La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

7. Sampa Lhundrupma

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Capítulo siete: la oración a Guru Rinpoche que cumple espontáneamente todos los deseos (Sampa Lhundrupma)

Revelada por Tulku Zangpo Drakpa

 

ན་མོ་གུ་རུ༔

Namo Guru: ¡Homenaje al Guru!

སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ༔ གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ ཞབས་སྤྱི་བོས་གཏུགས༔ ན་བཟའི་བསླེ་མོ་ལ་འཇུས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུངས་ནས་བཤུམ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔

Cuando el maestro Padmasambhava se disponía a partir hacia la tierra de los ogros rākṣasa en el suroeste, en la cima de Gungthang, el príncipe Mutri Tsenpo le rindió homenaje con postraciones y circunvalaciones. Colocó los pies del guru sobre su coronilla, se aferró a sus hábitos mientras las lágrimas caían en torrentes y, desde lo más profundo de su corazón, le ofreció esta desgarradora canción:

ཀྱེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ལྔ་བཅུ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་འགྲམ་འདིར༔ བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་གནས་བྱས་ཏེ༔ དམངས་སུ་འབེབས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་སུ་ལ་རེ༔

«¡Kyema! ¡Oh, Guru Rinpoche! En esta era final de quinientos años, aquí en Gungthang, en Mangyul, junto a los picos nevados, mi familia y mi linaje se han asentado. Si nos vemos rebajados al nivel de la gente común y sumidos en la miseria, ¡ten compasión de los reyes del Tíbet! ¿A quién recurrirá entonces mi familia?

ལས་སུ་དམག་དང་འཁྲུགས་པ་བྱེད༔ དབེན་གནས་གཉན་པོ་འདྲལ་བ་དང་༔ རི་ཀླུང་ཇག་པའི་རྒྱུག་ས་བྱེད༔ ཆོས་ལ་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པས་ན༔ བླ་མཆོད་རྣམ་གཉིས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ ཕྱིས་འབྱུང་དད་ལྡན་སྙིང་རེ་རྗེ༔

»La lucha y la violencia se volverán cotidianas. Las grandes ermitas aisladas serán derribadas, y montañas y valles se convertirán en guaridas de bandidos. Cuando nadie tenga tiempo para practicar el dharma, los maestros y sus benefactores enfrentarán dificultades y obstáculos. ¡Ten compasión de aquellos que mantengan la fe en los tiempos venideros!

གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཁྲུགས་ཁང་བྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཤིག༔ དམ་རྫས་མི་ནག་སྐྱེ་བོས་སྤྱོད༔ དབེན་སར་བོན་གྱིས་བསྭོ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཆོས་འཁོར་འཇིག་ལ་ཐུག་པ་ན༔ དམ་པའི་རྟེན་རྣམས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ ཆོས་འཁོར་བཀའ་སྲུང་སུ་ལ་རེ༔

»Los templos se convertirán en campos de batalla; objetos sagrados, estatuas, textos y estupas serán destruidos, y los laicos profanarán lo que es sagrado. Las ermitas remotas resonarán con las invocaciones de hechiceros. Cuando monasterios y templos estén al borde de la aniquilación, toda la cultura del dharma del buda se verá amenazada por la ruina. ¿A quién podremos recurrir entonces para proteger el dharma?

ཆེ་བཙུན་ཟས་ངན་དུག་གིས་གསོད༔ མི་ཆེན་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་བྱེད༔ ཡ་རབས་མནོང་པོས་དམངས་སུ་འབེབས༔ སྙིང་བརྩེའི་གྲོགས་ཀྱིས་བློ་བརྐུ་ན༔ བོད་ཀྱི་ཞང་བློན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་གཅེས་སུ་ལ་རེ༔

»Los nobles y venerados serán envenenados; los poderosos, asesinados; los mejores serán arrastrados por criminales al nivel más bajo. Cuando nuestros más queridos amigos nos traicionen, ¡ten compasión por los ministros reales del Tíbet! ¿En quién podrá confiar el rey entonces?

