaste grandes milagros en Srāvasti,
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
ñen du yöpar chotrul chenpo ten
de un esplendor inigualable en los tres reinos.
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
lhami drowa kün gyi rab chöpa
Los dioses, los humanos y todos los seres hicieron ofrendas
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tenpa gyepar dze la chaktsal lo
para que tus enseñanzas aumentaran y se difundieran.
ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
lelo chen nam chö la kul che chir
Homenaje a ti, que para alentar a los perezosos al dharma,
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
tsachok drong gi sa zhi tsangma ru
abandonaste tu cuerpo, pese a ser inmortal y como un vajra,
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
chime dorje tabü ku shek ne
y pasaste al parinirvāṇa
མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ña ngen dawar dze la chaktsal lo
en la tierra pura de Kusinagara.
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
yangdak ñi du jikpame chir dang
Homenaje a ti, que para demostrar que en realidad no habías perecido,
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
ma ong semchen sönam tob che chir
para que los seres del futuro pudieran obtener gran mérito,
དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
deñi du ni ringsel mang trul ne
generaste una gran riqueza de reliquias
སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kudung cha gye dze la chaktsal lo
que luego se dividieron en ocho porciones.
དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །
detar tenpe dakpo chomden gyi
Por el mérito de alabar brevemente todas estas acciones nobles,
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
dzepe tsul la do tsam töpa yi
los actos del victorioso, maestro de las enseñanzas,
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །
gewe drowa kün gyi chöpa yang
que las acciones de todos los seres estén llenas de virtud,
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
deshek ñi kyi chö dang tsungpar shok
iguales a las del propio Sugata.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །
dezhin shekpa khye ku chindra dang
Oh Tathāgata, que todos nuestros cuerpos, nuestra longevidad,
འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
khor dang kutse tse dang zhingkham dang
nuestro séquito, reinos puros, cualidades sublimes
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
khye kyi tsen chok zangpo chindrawa
y también todos nuestros signos de iluminación,
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
dendra khonar dak sok gyurwar shok
sean perfeccionados por completo, exactamente como los tuyos.
ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
khye la tö ching solwa tabpe tü
Por el poder de esta alabanza y esta oración,
བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
dak sok gangdu nepe sachok su
que en todos los lugares donde moremos,
ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
ne dang ulpong tabtsö zhiwa dang
no haya enfermedades y se disipen todos los conflictos.
ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
chö dang tashi pelwar dze du sol
Que la buena fortuna se propague y el dharma se preserve.3
| Traducido al español por Sara Rojo y revisado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Versión: 1.0-20230629
- ↑ Este verso ha sido añadido al texto original de Nāgārjuna, posiblemente por Drikung Kyobpa Jikten Sumgön.
- ↑ Tib. 'khor mo 'jig. Según Sakya Paṇḍita's Gateway to Learning (mkhas 'jug), este es un nombre alternativo de Vārāṇasī.
- ↑ Estos dos últimos versos han sido añadidos al texto original de Nāgārjuna, posiblemente por Drikung Kyobpa Jikten Sumgön.