Offrande en sept branches à Tārā
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྒྲོལ་མའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཞུགས།
Offrande en sept branches à Tārā
attribuée à Bhikṣuṇī Lakṣmī (Guélongma Palmo)
1. Les prosternations
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌། །
jétsün p'akma drolma dang
Dans la joie et le respect, je salue
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
chok chou du soum zhoukpa yi
La noble et révérée Tārā,
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gyalwa sé ché t'amché la
De même que tous les vainqueurs et bodhisattvas
ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
künné dangwé chak gyi o
Des trois temps et de toutes les directions !
2. Les offrandes
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
métok doukpö marmé dri
Je fais des offrandes de fleurs, d’encens, de parfums, de lampes,
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
zhalzé rolmo lasokpa
De nourriture, de musique et d’autres choses encore,
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
ngöjor yi kyi troul né boul
Matérielles et imaginées, créées par l’esprit.
འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
p'akmé tsok nam zhé sou sol
Veuillez toutes les accepter, ô nobles dames ici rassemblées !
3. La confession
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
t'okma mé né danté bar
Mes actions négatives commises depuis des temps sans commencement jusqu’à aujourd’hui,
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
mi gé chou dang tsammé nga
Les dix actes non vertueux et les cinq actes aux conséquences immédiates –
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
sem ni nyönmong wang gyourpé
Fautes émanant d’un esprit sous l’emprise des émotions perturbatrices –
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
dikpa t'amché shakpar gyi
Tout cela je le confesse, sans rien omettre.
4. La réjouissance
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
nyent'ö ranggyal changchoub sem
Le cœur en fête, je me réjouis de tous les mérites
སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
soso kyéwo lasokpé
Des śrāvakas, des pratyekabuddhas, des bodhisattvas
དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
du soum géwa chi sakpé
Et de tous les êtres
བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌། །
sönam la ni dak yi rang
Du passé, du présent et de l’avenir.
5. La supplication aux bouddhas de tourner la roue du Dharma
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །
semchen nam kyi sampa dang
Je vous implore de tourner la roue du Dharma
བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
lo yi jédrak jitawar
De tous les véhicules – inférieur, supérieur et général –,
ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
chéchoung t'ünmong t'ekpa yi
Conformément au tempérament
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
chö kyi k'orlo kor dou sol
Et à la capacité mentale des êtres.
6. La requête aux bouddhas de ne pas entrer dans le nirvāṇa
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །
k'orwa jisi matongwar
Jusqu’à ce que le saṃsāra soit complètement vidé,
མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
nya ngen mi da t'oukjé yi
Je vous supplie de ne pas entrer dans le nirvāṇa.
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །
doukngal gyatsor jingwa yi
Avec une compassion sans borne, veillez sur nous,
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
semchen nam la zik sou sol
Qui nous débattons dans un océan de souffrances.
7. La dédicace
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
dak gi sönam chi sakpa
Puisse toute la vertu que j’ai accumulée
ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
t'amché changchoub gyour gyour né
Devenir une cause d’éveil pour tous les êtres.
རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །
ringpor mi t'ok drowa yi
Puissé-je rapidement – sans le moindre délai –
འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །
drenpé pal dou dak gyour chik
Devenir pour tous un excellent guide.
དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ།།
La composition de cette prière est attribuée à Bhikṣuṇī Lakṣmī (Guélongma Palmo).
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise traduite par Stefan Mang et révisée par Libby Hogg (2018).
Version : 1.0-20220811