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དར༔ མཐའ་ཡི་མི་བཞི་དབུས་སུ་ཤོར༔ འདྲེ་བགེགས་འབྱུང་པོས་ཚ་རག་གཏོང་༔ ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ན༔ བོད་འབངས་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྐྱབས་མེད་སེམས་ཅན་སུ་ལ་རེ༔

»La enfermedad, la guerra y el hambre se propagarán; ejércitos de tierras fronterizas nos invadirán; fantasmas, obstructores y demonios “jungpo” correrán desenfrenados. Cuando lo indeseable se desate, ¡compadécete del pueblo del Tíbet en su sufrimiento! ¿A quién podrán recurrir los seres desamparados?

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལ་གཤེགས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གནས་ལ་གཤེགས༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་བོད་དུ་བོར༔

»Trisong Detsen ha fallecido, el Guru se marcha a la tierra de Orgyen, ¡y Mutri Tsenpo quedará abandonado en Tíbet!

ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ལགས་སོ༔ གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ལགས་སོ༔ བདག་གི་བསོད་ནམས་ཆུང་ལགས་སོ༔ ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་ཉམས་ལགས་སོ༔ བོད་འབངས་སྐྱིད་པ་ཟད་ལགས་སོ༔

»La vida de mi padre, el rey, fue truncada; ¡que así sea! La compasión del guru es tan escasa; ¡que así sea! Mi mérito es insignificante; ¡que así sea! Los monasterios y las enseñanzas están en declive; ¡que así sea! La felicidad de los tibetanos ha llegado a su fin; ¡que así sea!

ཡབ་དང་གུ་རུ་བཞུགས་དུས་སུ༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མི་འགུམ་པ༔ བདག་གི་བློ་གཏད་སུ་ལ་འཆའ༔ སྙིང་བརྩེའི་གྲོས་ནི་སུ་ཡིས་འདེབས༔ དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུ་ལ་ཞུ༔ འཆི་དུས་འཕོ་བ་སུ་ཡིས་འདེབས༔ བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སུ་ཡིས་སེལ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྲིན་ལས་སུ་ཡིས་མཛད༔

»¿Por qué no murió Mutri Tsenpo mientras mi padre y el Guru aún estaban aquí? ¿En quién puedo confiar ahora? ¿Quién me dará un consejo bondadoso? ¿A quién puedo pedir enseñanzas? Cuando esté muriendo, ¿quién transferirá mi conciencia? En el bardo, ¿quién disipará mi sufrimiento? Cuando haya muerto, ¿quién realizará las prácticas para purificar mis oscurecimientos?

ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཐུགས་རྗེ་ཆུང༔

»¡Kyema! ¡Kyihü! ¡Qué poca compasión!»

ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ལྷ་སྲས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་སྙན་ཁུང་དུ་ལྗགས་ཀྱི་ཆབ་གཏོར་ནས་དྲན་པ་གསོས༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་དབུ་སྐུ་པང་དུ་བླངས་ཏེ༔ འདི་སྐད་གསུངས་སོ༔

Con estas palabras, el príncipe dejó escapar un suspiro desconsolado y se desmayó. El maestro Padmākara le escupió en el oído para reanimarlo. Luego, colocó suavemente la cabeza del príncipe en su regazo y pronunció estas palabras:

ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དད་པ་ཅན༔ ལས་ཅན་མོས་གུས་ལྡན་པ་ང་ཡི་བུ༔

«¡Escucha, rey del Tíbet, fiel! ¡Hijo mío destinado y devoto!

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ཚེ་མཐའ་རུ་འཁྱོལ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

»Debes saber que la vida de Trisong Detsen había llegado a su fin natural. Así que no desesperes, príncipe y señor del Tíbet.

བདག་ནི་ད་དུང་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་མཆི༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

»Aún así, regresaré en beneficio del Tíbet. Para aquellos que tengan devoción, apareceré en persona para enseñar el Dharma. Así que no desesperes, príncipe y señor del Tíbet.

ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཙམ་ལ་འདག་པར་ངེས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

»Todas vuestras acciones negativas y oscurecimientos, cada una de ellas, serán purificadas con solo ver mi rostro. Así que no desesperes, príncipe y señor del Tíbet.

འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ང་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

»En esta vida, en la siguiente y en el estado intermedio del bardo, te encontrarás conmigo una y otra vez, y tu sufrimiento se disipará. Así que no desesperes, príncipe y señor del Tíbet.

འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

»Lograrás el beneficio de los seres durante dieciséis vidas después de esta, y finalmente irás a Orgyen, el reino de las ḍākinīs. Así que no desesperes, príncipe y señor del Tíbet.

མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་རིའི་འདབས་འདི་རུ༔ ཉིད་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཕྱི་མ་འབྱོན་པ་རྣམས༔ གདུང་རྒྱུད་མ་ནོར་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གཟིགས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

»En estas laderas de los picos nevados de Gungthang, en Mangyul, tus descendientes gobernarán infaliblemente según el Dharma. Mi compasión los abarcará ininterrumpidamente. Así que no desesperes, príncipe y señor del Tíbet.

དབེན་གནས་ཆོས་མཛད་དད་གུས་ལྡན་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས༔ ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ལགས་ཀྱི༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

»Cuando los discípulos con fe y devoción practiquen en retiro y vivan de acuerdo con las palabras del Buda, serán protegidos por mi bendición y mi compasión. Así que no desesperes, príncipe y señor del Tíbet.

སྐལ་མེད་སྡིག་སྤྱོད་ལོག་ལྟ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ རྟོག་དཔྱོད་འགྲན་སེམས་ནག་པོའི་སེམས་ཅན་ནི༔ བདག་གིས་མི་སྐྱོབ་ལས་ངན་དག་ལ་སྤྱོད༔ ད་ལྟའི་ནང་བློན་ནག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་དཀྲུགས་བདག་གི་དམ་ལས་ཉམས༔ ད་དུང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འགྲོ༔ འོན་ཀྱང་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས༔ ཐ་མ་ལས་ངན་དག་ནས་བདག་གི་གདུལ་བྱར་སྐྱེ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

»Los desafortunados, de acciones malvadas y puntos de vista erróneos, seres empeñados en hacer daño, en sembrar dudas y encontrar celosamente faltas, no disfrutarán de mi protección, sino solo las consecuencias de sus acciones dañinas. Incluso esos ministros malvados que hoy ostentan el poder, que perturban la mente del rey y violan su voto de samaya conmigo, irán a los tres reinos inferiores, eso es seguro. Pero, habiendo visto mi rostro y oído mi voz, cuando su último karma negativo se haya purificado, nacerán como mis discípulos. Así que no desesperes, príncipe y señor del Tíbet.

དུས་ངན་ཐ་མ་མཐར་ཐུག་སླེབ་ཀ་རུ༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་བྱའི་ཤར་འདབས་སུ༔ སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ང་ཡི་གཏེར་འདོན་ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

»Cuando esta era degenerada llegue a su fin, al pie oriental del monte Trazang, debido a sus aspiraciones, un yogui oculto revelará mi terma y protegerá tu linaje. Así que no desesperes, príncipe y señor del Tíbet.

དུས་ངན་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ཟོག་པོས་འདུལ༔ དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ལོག་ལྟའི་འདམ་ལ་ཚུད༔ ཆོས་དང་ཆོས་འདྲ་མི་བྱེད་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔

»Los seres de esta última era oscura son engañados por falsos guías y, debido a este error, quedan atrapados en el pantano de las visiones erróneas. Incapaces de distinguir el verdadero Dharma de lo que solo aparenta serlo, viven atormentados por las dudas.

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་འདབས་སུ་འབྱུང་བ་དེ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དང་མཚུངས༔ དགེ་བའི་ཚུལ་སྤྱོད་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྐྱོབས་པར་ངེས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

»Aquel que aparecerá al pie del monte Trazang será un yogui oculto, un practicante del camino virtuoso, totalmente conforme a las enseñanzas Mahāyāna del mantra secreto. Sin duda, protegerá al rey de Gungthang y a sus súbditos, así que no desesperes, príncipe y señor del Tíbet».

ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ༔

Y así habló. En esa ocasión, el Guru impartió la enseñanza llamada, “La liberación propia de las emociones negativas", que disipó el sufrimiento del rey.

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔

Luego, habló una vez más:

ལྷ་སྲས་ཉིད་བུ་འབངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས༔ ངས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུགས་པའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཀྱི༔ ལྷ་སྲས་རང་བུ་འབངས་ལ་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་དུ་ཞོག་ཅེས་གསུངས་སོ༔

«Oh príncipe, debido a tu excepcional bondad hacia tus súbditos, con mi bendición y compasión, daré refugio a tu linaje real hasta el final de los tiempos. Oh príncipe, a ti y a tus súbditos os dejo este último consejo:

རིགས་བཟང་ཁུངས་བཙུན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་བརྒྱུད༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མན་ཆད་གདུང་བརྒྱུད་མ་ཆད་བར༔ བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི༔

»Este divino linaje de la Clara Luz, noble y auténtico, desde Mutri Tsenpo en adelante y mientras tu descendencia continúe, permanecerá siempre bajo mi compasión.

སྡིག་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བློན་པོའི་ཁར་མ་བཏང་༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛོད༔ ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་ཟོལ་ཟོག་གཡོ་སྒྱུ་ཅན༔ སྙིགས་དུས་འབྱུང་བས་ཚར་ཆོད་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས༔ ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་འགྱུར༔

»No escuches los consejos de amigos manipuladores ni de ministros de acciones malvadas. Alimentad vuestras leyes civiles con los principios del Dharma. En esta época oscura aparecerán personas carentes de valores espirituales, obstinadas, astutas y engañosas; derrótalas y establece las leyes del Dharma. Actuando de acuerdo con las enseñanzas, el reino florecerá en felicidad y paz.

སྐུ་སྲོག་ཉེན་ཞིང་མངའ་ཐང་འཕྲོག་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་དམངས་སུ་འབེབས་པའི་གལ་བྱུང་ན༔ ལྷ་སྲིན་དཔང་དུ་ཚུགས་ལ་བཟློག་པ་མཛོད༔

»Si tu vida corre peligro, si tu poder es usurpado y el rey es reducido a un plebeyo, haz que los dioses y los espíritus sean tus testigos y actúa para evitar tales crisis.

སྙིགས་དུས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོར་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐེད་པ་ལ༔ ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་བདོག༔

»En los tiempos venideros, debido a mi compasión por el rey de Gungthang, en la ladera de la montaña rocosa, en un lugar con forma de montón de serpientes venenosas, dejaré las instrucciones esenciales que protegerán a los descendientes del príncipe.

དེ་དུས་སྐྱེ་འགྲོ་མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔ ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔

»Cuando los seres humanos se vean envueltos en dudas, si no tienen puntos de vista erróneos y siguen mis instrucciones, los deseos del rey de Gungthang se cumplirán.

སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་སྐྱོབ་མི་འགྱུར༔

»Los reyes que cometan maldades no recibirán mi protección».

ཞེས་གསུངས་སོ༔

Esto es lo que dijo.

གུ་རུའི་ཞལ་ནས་༔

Entonces el Guru habló una vez más:

ལྷ་སྲས་ཀྱི་གདུང་རབས་ཐ་མ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་ང་ཡི་གཏེར་གྱིས་སྐྱོབ་པའི་དུས་སུ༔ བོད་སྡུག་པའི་དུས་ལ་བབས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ཅན་ལ་ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ སྟེང་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས༔ འོག་ཀླུ་གཉན་འཁྲུགས༔ བར་གཞི་བདག་འཁྲུགས༔ སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས༔ དམངས་ཕལ་པ་འཁྲུགས༔ ཕ་སྤུན་ནང་འཁྲུགས༔ དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་ལ་ཐུག༔ ཡི་དམ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཡལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རི་རབ་ལ་ཞལ་གཟིགས༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱིད་པ་ཟད་པ་ཡིན༔

«Llegará el momento en el que el último descendiente de la estirpe del príncipe de Mangyul Gungthang será protegido por mi terma. Será una época en la que el sufrimiento llegará al Tíbet y los seres se encontrarán con todo lo que no desean. Arriba, dioses y demonios se sumirán en el caos y la discordia; abajo, los nāgas y los ñens se sumirán en la discordia; en medio, las deidades locales se verán sumidas en la discordia. Los gobernantes que perpetran el mal se retorcerán en la discordia; la gente corriente se verá sumida en la discordia; padres, hermanos e hijos se pelearán entre sí, de modo que familias enteras caerán en la discordia. Este será el momento en que las enseñanzas del Buda llegarán a su fin. Los siddhis de las deidades yidam se desvanecerán. Ḍākinīs y dharmapālas mirarán hacia otro lado y se volverán hacia el Monte Meru. La felicidad de los seres habrá llegado a su fin.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ལ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་ལ་སྟོབས་ཆེ་བ་དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་ངོ་༔ དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སོ༔

»Rey de Gungthang, patrocinadores del Dharma, gobernante y súbditos, llevad a cabo mis instrucciones y practicad esta enseñanza de la terma. Porque será entonces cuando mi compasión, la compasión de Padma, vendrá, cada vez con mayor rapidez y fuerza. Rogadme constantemente»:

ཨེ་མ་ཧོ༔  ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

emaho, nubchok dewachen gyi zhingkham su

¡Emaho! En Dewachen, el “dichoso” reino puro del Oeste,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔

nangwa taye tukje chinlab yö

despertó la compasiva bendición de Amitābha,

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔

tulku pema jungne chinlab te

quien bendijo a su emanación, Padmasambhava,

འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔

dzambüling du drowe dön la chön

para descender a este mundo y traer beneficio a todos los seres.

འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

dro dön gyünche mepe tukje chen

Compasivo, nunca dejes de brindarnos ayuda y bienestar.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔

gyalpo trisong detsen menche ne

Desde Trisong Detsen hasta el último de su linaje,

ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར༔

chögyal dung gyü ta la matongwar

todos los reyes del dharma, a lo largo del tiempo,

དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

dü sum gyünche mepar chingyi lob

pasado, presente y futuro, reciben tu constante bendición.

བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔

bö kyi chökyong gyalpö ñen chikpu

Eres el único amigo de los reyes del Dharma del Tíbet,

རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

gyalpo chöchö kyongwe tukje chen

compasivo, guardián de las tierras que practican el Dharma.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

ku ni lhonub sinpö kha nön dze

Mientras tu cuerpo de sabiduría subyuga a los rākṣasas del suroeste,

ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔

tukje bö kyi semchen yong la zik

tu mirada compasiva abraza a todos los seres.

མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

marik lokpe semchen drenpe pal

Magnífico guía de aquellos extraviados por la ignorancia,

ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔

ñönmong dul ke semchen tab kyi dul

con habilidad enseñas a los que combaten a sus indómitas emociones.

བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

tsedung gyünche mepe tukje chen

Compasivo, tu amor es inagotable en su bondad y cuidado.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔

dü ngen ñikme ta la tukpe tse

Ahora, cuando esta era oscura alcance su más profunda decadencia,

ནངས་རེ་དགོངས་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔

nang re gong re bö kyi dön la chön

al alba y al ocaso, acudes para aquellos que tienen devoción,

ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་བཅིབས་ཏེ་བྱོན༔

ñizer char dü dang la chib te chön

cabalgando sobre los rayos del sol naciente y poniente,

ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔

yar ngo tse chü dü su ngö su chön

y en el décimo día de la luna creciente, vienes en persona.

འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

dro dön tobchen dzepe tukje chen

Compasivo, despliegas tu inmenso poder en auxilio de los seres.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔

ngabgye tama tsödü ñikma la

En esta era oscura, era de conflictos, la última de quinientos años,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔

semchen tamche ñönmong duk nga rak

los cinco venenos de las emociones negativas arden con furia en todos los seres,

ཉོན་མོངས་འབྱོལ་ཉོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད༔

ñönmong jol ñok duk nga rangyü chö

e, imprudentemente entregados a las emociones destructivas, dejamos que los venenos dominen nuestras mentes.

དེ་འདྲའི་དུས་ན་ཁྱེད་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས༔

dendre dü na khye dre tukje kyob

En un momento como este, que tu compasión sea nuestro refugio y protección.

དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

deden tori drenpe tukje chen

Compasivo, guías a aquellos con devoción a los reinos superiores.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔

hor sok jikpe mak gi ta kor ne

Cuando aterradores ejércitos de opresión nos asedien,

ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔

chökhor ñenpo jik la tukpe tse

amenazando con destruir los grandes centros del Dharma,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

orgyen lhasin de gye khor gyi kor

¡Oh Guru Rinpoche! Con tu séquito de ocho clases de dioses y demonios,

ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

hor sok makpung dokpar tetsom me

repele a los agresores y a sus ejércitos, no tenemos duda de ello.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔

semchen gyulü jikpe ne chung tse

Cuando la enfermedad arrase, desgarrando los frágiles cuerpos de los seres,

མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔

mi zö dukngal ne kyi ñenpa na

y nos sumerja en un sufrimiento y una agonía insoportables,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin ningún rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་བས༔

orgyen men gyi la dang yerme be

¡Oh Guru Rinpoche, personificación del Buda de la Medicina,

ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔

tse ze mayinwar che ngepar sel

disipa los obstáculos que traen la muerte prematura!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔

jungwa drar lang sachü ñampe tse

Cuando la naturaleza se vuelva contra nosotros y los recursos de la Tierra se agoten;

སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔

semchen muge ne kyi ñenpa na

cuando la plaga del hambre atormente a los seres,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔

orgyen khandro norlhe tsok dangche

¡Oh Guru Rinpoche! con todas tus ḍākinīs y deidades de prosperidad,

དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

ulpong trekom selwar tetsom me

disipa la miseria, el hambre y la sed, de esto no tenemos duda.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔

lechen drowe döndu ter dön na

Cuando los reveladores destinados desvelen los tesoros ocultos en beneficio de los seres,

དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔

damtsik zolzok mepe pading gi

con el valor y la confianza de un samaya libre de toda pretensión,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔

orgyen yidam lha dang yerme pe

Oh Guru Rinpoche, inseparable de nuestra deidad yidam,

ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

pa norbu yi lönpar tetsom me

tú harás que los legítimos herederos reciban el tesoro de su linaje, de esto no tenemos duda.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔

be yul naktrö wen sa ñokpe tse

Cuando viajemos por tierras ocultas, bosques y lugares desiertos,

ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔

khachar buyuk tsub shing lam gak na

y tormentas, lluvias y nieves corten y bloqueen nuestro camino,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

orgyen zhidak ñenpö khor gyi kor

Oh Guru Rinpoche, rodeado de poderosos espíritus locales,

ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

chödze lam nadrenpar tetsom me

guianos a los practicantes por el camino correcto, ¡de esto no tenemos duda!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔

takzik dom dre dukdrul chewachen

Cuando feroces bestias —tigres, leopardos, osos y serpientes—

འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔

drok chen jikpe trang la drimpe tse

se crucen en nuestro camino a través de inhóspitos pasos y desoladas sendas,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔

orgyen pawo ging dang sungmar che

Oh Guru Rinpoche, junto con tus gings, guerreros y protectores,

གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

dukpe semchen tröpar tetsom me

ahuyenta a estas fieras, ¡de eso no tenemos duda!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔

sa chu me lung jungwe barche kyi

Cuando surjan obstáculos en la tierra, el agua, el fuego y el aire,

སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔

gyulü ñen ching jikpe dü chung tse

cuando estos efímeros cuerpos ilusorios sean amenazados con la destrucción,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔

orgyen jungwa zhi yi lhamor che

Oh Guru Rinpoche, junto a las diosas de los cuatro elementos,

འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

jungwa rang sar zhiwar tetsom me

armoniza los elementos en su equilibrio perfecto, ¡de esto no tenemos duda!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔

lamsang jikpe trang la drimpe tse

Cuando viajemos por rutas peligrosas,

བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔

se khyer chakpa chompö ñenpa na

y nos acechen bandidos asesinos y ladrones,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔

orgyen chakgya zhi yi gongpar den

Oh Guru Rinpoche, a través de tu realización de los cuatro mudrās,

ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད༔

tsau ra migö ngam sem lakpar che

disipa el terror a toda brutalidad y codicia.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔

gangzhik sheme mak gi ta kor ne

Cuando asesinos nos acechen en cada esquina,

མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔

tsöncha nönpö deb shing ñenpa na

y nos amenacen con armas letales,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔

orgyen dorje gur dang denpa yi

Oh Guru Rinpoche, bajo la protección de tu carpa vajra,

གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔

shema dre ching tsöncha torwar gyur

sembrarás pánico entre los asesinos y las armas se dispersarán.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔

namzhik tse ze chiwe dü chung tse

Cuando esta vida llegue a su fin,

གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་པ་ན༔

ne chö dukngal drakpö ñenpa na

y la angustia de la muerte nos atormente,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔

orgyen nangwa taye trulpa te

Oh Guru Rinpoche, personificación del Buda Amitābha,

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔

dewachen gyi zhing du ngepar kye

estamos seguros que renaceremos en “El Dichoso” reino puro de Dewachen.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔

gyulü yarpo zhikpe bardo ru

Cuando este cuerpo prestado e ilusorio se disuelva,

འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔

trulnang ñing trul dukngal ñenpa na

y en el bardo surjan espejismos de temor y engaño,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔

orgyen dü sum khyenpe tukje yi

Oh Guru Rinpoche, que conoces el pasado, el presente y el futuro,

འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

trulnang rang sar drolwar tetsom me

con tu compasión permitirás que toda ilusión se libere por sí misma, ¡de esto no tenemos duda!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔

zhenyang le dang kyen gyi wang gyur te

Cuando el karma y las circunstancias nos abrumen,

འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔

trulnang ngöpor zhen ching dukngal na

y nos aferremos a la ilusión como siendo real,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔

orgyen dechen gyalpö ngowo te

Oh Guru Rinpoche, Rey de la Gran Dicha,

སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད༔

dukngal trulpa tsene zhikpar che

destruirás por completo los engaños que traen sufrimiento.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

 

འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔

dro druk dukngal chenpö ñenpa dang

Cuando los seres de los seis reinos sean consumidos por un inmenso dolor,

ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔

khyepar bö kyi jebang dukngal na

y especialmente cuando nuestros líderes y nuestro pueblo estén sumidos en el sufrimiento,

དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔

de gü möpe dungshuk drakpo yi

con intenso anhelo y devoción, desde lo más hondo del corazón,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yiñi tetsom mepar solwa deb

sin rastro de duda ni vacilación, rogamos:

ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔

orgyen tukje pogyur mepar zik

Oh Guru Rinpoche, con tu compasión inmutable e inquebrantable, ¡cuídanos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Te rogamos, guru Nacido del Loto de Orgyen:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar chingyi lob

¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!

ཞེས་གསུངས་ནས༔ ལྷ་སྲས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་གུས་པས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཉི་ཟེར་ལ་བཅིབས་ནས་བཞུད་དོ༔

Así habló y, pensando en el príncipe con gran afecto, le otorgó trece instrucciones que son semejantes a joyas que colman los deseos. El príncipe se postró y circunvaló con devoción. Con la mirada fija en Orgyen, el Guru partió, cabalgando sobre un rayo de sol.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཞལ་ཆེམས་དང་བཅས་པ་མང་ཡུལ་གྱི་བྲག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་བསེའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་བཅོལ་ལོ༔

El príncipe Mutri Tsenpo ocultó la instrucción esencial sobre «La liberación propia de las emociones destructivas», así como las instrucciones esenciales, semejantes a joyas que colman los deseos, junto con el consejo final de Guru Rinpoche, como tesoros, en la roca semejante a un montón de joyas (Drak Rinchen Pung Dra), en Mangyul. Encomendó su custodia a las guardianas de la terma, las cuatro hermanas de Séi Lhamo. Estas fueron sus palabras:

ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ ང་ཡི་གདུང་བརྒྱུད་སྡུག་པའི་དུས༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་ན༔ ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སཱ་མཱངྒ༔

«Cuando llegue el momento final y mi linaje real enfrente dificultades, al pie oriental del monte Trazang vendrá un ser con destino kármico. Entonces, ¡que encuentre esto y que mi linaje sea protegido!».

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཞལ་ནས༔

El príncipe Mutri Tsenpo dijo:

ང་ཡི་བུ་འབངས་དད་གུས་ལྡན་པ་རྣམས༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དེ༔ སྐྱབས་བླ་མ་ནམ་དྲན་དུས་ན་གསོལ་བ་ཐོབ༔

«Mi fiel y devoto pueblo, recitad “La oración al guru de los tres kāyas” siempre que recordéis al maestro, vuestro refugio.

ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ སྲོད་དྲག་པོའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

»Recitad la oración otorgada al Rey Trisong Detsen, mi padre, por la noche, el tiempo de la ira.

ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ཐོ་རངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

»Recitad la oración otorgada a la Dama Tsogyal antes de la primera luz, temprano por la mañana, el tiempo del aumento.

དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ནམ་ལངས་ཞི་བའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

»Recitad la oración otorgada a Gelong Namkhé Nyingpo al amanecer, el tiempo de la pacificación.

སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ དགོང་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

»Recitad la oración otorgada a Nanam Dorjé Dudjom por la tarde, el momento de magnetizar y dar poder.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ནམ་གུང་མུན་པའི་སྨག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

»Recitad la oración otorgada al Príncipe Mutri Tsenpo en la oscuridad de la medianoche.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ཉིན་གུང་བྲེལ་བ་སྤོངས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

»Recitad el Sampa Lhundrupma, la oración dada al rey de Gungthang, al mediodía, durante el descanso.

སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉན་དུས་གསོལ་བ་ཐོབ༔

»En general, recitad estas oraciones siempre que os sintáis amenazados por el sufrimiento.

བདག་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་མ་ནོར་ཞིང་༔ ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ལས་ཅན་ལ༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ སྒོས་གུ་རུའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ངག་ལ་ཉོན༔ དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔

»Para mí, mi linaje real ininterrumpido y todos aquellos con la fortuna de actuar de acuerdo con el Dharma, en general, los budas son extremadamente amables. En particular, el Guru es inconcebiblemente amable. Así que escuchad mis palabras, las palabras de un rey que protege el Dharma: rogad al Guru constantemente y con profunda devoción».

ཅེས་གསུངས་སོ༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་བདག་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ སཱ་མཱངྒ༔ ཐཱབཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Estas fueron sus palabras. Esta oración, enseñada al rey de Gungthang y llamada “que cumple velozmente los deseos", fue oculta por Mutri Tsenpo en el templo de Rulak Gyang. La enseñanza de la terma quedó bajo la custodia de Lhamo Dréu Zhönma.

ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་བའོ། །གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྀ་ཐི༔

En el año del Dragón de Agua Macho (1352), Tulku Zangpo Drakpa recuperó la enseñanza de la terma del templo de Rulak Gyang y la confió al gran vidyādhara Rigdzin Chenpo Gödem Truchen (1337-1408), quien la descifró a partir del código de las ḍākinīs.

 

| Traducciones de Rigpa. Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2025.

 

Versión: 1.1-20250206

Tulku Zangpo Drakpa

Tukdrup Yizhin Norbu

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept