La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La reina de las oraciones de aspiración

English | Español | Français | Italiano | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས།

Zangchö Mönlam

La reina de las oraciones de aspiración: la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra

del capítulo Gandavyuha del Sutra de Avatamsaka

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།

gyagar ke du arya bhadratsarya pranidhana radza

En la lengua de la India: Arya Bhadracharya Pranidhana Raja.

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།

böke du pakpa zangpo chöpe mönlam gyi gyalpo

En la lengua del Tibet: Pakpa Zangpo Chöpe Mönlam gyi Gyalpo.

 

En castellano: La reina de las oraciones de aspiración: la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra.

El homenaje de los traductores

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo

¡Homenaje a Manjushri, el juvenil!

Los siete preliminares para purificar la mente

1. Postración

ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །

chiñe su dak chok chü jikten na

A todos los budas, leones de la raza humana,

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །

dü sum shekpa mi yi senge kün

de todas las direcciones del universo, en el pasado, presente y futuro:

བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །

dak gi malü dedak tamche la

con mi cuerpo, habla y mente llenos de devoción,

ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

lü dang ngak yi dangwe chak gyi o

ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje.

 

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །

zangpo chöpe mönlam tob dak gi

Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones,

རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །

gyalwa tamche yi kyi ngönsum du

todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente,

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །

zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi

y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyalwa kün la rabtu chaktsal lo

cada uno inclinándose en postración ante todos los budas.

2. Ofrenda

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

dul chik teng na dul ñe sangye nam

En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །

sangye se kyi ü na zhukpa dak

rodeados de sus sucesores, los bodhisattvas;

དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །

detar chö kyi ying nam malüpa

así los imagino colmando enteramente

ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །

tamche gyalwa dak gi gangwar mö

el espacio de la realidad.

 

དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །

dedak ngakpa mize gyatso nam

Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas,

དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །

yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi

con los sonidos de un océano de distintas melodías,

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །

gyalwa kün gyi yönten rab jö ching

canto las nobles cualidades de los budas

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །

dewar shekpa tamche dak gi tö

y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta.

 

མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །

metok dampa trengwa dampa dang

A todos los budas presento ofrendas:

སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །

silñen nam dang chukpa duk chok dang

de las flores más hermosas, bellas guirnaldas,

མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །

marme chok dang dukpö dampa yi

música y ungüentos perfumados, los mejores parasoles,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedak la ni chöpar gyi

las lámparas más brillantes y los más finos inciensos.

 

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །

naza dampa nam dang dri chok dang

A todos los budas presento ofrendas:

ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །

chema purma rirab ñampa dang

de vestimentas exquisitas, los perfumes más fragantes,

བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །

köpa khyepar pakpe chok kün gyi

e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedak la ni chöpar gyi

dispuesto en perfecta simetría.

 

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །

chöpa gang nam lame gya chewa

Y luego las ofrendas vastas e insuperables:

དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །

dedak gyalwa tamche la yang mö

inspirado por mi devoción a todos los budas,

བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །

zangpo chö la depe tob dak gi

y movido por mi fe en las Buenas Acciones,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi

ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas.

3. Confesión

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །

döchak zhedang timuk wang gi ni

Todos los actos negativos que haya cometido

ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །

lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang

motivado por el deseo, el odio o la ignorancia,

སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །

dikpa dak gi gyipa chichi pa

con mi cuerpo, mis palabras y también con mi mente,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །

dedak tamche dak gi sosor shak

ante vosotros los confieso y purifico, todos y cada uno de ellos.

4. Regocijarse

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །

chok chü gyalwa kün dang sangye se

Con el corazón lleno de alegría, me regocijo en todos los méritos

རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །

rangyal nam dang lob dang milob dang

de los budas y de los bodhisattvas, de los pratyekabudas,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །

drowa kün gyi sönam gang la yang

de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento,

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །

dedak kün gyi jesu dak yi rang

y de cada ser viviente en el universo entero.

5. Implorar a los budas que giren la rueda del Dharma

གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །

gang nam chok chü jikten drönma nam

Vosotros que sois como faros, cuya luz ilumina los mundos,

བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །

changchub rimpar sangye machak ñe

y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad, libre de todo apego,

མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gönpo dedak dak gi tamche la

a todos vosotros, protectores, os suplico:

འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

khorlo lana mepar korwar kul

¡girad la insuperable rueda del Dharma!

6. Pedir a los budas que no entren al nirvana

མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །

ñangen da tön gang zhe dedak la

Uniendo las palmas de mis manos, os ruego,

འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །

drowa kün la pen zhing dewe chir

a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvana:

བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །

kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang

¡permaneced, durante tantos eones como átomos hay en el mundo,

བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །

dak gi talmo rab jar solwar gyi

para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes!

7. Dedicatoria

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །

chaktsalwa dang chö ching shakpa dang

Cualquier virtud, por pequeña que sea, que haya acumulado con mi homenaje,

རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །

jesu yi rang kul zhing solwa yi

ofrenda, confesión, regocijo,

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །

gewa chungze dak gi chi sakpa

exhortación y ruego, todo ello,

ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །

tamche dak gi changchub chir ngo o

¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres!

La aspiración en sí

1. La aspiración a la actitud pura

འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །

depe sangye nam dang chok chu yi

¡Que se presenten ofrendas a los budas del pasado

འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །

jikten dak na gang zhuk chöpar gyur

y a todos los que moran ahora en las diez direcciones del universo!

གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །

gangyang majön dedak rab ñurwar

¡Que todos los que aún están por venir vean sus deseos rápidamente cumplidos

བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །

sam dzok changchub rimpar sangye chön

y alcancen las etapas de la iluminación y de la budeidad!

 

ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །

chok chu gale zhing nam chi ñepa

¡Que tantos mundos como hay en las diez direcciones

དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །

dedak gyacher yongsu dakpar gyur

se transformen en reinos vastos y absolutamente puros,

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། །

changchub shing wang drung shek gyalwa dang

llenos de budas que se han sentado bajo el poderoso árbol de la iluminación,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །

sangye se kyi rabtu gangwar shok

rodeados todos por sus hijos e hijas bodhisattvas!

 

ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །

chok chü semchen gang nam chi ñepa

¡Que tantos seres sensibles como hay en las diez direcciones

དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །

dedak taktu neme dewar gyur

vivan por siempre felices y con buena salud!

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །

drowa kün gyi chö kyi dön nam ni

¡Que todos los seres se encuentren con el Dharma

མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །

tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok

que más les pueda beneficiar, y que se cumplan así todas sus esperanzas!

2. La aspiración de nunca olvidar la bodhichitta

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །

changchub chöpa dak ni dak chö ching

¡A medida que practico los entrenamientos de la iluminación,

འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །

drowa küntu kyewa drenpar gyur

que recuerde todas mis vidas pasadas y,

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །

tserab küntu chi po kyewa na

en mis vidas sucesivas, a lo largo de las muertes y los renacimientos,

རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །

taktu dak ni rabtu jungwar shok

que renuncie siempre a la vida mundana!

 

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །

gyalwa kün gyi jesu lob gyur te

Siguiendo los pasos de todos los budas victoriosos,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །

zangpo chöpa yongsu dzok che ching

¡que lleve a la perfección las Buenas Acciones!

ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །

tsultrim chöpa drime yong dakpa

¡Que mi conducta moral sea impecable y pura,

རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །

taktu mañam kyönme chöpar shok

sin ningún desliz, siempre libre de faltas!

 

ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །

lha yi ke dang lu dang nöjin ke

En las lenguas de los dioses, de los nagas y de los yakshas,

གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །

drulbum dak dang mi yi ke nam dang

y en las lenguas de los demonios y de los hombres también,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །

drowa kün gyi dra nam chi tsampar

con todas las clases de habla que pueda haber,

ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །

tamche ke du dak gi chö ten to

¡proclamaré el Dharma en las lenguas de todos!

 

དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །

de shing parol chin la rab tsön te

Domando mi mente y esforzándome en las paramitas,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །

changchub sem ni namyang je ma gyur

nunca olvidaré la bodhichitta.

སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །

dikpa gang nam dribpar gyurpa dak

¡Que mis acciones dañinas, y los oscurecimientos que éstas provocan,

དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །

dedak malü yongsu changwar shok

se purifiquen por completo, todas sin excepción!

3. La aspiración de estar libre de manchas

ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །

le dang ñönmong dü kyi le nam le

Que me libere del karma, de las emociones dañinas y de la fuerza de la negatividad,

གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །

drol zhing jikten drowa nam su yang

y actúe por el bien de todos los seres en el mundo,

ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །

chitar pemo chü mi chakpa zhin

como una flor de loto a la que ni el barro ni el agua se pegan,

ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །

ñida namkhar tokpame tar che

o como el sol y la luna transitan sin impedimentos por el cielo.

4. La aspiración de conducir los seres a la felicidad

ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར། །

zhing gi khyön dang chok nam chi tsampar

¡A lo largo y ancho del universo entero,

ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །

ngensong dukngal rabtu zhiwar che

apaciguaré completamente el sufrimiento de los reinos inferiores,

བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། །

dewa dak la drowa kün gö ching

conduciré a todos los seres a la felicidad

འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །

drowa tamche la ni penpar che

y obraré por el bien último de todos y cada uno de ellos!

5. La aspiración de llevar la armadura de la dedicación

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །

changchub chöpa yongsu dzok che ching

¡Llevaré a la perfección la acción iluminada,

སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །

semchen dak gi chö dang tünpar juk

serviré a los seres según sus necesidades,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། །

zangpo chöpa dak ni rab tön ching

les enseñaré a realizar Buenas Acciones

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །

ma ong kalpa küntu chöpar gyur

y continuaré así durante todos los eones venideros!

6. La aspiración de acompañar a otros bodhisattvas

བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །

dak gi chö dang tsungpar gang chöpa

¡Que siempre me encuentre y esté acompañado

དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །

dedak dang ni taktu drokpar shok

de aquellos cuyas acciones son similares a las mías y,

ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །

lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang

con el cuerpo, el habla y también con la mente,

སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །

chöpa dak dang mönlam chik tu che

que nuestras acciones y aspiraciones sean siempre como una sola!

7. La aspiración de tener maestros virtuosos y complacerles

བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །

dak la penpar döpe drokpo dak

Que siempre me encuentre con amigos espirituales

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །

zangpo chöpa rabtu tönpa nam

que deseen ayudarme de verdad

དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག །

dedak dang yang taktu trepar shok

y que me enseñen las Buenas Acciones:

དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། །

dedak dak gi namyang yi mi yung

¡nunca los decepcionaré!

8. La aspiración de ver a los budas y servirles en persona

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །

sangye se kyi korwe gönpo nam

¡Que pueda siempre ver ante mis ojos a los budas,

མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །

ngönsum taktu dak gi gyalwa ta

rodeados de todos sus hijos e hijas bodhisattvas

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །

ma ong kalpa küntu mi kyowar

y que, sin jamás cansarme, en todos los eones por venir,

དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །

dedak la yang chöpa gyacher gyi

les presente ofrendas vastas e infinitas!

9. La aspiración de hacer que el Dharma prospere

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །

gyalwa nam kyi dampe chö dzin ching

¡Que pueda sostener las enseñanzas sagradas de los budas

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །

changchub chöpa küntu nangwar che

y hacer que se manifiesten las acciones iluminadas!

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །

zangpo chöpa nampar jongwa yang

¡Que me entrene hasta la perfección en las Buenas Acciones

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །

ma ong kalpa küntu chepar gyi

y las practique en todas las eras por venir!

10. La aspiración de adquirir el tesoro inagotable

སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །

sipa tamche du yang khorwa na

¡Mientras yerro por todos los estados de la existencia samsárica,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །

sönam yeshe dak ni mize ñe

que pueda reunir cantidades inagotables de mérito y de sabiduría,

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །

tab dang sherab tingdzin namtar dang

y convertirme así en un tesoro inagotable de nobles cualidades:

ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །

yönten kün gyi mize dzö du gyur

de medios hábiles y discernimiento, samadhi y liberación!

11. La aspiración a los distintos métodos para entrar en las «Buenas Acciones»

a) Ver los budas y sus reinos puros

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །

dul chik teng na dul ñe zhing nam te

En un solo átomo, que pueda ver tantos reinos puros como átomos hay en el universo,

ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

zhing der sam gyi mi khyab sangye nam

y en cada reino, más budas de lo que abarca la imaginación,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །

sangye se kyi ü na zhukpa la

rodeados de sus sucesores, los bodhisattvas.

བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །

changchub chepa chö ching tawar gyi

¡Que junto con ellos, realice las acciones de la iluminación!

 

དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །

detar malü tamche chok su yang

¡Así, en todas las direcciones y lugares,

སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །

tra tsam khyön la dü sum tse ñe kyi

incluso en la punta de un pelo, que pueda ver océanos de budas,

སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །

sangye gyatso zhing nam gyatso dang

todos los que han de venir en el pasado, presente y futuro, en un océano de reinos puros,

བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །

kalpa gyatso chö ching rabtu juk

y durante un océano de eones, que emprenda siempre las acciones iluminadas!

b) Escuchar el habla de los budas

གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །

sung chik yenlak gyatsö drake kyi

Cada palabra del habla de un buda, esta voz con un océano de cualidades,

རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །

gyalwa kün yang yenlak namdakpa

conlleva la completa pureza del habla de todos los budas,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །

drowa kün gyi sampa chizhin yang

sonidos que armonizan con las mentes de todos los seres vivos:

སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །

sangye sung la taktu jukpar gyi

¡que siempre esté en contacto con el habla de los budas!

c) Oír el giro de las ruedas del Dharma

དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །

dü sum shekpe gyalwa tamche dak

¡Con toda la fuerza de mi mente, que pueda oír y comprender

འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །

khorlö tsul nam rabtu korwa yi

la inagotable melodía de las enseñanzas

དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །

dedak gi yang sung yang mize la

de todos los budas del pasado, presente y futuro,

བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །

lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk

según giran las ruedas del Dharma!

d) Entrar en todos los eones

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། །

ma ong kalpa tamche jukpar yang

¡Igual como la sabiduría de los budas penetra en todos los eones por venir,

སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །

kechik chik gi dak kyang jukpar gyi

que pueda yo también conocerlos instantáneamente y,

གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །

gangyang kalpa dü sum tse dedak

en cada fracción de un instante, que conozca

སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །

kechik chashe kyi ni zhukpar che

todo lo que ha sido, es y será en el futuro!

e) Ver todos los budas en un instante

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། །

dü sum shekpa mi yi senge gang

¡En un solo instante, que pueda contemplar a todos los leones de la raza humana:

དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །

dedak kechik chik la dak gi ta

los budas del pasado, del presente y del futuro!

f) Entrar en la esfera de actividad de los budas

རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །

taktu dedak gi ni chöyul la

Por el poder de la liberación, en la que todo se percibe como ilusorio,

སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །

gyumar gyurpe namtar tob kyi juk

¡que siempre esté entregado a la forma de vivir y actuar de los budas!

g) Lograr y entrar en las tierras puras

གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །

gangyang dü sum dak gi zhing köpa

¡Que sobre un solo átomo haga realidad

དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །

dedak dul chik tengdu ngönpar drub

todo el despliegue de reinos puros del pasado, presente y futuro,

དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །

detar malü chok nam tamche du

y que penetre en todos estos reinos búdicos puros,

རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །

gyalwa dak gi zhing nam kö la juk

en cada átomo y en todas las direcciones!

h) Entrar en la presencia de los budas

གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །

gangyang majön jikten drönma nam

Cuando aquellos que iluminan el mundo, y que aún han de venir,

དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །

dedak rimpar tsang gya khorlo kor

alcancen gradualmente la budeidad, giren la rueda del Dharma

མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །

ñangen depa rabtu zhi ta tön

y muestren la paz profunda y última del nirvana,

མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ། །

gönpo kün gyi drungdu dak chi o

¡que siempre me halle en su presencia!

12. La aspiración a la fuerza de la iluminación mediante los nueve poderes

ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །

küntu ñurwe dzutrul tob nam dang

Por el poder veloz de los milagros,

ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །

künne go yi tekpe tob dak dang

por el poder del vehículo, como un portal,

ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །

küntu yönten chöpe tob nam dang

por el poder de la conducta dotada de todas las cualidades victoriosas,

ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །

küntu khyabpa champa dak gi tob

por el poder de la bondad amorosa que todo lo abarca,

 

ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །

künne gewe sönam tob dak dang

por el poder del mérito completamente virtuoso,

ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །

chakpa mepar gyurpe yeshe tob

por el poder de la sabiduría libre de todo apego

ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །

sherab tab dang tingdzin tob dak gi

y por el poder del conocimiento, de los medios hábiles y del samadhi,

བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །

changchub tob nam yangdak drubpar che

¡que alcance perfectamente el poder de la iluminación!

13. La aspiración a los antídotos que apaciguan los oscurecimientos

ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། །

le kyi tob nam yongsu dak che ching

¡Que purifique el poder del karma,

ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །

ñönmong tob nam küntu jompar che

destruya el poder de las emociones negativas,

བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་། །

dü kyi tob nam tobme rabje ching

elimine todo el poder de la negatividad

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །

zangpo chöpe tob ni dzokpar gyi

y perfeccione el poder de las Buenas Acciones!

14. La aspiración a las cualidades iluminadas

ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །

zhing nam gyatso nampar dak che ching

¡Purificaré océanos de reinos,

སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ། །

semchen gyatso dak ni nampar drol

liberaré océanos de seres sensibles,

ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། །

chö nam gyatso rabtu tong che ching

comprenderé océanos de Dharma,

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །

yeshe gyatso rabtu tokpar che

alcanzaré océanos de sabiduría,

 

སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །

chöpa gyatso nampar dak che ching

perfeccionaré océanos de acciones,

སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །

mönlam gyatso yongsu dzokpar che

colmaré océanos de aspiraciones,

སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །

sangye gyatso rabtu chöje ching

serviré a océanos de budas,

བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །

kalpa gyatso mi kyo chepar gyi

y realizaré todas estas acciones, sin fatigarme jamás, durante océanos de eones!

15. Aspiración al entrenamiento

a) Emular a los budas

གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །

gangyang dü sum shekpe gyalwa yi

Todos los budas victoriosos del pasado, presente y futuro

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །

changchub chöpe mönlam chedrak nam

alcanzan la iluminación por medio de las Buenas Acciones:

བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །

zangpo chöpe changchub sangye ne

¡que pueda yo colmar completamente

དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །

de kün dak gi malü dzokpar gyi

todas sus oraciones y aspiraciones a la acción iluminada!

b) Emular a los bodhisattvas: Samantabhadra

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །

gyalwa kün gyi se kyi tuwopa

El mayor entre los hijos de los budas

གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །

gang gi ming ni kuntuzang zheja

lleva el nombre de Samantabhadra, «Completamente bueno»:

མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །

khepa de dang tsungpar chepe chir

¡para poder actuar tan hábilmente como él,

དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །

gewa didak tamche rabtu ngo

dedico completamente todos estos méritos!

 

ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །

lü dang ngak dang yi kyang namdak ching

Para purificar mi cuerpo, mi habla y también mi mente,

སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། །

chöpa namdak zhing nam yong dakpa

para purificar mis acciones y todos los reinos,

བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །

ngowa zangpo khepa chi drawa

¡que sea yo igual que Samantabhadra

དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །

dendrar dak kyang de dang tsungpar shok

con su habilidad en la dedicatoria perfecta!

c) Manjushri

ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །

künne gewa zangpo chepe chir

¡Para llevar a cabo la completa virtud de las Buenas Acciones,

འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །

jampal gyi ni mönlam chepar gyi

actuaré en consonancia con las oraciones de aspiración de Manjushri y,

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །

ma ong kalpa küntu mi kyowar

sin jamás cansarme, en todos los eones venideros,

དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །

de yi chawa malü dzokpar gyi

cumpliré perfectamente todos y cada uno de sus propósitos!

16. La aspiración final

སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །

chöpa dak ni tse yö magyur chik

¡Que mis acciones como bodhisattva estén más allá de toda medida!

ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག །

yönten nam kyang tse zung mepar shok

¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables!

སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །

chöpa tsemepa la ne ne kyang

Y manteniéndome en esta actividad inconmensurable,

དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །

dedak trulpa tamche tsalwar gyi

¡que alcance todos los poderes milagrosos de la iluminación!

El alcance de la aspiración

ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །

namkhe tartuk gyurpa chi tsampar

Los seres sensibles son tan numerosos

སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །

semchen malü ta yang dezhin te

como grande es la infinita extensión del espacio:

ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །

chitsam le dang ñönmong tar gyurpa

¡Que mis oraciones de aspiración por ellos

བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །

dak gi mönlam ta yang detsam mo

sean tan ilimitadas como su karma y sus emociones negativas!

Los beneficios de hacer aspiraciones

1. Los beneficios de hacer aspiraciones en general

གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །

gangyang chok chü zhing nam tayepa

Quienquiera escuche esta reina de las oraciones de dedicatoria

རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །

rinchen gyen te gyalwa nam la pul

y desee alcanzar la iluminación suprema,

ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །

lha dang mi yi dewe chok nam kyang

quien despierte la fe, aunque solo sea por un momento,

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །

zhing gi dul ñe kalpar pulwa we

obtendrá un genuino mérito mayor aún

 

གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །

gang gi ngowe gyalpo di tö ne

que el de ofrecer a los budas victoriosos

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། །

changchub chok gi jesu rab mö shing

infinitos reinos puros en todas las direcciones, adornados con joyas,

ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན། །

len chik tsam yang depa kyepa na

u ofrecerles los gozos más sublimes de los dioses y los hombres

བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །

sönam dampe choktu di gyur ro

durante tantos eones como átomos hay en estos reinos.

2. Los trece beneficios en detalle

གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །

gang gi zangchö mönlam di tabpe

Todos los que aspiren así realmente a las Buenas Acciones

དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། །

de ni ngensong tamche pongwar gyur

nunca más nacerán en los reinos inferiores,

དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན། །

de ni drokpo ngenpa pangwa yin

estarán libre de compañeros dañinos

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། །

nangwa taye deyang de ñur tong

y pronto contemplarán el Buda de la Luz Infinita.

དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །

dedak ñepa rab ñe dewar tso

Obtendrán todo tipo de beneficios y vivirán felizmente;

མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། །

mitse dir yang dedak lekpar ong

incluso en esta vida todo les irá bien,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །

kuntuzangpo deyang chi drawar

y no tardarán mucho

དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །

dedak ringpor mi tok dezhin gyur

en ser iguales que Samantabhadra.

 

མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །

tsam me ngapo dak gi dikpa nam

Todas las acciones negativas, incluso las cinco de retribución inmediata

གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །

gang gi mishe wang gi chepa dak

—todo lo que hayan podido cometer debido a la ignorancia—

དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །

de yi zangpo chöpa di jö na

serán rápidamente purificadas

མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །

ñurdu malü yongsu changwar gyur

si recitan esta Aspiración a las Buenas Acciones.

 

ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་། །

yeshe dang ni zuk dang tsen nam dang

Tendrán una sabiduría perfecta, belleza y signos excelentes,

རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །

rik dang khadok nam dang denpar gyur

nacerán en una buena familia con una tez radiante,

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །

dü dang mutek mangpö de mi tub

los demonios y heréticos nunca les dañarán

འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །

jikten sumpo kün na ang chöpar gyur

y los tres mundos les honrarán con ofrendas.

 

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །

changchub shing wang drung du de ñur dro

Rápidamente acudirán al árbol de la iluminación;

སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །

song ne semchen pen chir der duk te

allí se sentarán para beneficiar a todos los seres sensibles,

བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །

changchub sangye khorlo rabtu kor

despertarán a la iluminación, girarán la rueda del Dharma,

བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །

dü nam de dang chepa tamche tul

y domarán a Mara y a todas sus huestes.

3. Los beneficios en breve

གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །

gangyang zangpo chöpe mönlam di

Solo los budas conocen

འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་། །

changwa dang ni tön tam lok na yang

el pleno resultado de sostener, enseñar o leer

དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །

de yi nampar minpa ang sangye khyen

esta oración de aspiración a las Buenas Acciones.

བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །

changchub chok la somñi mache chik

No lo dudes: ¡alcanzarás la suprema iluminación!

Dedicar los méritos de esta aspiración virtuosa

1. La dedicatoria siguiendo los pasos de los bodhisattvas

འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །

jampal pawö chitar khyenpa dang

Tal y como el bodhisattva Mañjushri logró la omnisciencia,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །

kuntuzangpo deyang dezhin te

y Samantabhadra también,

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར། །

dedak kün gyi jesu dak lob chir

¡dedico yo ahora todos estos méritos

དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །

gewa didak tamche rabtu ngo

para entrenarme y seguir sus pasos!

2. La dedicatoria siguiendo los pasos de los budas

དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །

dü sum shekpe gyalwa tamche kyi

Igual como todos los Budas victoriosos del pasado, presente y futuro

བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །

ngowa gangla chok tu ngakpa de

alaban como suprema la dedicatoria de méritos,

བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །

dak gi gewe tsawa di kün kyang

yo también dedico ahora todas estas fuentes de mérito mías,

བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །

zangpo chö chir rabtu ngowar gyi

para que todos los seres perfeccionen las «Buenas acciones».

3. La dedicatoria para hacer realidad el resultado

བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །

dak ni chiwe dü che gyurpa na

Cuando sea mi hora de morir,

སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །

dribpa tamche dak ni chir sal te

¡que se disipe todo los que me oscurece

མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །

ngönsum nangwa taye de tong ne

para que allí mismo contemple a Amitabha en persona

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །

dewachen gyi zhing der rabtu dro

y vaya inmediatamente a su tierra pura del Sukhavati!

 

དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །

der song ne ni mönlam didak kyang

En esa tierra pura, ¡que haga realidad

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །

tamche malü ngöndu gyurwar shok

todas y cada una de estas aspiraciones!

དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །

dedak malü dak gi yongsu kang

¡Que las colme todas sin excepción y,

འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །

jikten chisi semchen penpar gyi

mientras perdure el mundo, no deje de brindar ayuda a los seres!

4. La dedicatoria para recibir la profecía de los budas

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །

gyalwe kyilkhor zang zhing gawa der

¡En ese reino búdico excelente y jubiloso,

པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །

pemo dampa shintu dze le kye

que nazca en una bella flor de loto

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །

nangwa taye gyalwe ngönsum du

y reciba del buda Amitabha en persona

ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །

lungtenpa yang dak gi der tob shok

la profecía que presagia mi iluminación!

5. La dedicatoria para servir a los demás

དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །

der ni dak gi lungten rab tob ne

Y después de recibir esta profecía,

སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །

trulpa mangpo chewa trak gya yi

con miles de millones de emanaciones mías

བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །

lo yi tob kyi chok chu nam su yang

generadas por el poder de la mente,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །

semchen nam la penpa mangpo gyi

¡que aporte enorme beneficio a los seres sensibles en las diez direcciones!

Conclusión

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །

zangpo chöpe mönlam tabpa yi

Por cualquier virtud, por pequeña que sea, que haya acumulado

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །

gewa chungze dak gi chi sakpa

recitando esta «Aspiración a las Buenas Acciones»,

དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །

de ni drowe mönlam gewa nam

¡que todos los deseos virtuosos, las oraciones y aspiraciones de todos los seres,

སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག །

kechik chik gi tamche jorwar shok

se cumplan instantáneamente!

 

གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས། །

gangyang zangpo chöpa di ngöpe

Por el mérito ilimitado y auténtico

བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །

sönam taye dampa gang tob de

de dedicar esta «Aspiración a las Buenas Acciones»,

འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །

drowa dukngal chuwor chingwa nam

¡que todos los seres hundidos en el océano de sufrimiento

འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག །

öpak mepe ne rab tobpar shok

alcancen el reino supremo de Amitabha!

 

སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །

mönlam gyalpo didak chok gi tso

¡Que esta reina de las aspiraciones logre

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །

taye drowa kün la pen che ching

el bien y el beneficio supremo de todos los seres sensibles, infinitos en número!

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །

kuntuzangpö gyenpe zhung drub te

¡Que alcancen lo que describe esta oración sagrada, pronunciada por Samantabhadra!

ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །

ngensong ne nam malü tongpar shok

¡Que los reinos inferiores se vacíen por completo!

འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།

Esto completa la Reina de las oraciones de aspiración: la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra.

 

Las palabras de verdad para realizar las aspiraciones

སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །

sangye ku sum ñepe chinlab dang

Por las bendiciones de los budas que han alcanzado los tres kayas,

ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །

chöñi mingyur denpe chinlab dang

por la verdad inmutable de la realidad,

དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

gendün miche dünpe chinlab kyi

y por las aspiraciones inquebrantables de la Sangha,

ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

chitar ngö zhin mönlam drubpar shok

¡que se cumplan todas las aspiraciones y oraciones de dedicatoria!

སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་ནི།

El dharani para el cumplimiento de todas las aspiraciones

ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །

teyata pentsa driya awa bodhanaye soha

 

Esta versión (provisional) está basada en las traducciones de: Tulku Thondup Rinpoche y Harold Talbott, Professor R.A.F. Thurman, y Elizabeth Callahan y Khenpo Tsultrim Gyatso. La traducción de los dos últimos versos proviene de «Essential Prayers related to the Guru Yoga Practice according to the Seven Line Prayer».

 

Buddha

Buddha Śākyamuni

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept