Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

7. Sampa Lhundrupma

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Siebtes Kapitel: Sampa Lhundrupma – „Das Gebet an Guru Rinpoche, das spontan alle Wünsche erfüllt“

 

ན་མོ་གུ་རུ༔

Namo Guru: Verehrung dem Guru!

སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ༔ གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ ཞབས་སྤྱི་བོས་གཏུགས༔ ན་བཟའི་བསླེ་མོ་ལ་འཇུས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུངས་ནས་བཤུམ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔

Als der Meister Padmasambhava in das Land der Rakṣasa-Kannibalen im Südwesten, auf den Gungthang-Höhen, aufbrach, warf sich der Prinz Mutri Tsenpo vor ihm nieder und umschritt ihn. Er setzte die Füße des Guru auf den Scheitel seines Kopfes, umklammerte den Saum seines Gewandes und stimmte mit tränen­überströmtem Gesicht folgenden Trauergesang an:

ཀྱེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ལྔ་བཅུ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་འགྲམ་འདིར༔ བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་གནས་བྱས་ཏེ༔ དམངས་སུ་འབེབས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་སུ་ལ་རེ༔

„Kyema! Oh Guru Rinpoche!

In diesem letzten fünfhundertjährigen Zeitalter

haben sich hier in Gungthang, in Mangyul, entlang dem Schneegebirge,

meine Familie und meine Linie niedergelassen.

Wenn wir auf die Stufe gewöhnlicher Menschen herabsinken und ins Elend gestürzt werden,

habe Erbarmen mit den Königen Tibets!

An wen wird meine Familie sich wenden?

ལས་སུ་དམག་དང་འཁྲུགས་པ་བྱེད༔ དབེན་གནས་གཉན་པོ་འདྲལ་བ་དང་༔ རི་ཀླུང་ཇག་པའི་རྒྱུག་ས་བྱེད༔ ཆོས་ལ་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པས་ན༔ བླ་མཆོད་རྣམ་གཉིས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ ཕྱིས་འབྱུང་དད་ལྡན་སྙིང་རེ་རྗེ༔

Kampf und Gewalt werden weit verbreitet sein.

Die großen abgelegenen Einsiedeleien werden niedergerissen,

Berge und Täler werden zu Treffpunkten von Banditen.

Wenn niemand Zeit hat, das Dharma zu praktizieren,

werden die Meister und ihre Schutzherren in Schwierigkeiten und Not geraten.

Habe Erbarmen mit jenen, die in zukünftigen Zeiten voll Vertrauen sind!

གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཁྲུགས་ཁང་བྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཤིག༔ དམ་རྫས་མི་ནག་སྐྱེ་བོས་སྤྱོད༔ དབེན་སར་བོན་གྱིས་བསྭོ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཆོས་འཁོར་འཇིག་ལ་ཐུག་པ་ན༔ དམ་པའི་རྟེན་རྣམས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ ཆོས་འཁོར་བཀའ་སྲུང་སུ་ལ་རེ༔

Tempel werden zu Schlachtfeldern;

heilige Objekte, Statuen, Texte und Stupas werden zerstört;

Sakralgegenstände werden von Laien entweiht;

abgelegene Einsiedeleien werden widerhallen von den Beschwörungsformeln der Zauberer.

Wenn Klöster und Tempel am Rande der Vernichtung stehen,

wird die gesamte Kultur des Buddhadharma vom Ruin bedroht sein.

An wen können wir uns dann um Schutz für das Dharma wenden?

ཆེ་བཙུན་ཟས་ངན་དུག་གིས་གསོད༔ མི་ཆེན་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་བྱེད༔ ཡ་རབས་མནོང་པོས་དམངས་སུ་འབེབས༔ སྙིང་བརྩེའི་གྲོགས་ཀྱིས་བློ་བརྐུ་ན༔ བོད་ཀྱི་ཞང་བློན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་གཅེས་སུ་ལ་རེ༔

Die Großen und Verehrungswürdigen werden vergiftet,

die Mächtigen werden ermordet,

die Besten werden von den Gesetzlosen auf die niederste Ebene hinabgezerrt;

wenn liebste Freunde uns betrügen,

habe Erbarmen mit den königlichen Ministern Tibets!

Wem kann der König dann noch vertrauen?

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དར༔ མཐའ་ཡི་མི་བཞི་དབུས་སུ་ཤོར༔ འདྲེ་བགེགས་འབྱུང་པོས་ཚ་རག་གཏོང་༔ ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ན༔ བོད་འབངས་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྐྱབས་མེད་སེམས་ཅན་སུ་ལ་རེ༔

Krankheit, Krieg und Hungersnot werden sich ausbreiten;

Armeen aus den angrenzenden Ländern werden eindringen;

Geister, Hindernisbereiter und Jungpo-Dämonen werden plötzlich überhand nehmen.

Wenn alles Unerwünschte sich ereignet,

habe Erbarmen mit den Tibetern in ihrem Leid!

An wen können sie sich wenden, fühlende Wesen ohne Beschützer?

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལ་གཤེགས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གནས་ལ་གཤེགས༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་བོད་དུ་བོར༔

Trisong Detsen ist verstorben;

der Guru ist auf dem Weg nach Orgyen;

Mutri Tsenpo wird in Tibet allein gelassen sein!

ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ལགས་སོ༔ གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ལགས་སོ༔ བདག་གི་བསོད་ནམས་ཆུང་ལགས་སོ༔ ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་ཉམས་ལགས་སོ༔ བོད་འབངས་སྐྱིད་པ་ཟད་ལགས་སོ༔

Das Leben des Königs, meines Vaters, endete vorzeitig; so sei es!

Das Mitgefühl des Guru ist so gering; so sei es!

Mein Verdienst ist so spärlich; so sei es!

Die Klöster und Lehren scheitern; so sei es!

Das Glück des tibetischen Volkes ist zu Ende; so sei es!

ཡབ་དང་གུ་རུ་བཞུགས་དུས་སུ༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མི་འགུམ་པ༔ བདག་གི་བློ་གཏད་སུ་ལ་འཆའ༔ སྙིང་བརྩེའི་གྲོས་ནི་སུ་ཡིས་འདེབས༔ དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུ་ལ་ཞུ༔ འཆི་དུས་འཕོ་བ་སུ་ཡིས་འདེབས༔ བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སུ་ཡིས་སེལ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྲིན་ལས་སུ་ཡིས་མཛད༔

Warum nur starb Mutri Tsenpo nicht,

als mein Vater und der Guru noch hier waren?

Auf wen kann ich mich nun verlassen?

Wer wird mir liebevolle Ratschläge erteilen?

Wen kann ich um Belehrungen bitten?

Wer wird, wenn ich sterbe, mein Bewusstsein übertragen?

Wer wird im Bardo mein Leid beseitigen?

Wer wird, wenn ich tot bin, die Praktiken ausführen, um meine Verdunklungen zu reinigen?

ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཐུགས་རྗེ་ཆུང༔

Kyema! Kyihü! Welch kärgliches Mitgefühl!“

ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ལྷ་སྲས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་སྙན་ཁུང་དུ་ལྗགས་ཀྱི་ཆབ་གཏོར་ནས་དྲན་པ་གསོས༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་དབུ་སྐུ་པང་དུ་བླངས་ཏེ༔ འདི་སྐད་གསུངས་སོ༔

Als er dies sagte, entrang sich dem Prinz ein schmerzerfülltes Seufzen und er wurde ohnmächtig. Der Meister Padmakara spuckte in sein Ohr und er kam wieder zu Bewusstsein. Sanft legte er den Kopf des Prinzen in seinen Schoß. Dann sprach er:

ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དད་པ་ཅན༔ ལས་ཅན་མོས་གུས་ལྡན་པ་ང་ཡི་བུ༔

„Höre, König von Tibet, Vertrauensvoller!

Mein glücklicher, mein hingebungsvoller Sohn!

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ཚེ་མཐའ་རུ་འཁྱོལ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

Wisse, dass Trisong Detsens Leben sein natürliches Ende erreicht hatte.

So verzweifle nicht, Prinz und Gebieter Tibets.

བདག་ནི་ད་དུང་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་མཆི༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

Ich werde weiterhin zum Wohle Tibets kommen,

jenen, die Hingabe haben, werde ich persönlich erscheinen, um das Dharma zu lehren.

So verzweifle nicht, Prinz und Gebieter Tibets.

ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཙམ་ལ་འདག་པར་ངེས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

All deine negativen Handlungen und Verdunklungen, ausnahmslos,

werden ohne Zweifel gereinigt werden, wenn du nur mein Gesicht siehst.

So verzweifle nicht, Prinz und Gebieter Tibets.

འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ང་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

In diesem Leben, im nächsten und im Bardo-Zustand

wirst du mir wieder und wieder begegnen, und dein Leiden wird beseitigt werden.

So verzweifle nicht, Prinz und Gebieter Tibets.

འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

Du wirst in sechzehn Leben nach diesem zum Wohle der Wesen wirken,

dann wirst du nach Orgyen gehen, dem Bereich der Ḍākinīs.

So verzweifle nicht, Prinz und Gebieter Tibets.

མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་རིའི་འདབས་འདི་རུ༔ ཉིད་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཕྱི་མ་འབྱོན་པ་རྣམས༔ གདུང་རྒྱུད་མ་ནོར་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གཟིགས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

An diesen Hängen der Schneegipfel Gungthangs in Mangyul

werden deine Nachkommen in Zukunft

unermüdlich in Übereinstimmung mit dem Dharma herrschen.

Mein Mitgefühl wird ununterbrochen bei allen sein.

So verzweifle nicht, Prinz und Gebieter Tibets.

དབེན་གནས་ཆོས་མཛད་དད་གུས་ལྡན་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས༔ ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ལགས་ཀྱི༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

Wenn jene mit Vertrauen und Hingabe im Retreat praktizieren,

werden die Lehre der Buddhas und die mitfühlenden Schüler

durch meinen Segen und mein Mitgefühl beschützt sein.

So verzweifle nicht, Prinz und Gebieter Tibets.

སྐལ་མེད་སྡིག་སྤྱོད་ལོག་ལྟ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ རྟོག་དཔྱོད་འགྲན་སེམས་ནག་པོའི་སེམས་ཅན་ནི༔ བདག་གིས་མི་སྐྱོབ་ལས་ངན་དག་ལ་སྤྱོད༔ ད་ལྟའི་ནང་བློན་ནག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་དཀྲུགས་བདག་གི་དམ་ལས་ཉམས༔ ད་དུང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འགྲོ༔ འོན་ཀྱང་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས༔ ཐ་མ་ལས་ངན་དག་ནས་བདག་གི་གདུལ་བྱར་སྐྱེ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

Unglückliche, dämonisch aufgrund ihrer schlechten Taten und falschen Ansichten,

fühlende Wesen, die besessen davon sind, Schaden zuzufügen, zu zweifeln und andere aus Eifersucht herabzusetzen,

können von mir nicht beschützt werden, denn all ihre Handlungen sind negativ.

Selbst diese üblen Minister, die gegenwärtig die Macht innehaben,

die den Geist des Königs beunruhigen und ihr Samaya-Gelübde mit mir brechen,

werden in die drei niederen Bereiche wandern, das ist sicher,

doch da sie mein Gesicht gesehen und meine Stimme gehört haben,

werden sie, wenn ihr letztes negatives Karma gereinigt ist, als meine Schüler wiedergeboren.

So verzweifle nicht, Prinz und Gebieter Tibets.

དུས་ངན་ཐ་མ་མཐར་ཐུག་སླེབ་ཀ་རུ༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་བྱའི་ཤར་འདབས་སུ༔ སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ང་ཡི་གཏེར་འདོན་ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

Wenn dieses degenerierte Zeitalter sein Ende erreicht,

wird am östlichen Fuß des Berges Trazang

aufgrund seiner Wünsche und Bestrebungen ein verborgener Yogi

meinen Terma-Schatz enthüllen und die Linie deiner Familie beschützen.

So verzweifle nicht, Prinz und Gebieter Tibets.

དུས་ངན་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ཟོག་པོས་འདུལ༔ དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ལོག་ལྟའི་འདམ་ལ་ཚུད༔ ཆོས་དང་ཆོས་འདྲ་མི་བྱེད་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔

Fühlende Wesen werden in diesem letzten dunklen Zeitalter von trügerischen Führern getäuscht,

und aufgrund dieses Irrtums stecken sie fest im Sumpf falscher Sichtweisen.

Unfähig, das Dharma von dem zu unterscheiden, was dem Dharma nur ähnelt, werden sie von Zweifeln geplagt.

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་འདབས་སུ་འབྱུང་བ་དེ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དང་མཚུངས༔ དགེ་བའི་ཚུལ་སྤྱོད་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྐྱོབས་པར་ངེས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔

Er, der am Fuße des Berges Trazang erscheinen wird,

ist ein verborgener Yogi, der den tugendhaften Weg praktiziert

und sich dabei ganz und gar an die Lehren des geheimen Mantra-Mahayana hält.

Er wird den König von Gungthang und seine Untertanen gewiss beschützen,

So verzweifle nicht, Prinz und Gebieter Tibets.“

ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ༔

So sprach er. Bei dieser Gelegenheit gab der Guru die Belehrung genannt „Die Selbstbefreiung negativer Emotionen, die das Leid des Königs beseitigt“.

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔

Dann sprach er noch einmal:

ལྷ་སྲས་ཉིད་བུ་འབངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས༔ ངས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུགས་པའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཀྱི༔ ལྷ་སྲས་རང་བུ་འབངས་ལ་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་དུ་ཞོག་ཅེས་གསུངས་སོ༔

„Oh Prinz, aufgrund der außerordentlichen Güte, die du deinen Untertanen erweist,

werde ich deiner königlichen Linie mit meinem Segen und meinem Mitgefühl bis zum Ende des Abschaums der Zeit Zuflucht gewähren.

Oh Prinz, dir und deinen Untertanen hinterlasse ich diesen letzten Rat:

རིགས་བཟང་ཁུངས་བཙུན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་བརྒྱུད༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མན་ཆད་གདུང་བརྒྱུད་མ་ཆད་བར༔ བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི༔

Die edle und authentische göttliche Linie des klaren Lichts,

von Mutri Tsenpo bis hin zum Ende dieser Familienlinie,

wird stets von meinem Mitgefühl begleitet sein.

སྡིག་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བློན་པོའི་ཁར་མ་བཏང་༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛོད༔ ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་ཟོལ་ཟོག་གཡོ་སྒྱུ་ཅན༔ སྙིགས་དུས་འབྱུང་བས་ཚར་ཆོད་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས༔ ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་འགྱུར༔

Höre nicht auf den Rat manipulierender Freunde oder Minister, deren Taten schlecht sind.

Halte deine Bürgergesetze in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Dharma.

Menschen ohne spirituelle Werte, störrisch, durchtrieben und betrügerisch,

werden in diesem dunklen Zeitalter erscheinen.

Bezwinge sie und halte das Gesetz des Dharma aufrecht.

སྐུ་སྲོག་ཉེན་ཞིང་མངའ་ཐང་འཕྲོག་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་དམངས་སུ་འབེབས་པའི་གལ་བྱུང་ན༔ ལྷ་སྲིན་དཔང་དུ་ཚུགས་ལ་བཟློག་པ་མཛོད༔

Wenn dein Leben in Gefahr ist, deine Macht übernommen wird

und der König zu einem Bürgerlichen erniedrigt wird,

mache die Götter und Geister zu deinen Zeugen und handle, um derartige Krisen abzuwenden.

སྙིགས་དུས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོར་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐེད་པ་ལ༔ ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་བདོག༔

Im Abschaum der Zeit werde ich aufgrund meines Mitgefühls für den König von Gungthang

am Abhang des Felsenberges, an einem Ort geformt wie ein Haufen giftiger Schlangen,

die Kernanweisungen zurücklassen, die die Nachkommen des Prinzen beschützen.

དེ་དུས་སྐྱེ་འགྲོ་མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔ ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔

Wenn die Menschen dann in Zweifeln versinken,

hege keine falschen Ansichten, folge meinen Anweisungen und

die Wünsche des Königs von Gungthang werden in Erfüllung gehen.

སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་སྐྱོབ་མི་འགྱུར༔

Könige, die Übeltaten begehen, werden nicht unter meinem Schutz stehen.“

ཞེས་གསུངས་སོ༔

So sprach er.

གུ་རུའི་ཞལ་ནས་༔

Der Guru sprach erneut:

ལྷ་སྲས་ཀྱི་གདུང་རབས་ཐ་མ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་ང་ཡི་གཏེར་གྱིས་སྐྱོབ་པའི་དུས་སུ༔ བོད་སྡུག་པའི་དུས་ལ་བབས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ཅན་ལ་ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ སྟེང་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས༔ འོག་ཀླུ་གཉན་འཁྲུགས༔ བར་གཞི་བདག་འཁྲུགས༔ སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས༔ དམངས་ཕལ་པ་འཁྲུགས༔ ཕ་སྤུན་ནང་འཁྲུགས༔ དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་ལ་ཐུག༔ ཡི་དམ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཡལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རི་རབ་ལ་ཞལ་གཟིགས༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱིད་པ་ཟད་པ་ཡིན༔

„Eine Zeit wird kommen, wenn die Letzten aus der Linie des Prinzen in Mangyul Gungthang durch mein Terma beschützt werden. In dieser Zeit wird Leid über Tibet hereinbrechen, fühlenden Wesen wird all das widerfahren, was sie nicht wollen. Oben werden die Götter und Dämonen in Chaos und Aufruhr gestürzt; unten werden die Nāgas und Nyens ins Chaos gestürzt; dazwischen werden die Gebieter der Erde ins Chaos gestürzt; Herrscher, die Böses tun, werden ins Chaos gestürzt; gewöhnliche Menschen werden ins Chaos gestürzt; Eltern, Geschwister und Kinder – ganze Familien – werden ins Chaos gestürzt. Dies wird die Zeit sein, in der die Lehre des Buddha ihr Ende erreicht. Die Siddhis der Yidam-Gottheiten werden schwinden. Ḍākinīs und Dharmapālas werden sich abwenden, hin zum Berg Meru. Das Glück der fühlenden Wesen wird zu Ende sein.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ལ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་ལ་སྟོབས་ཆེ་བ་དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་ངོ་༔ དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སོ༔

König von Gungthang, Schutzherren des Dharma, Herrscher und Untergebene, führt meine Anweisungen aus und praktiziert diese Schatzlehre. Denn dann wird mein Mitgefühl, Padmas Mitgefühl, zu euch kommen, immer rascher und immer stärker. Betet zu mir, fortwährend:

ཨེ་མ་ཧོ༔  ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

emaho, nubchok dewachen gyi zhingkham su

Emaho: Oh Wunder! In Dewachen, dem „glückseligen“ reinen Bereich im Westen,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔

nangwa taye tukje jinlab yö

wurde Amitābhas mitfühlender Segen erweckt,

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔

tulku pemajungne jinlab te

und er segnete seine Emanation, Padmasambhava,

འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔

dzambüling du drowe dön la jön

auf dass er in diese Welt komme, um allen Wesen von Nutzen zu sein.

འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

dro dön gyün che mepe tukje chen

Mitfühlender, unaufhörlich bringst du uns Hilfe und Wohlergehen:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔

gyalpo trisong detsen menche ne

All die Dharma-Könige, von Trisong Detsen

ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར༔

chögyal dung gyü ta la matongwar

bis ganz ans Ende der königlichen Linie,

དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

dü sum gyün che mepar jingyi lob

in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, wissen um deinen beständigen Segen.

བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔

bö kyi chökyong gyalpö nyen chikpu

Du bist der einzige Schutz für Herrscher, die dem Dharma folgen, wie in Tibet,

རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

gyalpo chöchö kyongwe tukje chen

Mitfühlender, du beschützt die Länder, die das Dharma praktizieren:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

ku ni lhonub sinpö kha nön dze

Während dein Weisheitskörper die Rakshasas im Süd-Westen unterwirft,

ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔

tukje bö kyi semchen yong la zik

blickst du voller Mitgefühl auf fühlende Wesen überall;

མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

marik lokpe semchen drenpe pal

großartiger Anführer fühlender Wesen, die von Unwissenheit fehlgeleitet wurden,

ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔

nyönmong dul ke semchen tab kyi dul

geschickt lehrst du sie, deren Emotionen so schwer zu bändigen sind.

བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

tse dung gyün che mepe tukje chen

Mitfühlender, deine Liebe ist immerwährend in ihrer Güte und Fürsorge:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔

dü ngen nyikme ta la tukpe tse

Nun, da dieses degenerierte dunkle Zeitalter seine letzten Tiefen erreicht,

ནངས་རེ་དགོངས་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔

nang re gong re bö kyi dön la jön

kommst du in der Morgen- und Abenddämmerung für jene, die Hingabe haben,

ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་བཅིབས་ཏེ་བྱོན༔

nyizer char dü dang la chib te jön

auf den Strahlen der auf- und untergehenden Sonne

ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔

yarngo tse chü dü su ngö su jön

und erscheinst am zehnten Tag des zunehmenden Mondes in Person.

འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

dro dön tobchen dzepe tukje chen

Mitfühlender, du handelst mit gewaltiger Kraft, um allen Wesen zu helfen:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔

ngabgye tama tsödü nyikma la

Jetzt, in diesem dunklen Zeitalter, dem Zeitalter der Konflikte, der letzten Ära mit fünfhundert Abschnitten,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔

semchen tamche nyönmong duk nga rak

wüten die fünf Gifte der negativen Emotionen mit zunehmender Gewalt in allen fühlenden Wesen –

ཉོན་མོངས་འབྱོལ་ཉོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད༔

nyönmong jol nyok duk nga ranggyü chö

rücksichtslos geben wir destruktiven Emotionen nach und lassen die Gifte unseren Geist beherrschen.

དེ་འདྲའི་དུས་ན་ཁྱེད་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས༔

dendre dü na khye dre tukje kyob

In einer Zeit wie dieser lass dein Mitgefühl unsere Zuflucht und unser Schutz sein.

དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

deden tori drenpe tukje chen

Mitfühlender, du führst jene mit Hingabe in die höheren Bereiche:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔

hor sok jikpe mak gi ta kor ne

Wenn Furcht erregende Armeen der Unterdrückung uns umzingeln

ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔

chökhor nyenpo jik la tukpe tse

und die großen Dharma-Zentren mit Zerstörung bedrohen,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:

ཨོ་རྒྱན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

orgyen lhasin de gye khor gyi kor

Oh Guru Rinpoche, mit deinem Gefolge der acht Klassen von Göttern und Dämonen,

ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

hor sok makpung dokpar tetsom me

du wirst die Angreifer und ihre Armeen zurücktreiben – daran zweifeln wir nicht!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔

semchen gyulü jikpe ne jung tse

Wenn Krankheit zuschlägt, um die zerbrechlichen Körper der fühlenden Wesen zu zerstören,

མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔

mi zö dukngal ne kyi nyenpa na

wenn Erkrankungen uns in unerträgliche Leiden und Qualen stürzen,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་བས༔

orgyen men gyi la dang yerme be

Oh Guru Rinpoche, Verkörperung des Medizin-Buddha,

ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔

tse ze mayin barche ngepar sel

du wirst die Hindernisse beseitigen, die zu vorzeitigem Tod führen.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔

jungwa drar lang sachü nyampe tse

Wenn die Natur sich gegen uns stellt und die Schätze der Erde versiegen,

སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔

semchen muge ne kyi nyenpa na

wenn die fühlenden Wesen gequält werden von der Plage der Hungersnot,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:

ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔

orgyen khandro norlhe tsok dangche

Oh Guru Rinpoche, mit all deinen Ḍākinīs und Gottheiten des Wohlstands,

དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

ulpong trekom selwar tetsom me

du wirst alle Entbehrung, allen Hunger und Durst vertreiben – daran zweifeln wir nicht!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔

lechen drowe döndu ter dön na

Wenn die auserkorenen Enthüller verborgene Schätze zum Wohle der Wesen bergen,

དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔

damtsik zolzok mepe pading gi

beten wir, voller Mut und im Vertrauen auf unseren reinen, ungebrochenen Samaya,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:

ཨོ་རྒྱན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔

orgyen yidam lha dang yerme pe

Oh Guru Rinpoche, untrennbar von unserer Yidam-Gottheit,

ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

pa nor bu yi lönpar tetsom me

du wirst sicherstellen, dass die wahren Erben ihres Vaters Schatz empfangen – daran zweifeln wir nicht.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔

be yul naktrö wen sa nyokpe tse

Wenn wir durch verborgene Länder, Wälder und verlassene Orte reisen,

ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔

khachar buyuk tsub shing lam gak na

wenn unser Weg versperrt ist und wir durch Stürme, Regen und Schnee abgeschnitten sind,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:

ཨོ་རྒྱན་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

orgyen zhidak nyenpö khor gyi kor

Oh Guru Rinpoche, umgeben von mächtigen lokalen Gottheiten,

ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

chödze lam na drenpar tetsom me

du wirst uns Praktizierende auf den richtigen Pfad führen – daran zweifeln wir nicht.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔

tak zik dom dre dukdrul chewachen

Wenn bösartige wilde Tiere uns bedrohen – Tiger, Leoparden, Bären und giftige Schlangen –

འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔

trok chen jikpe trang la drimpe tse

auf unserem Weg durch Furcht einflößende, wilde und einsame Orte,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:

ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔

orgyen pawo ging dang sungmar che

Oh Guru Rinpoche, zusammen mit deinen Ging-Kriegern und Schützern,

གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

dukpe semchen tröpar tetsom me

du wirst diese schrecklichen Bestien vertreiben – daran zweifeln wir nicht.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔

sa chu me lung jungwe barche kyi

Wenn Hindernisse entstehen in der Erde, im Wasser, im Feuer und in der Luft,

སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔

gyulü nyen ching jikpe dü jung tse

und diese unsere illusorischen Körper mit Vernichtung bedrohen,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

beten wir ohne eine Spur von Zweifel und Zögern:

ཨོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔

orgyen jungwa zhi yi lhamor che

Oh Guru Rinpoche, mit den Göttinnen der vier Elemente,

འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

jungwa rang sar zhiwar tetsom me

du wirst die Elemente wieder in Einklang bringen, in ihren natürlichen Zustand – daran zweifeln wir nicht.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔

lamsang jikpe trang la drimpe tse

Wenn wir auf gefährlichen Routen reisen,

བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔

se khyer jakpa chompö nyenpa na

wenn wir von mörderischen Banditen und Räubern angegriffen werden,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

beten wir ohne eine Spur von Zweifel und Zögern:

ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔

orgyen chakgya zhi yi gongpar den

Oh Guru Rinpoche, durch deine Verwirklichung der vier Mudras

ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད༔

tsau ra migö ngam sem lakpar je

wirst du den Terror aller Brutalität und Habgier vertreiben.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔

gangzhik sheme mak gi ta kor ne

Wenn uns von allen Seiten Mörder bedrängen

མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔

tsöncha nönpö deb shing nyenpa na

und uns mit tödlichen Waffen bedrohen,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:

ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔

orgyen dorje gur dang denpa yi

Oh Guru Rinpoche, der Schutz deines Vajra-Zeltes

གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔

shema dre ching tsöncha torwar gyur

wird Mörder in Panik versetzen und Waffen zerstreuen.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔

namzhik tse ze chiwe dü jung tse

Wenn unsere Lebenszeit erschöpft ist und das Sterben naht,

གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་པ་ན༔

ne chö dukngal drakpö nyenpa na

wenn wir von heftiger Todesangst und Qual gepeinigt werden,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:

ཨོ་རྒྱན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔

orgyen nangwa taye trulpa te

Oh Guru Rinpoche, da du die Emanation Amitābhas bist,

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔

dewachen gyi zhing du ngepar kye

werden wir gewiss im „glückseligen“ reinen Bereich von Dewachen geboren werden:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔

gyulü yarpo zhikpe bardo ru

Sobald dieser geliehene und illusorische Körper zerstört ist und im Bardo-Bereich

འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔

trulnang nying trul dukngal nyenpa na

unsere verblendeten Erfahrungen und unsere weiteren Verblendungen entstehen und zu Leiden führen,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:

ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔

orgyen dü sum khyenpe tukje yi

Oh Guru Rinpoche, du, der du Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft kennst, durch dein Mitgefühl

འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

trulnang rang sar drolwar tetsom me

wirst du alle Verblendung sich selbst befreien lassen – daran zweifeln wir nicht.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔

zhenyang le dang kyen gyi wang gyur te

Wenn wir überwältigt werden von Karma und Umständen

འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔

trulnang ngöpor zhen ching dukngal na

und leiden, weil wir nach Verblendung als etwas Realem greifen,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:

ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔

orgyen dechen gyalpö ngowo te

Oh Guru Rinpoche, König der großen Glückseligkeit,

སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད༔

dukngal trulpa tsene zhikpar je

du wirst die Verblendungen, die Leiden bringen, gänzlich zerstören!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

 

འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔

dro druk dukngal chenpö nyenpa dang

Wenn die Wesen aller sechs Bereiche von immensem Schmerz geplagt werden,

ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔

khyepar bö kyi jebang dukngal na

und besonders wenn unsere Anführer und Mitmenschen im Leid ertrinken,

དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔

de gü möpe dungshuk drakpo yi

beten wir mit heftiger Sehnsucht und Hingabe aus der Tiefe unseres Herzens,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi tetsom mepar solwa deb

ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:

ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔

orgyen tukje pogyur mepar zik

Oh Guru Rinpoche, mit deinem unveränderlichen, unumstößlichen Mitgefühl – wache über uns!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

Gewähre deinen Segen, so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!

ཞེས་གསུངས་ནས༔ ལྷ་སྲས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་གུས་པས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཉི་ཟེར་ལ་བཅིབས་ནས་བཞུད་དོ༔

So sprach er, und aus Liebe für den Prinzen gab er ihm dreizehn Kernanweisungen, die Wunsch erfüllenden Juwelen gleichen. Daraufhin warf der Prinz sich voller Hingabe vor ihm nieder und umschritt ihn. Den Blick in Richtung Orgyen gewandt entschwand der Guru auf einem Strahl der Sonne.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཞལ་ཆེམས་དང་བཅས་པ་མང་ཡུལ་གྱི་བྲག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་བསེའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་བཅོལ་ལོ༔

Prinz Mutri Tsenpo verbarg „Die Kernanweisung zur Selbstbe­freiung negativer Emotionen“ und „Die Kernanweisungen, die Wunsch erfüllenden Juwelen gleichen“ zusammen mit dem „Letzten Ratschlag in Mangyul“ als Terma im Felsen, der einem Juwelenberg ähnelt (Drak Rinchen Pung Dra). Er vertraute ihn den Schatz-Wächterinnen an, den vier Schwestern von Sei Lhamo. Dies waren seine Worte:

ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ ང་ཡི་གདུང་བརྒྱུད་སྡུག་པའི་དུས༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་ན༔ ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སཱ་མཱངྒ༔

„Wenn am Ende der Zeit

für meine königliche Linie der Moment des Leidens gekommen ist,

wird am östlichen Abhang des Berges Trazang

ein Wesen mit der karmischen Bestimmung erscheinen.

Dann lass ihn dies finden,

und lass meine Linie beschützt sein!“

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཞལ་ནས༔

Prinz Mutri Tsenpo sagte:

ང་ཡི་བུ་འབངས་དད་གུས་ལྡན་པ་རྣམས༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དེ༔ སྐྱབས་བླ་མ་ནམ་དྲན་དུས་ན་གསོལ་བ་ཐོབ༔

„Mein treues und hingebungsvolles Volk,

rezitiere ‚Das Gebet an den Drei-Kaya-Guru‘,

wann immer du an den Meister, deine Zuflucht, denkst.

ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ སྲོད་དྲག་པོའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

Rezitiere das Gebet, das König Trisong Detsen, mein Vater, erhielt,

am Abend, der Zeit des Zornes.

ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ཐོ་རངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

Rezitiere das Gebet, das die Gebieterin Tsogyal erhielt,

vor dem ersten Licht, früh am Morgen, der Zeit des Anwachsens.

དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ནམ་ལངས་ཞི་བའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

Rezitiere das Gebet, das der Gelong Namkhe Nyingpo erhielt,

in der Morgendämmerung, der Zeit des Befriedens.

སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ དགོང་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

Rezitiere das Gebet, das Nanam Dorje Dudjom erhielt,

am Nachmittag, der Zeit der Anziehung und Macht.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ནམ་གུང་མུན་པའི་སྨག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

Rezitiere das Gebet, das Prinz Mutri Tsenpo erhielt,

in der Dunkelheit, um Mitternacht.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ཉིན་གུང་བྲེལ་བ་སྤོངས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

Rezitiere Sampa Lhundrupma, das Gebet, das der König von Gungthang erhielt,

zur Mittagszeit, während des Ruhens.

སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉན་དུས་གསོལ་བ་ཐོབ༔

Ganz allgemein rezitiere diese Gebete, wann immer du dich von Leid bedroht fühlst.

བདག་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་མ་ནོར་ཞིང་༔ ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ལས་ཅན་ལ༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ སྒོས་གུ་རུའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ངག་ལ་ཉོན༔ དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔

Mir und meiner ungebrochenen königlichen Linie und

jenen, die das große Glück haben, gemäß dem Dharma zu handeln,

erweisen alle Buddhas im Allgemeinen außerordentliche Güte,

vor allem der Guru ist unvorstellbar gütig.

Höre daher meine Worte, die Worte eines Königs, der das Dharma beschützt:

Bete unablässig und mit tiefer Hingabe zum Guru.“

ཅེས་གསུངས་སོ༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་བདག་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ སཱ་མཱངྒ༔ ཐཱབཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Dies waren seine Worte. Dieses Gebet mit dem Titel „Die spontane Erfüllung der Wünsche!, das dem König von Gungthang gelehrt wurde, wurde von Mutri Tsenpo im Tempel von Rulak Drampa Gyang verborgen. Die Terma-Wächterin, der er es anvertraute, war Lhamo Dreu Shyönma.

ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་བའོ། །གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྀ་ཐི༔

Im Jahr des männlichen Wasser-Drachen (1352) entnahm Tulku Zangpo Drakpa das Terma aus dem Tempel von Rulak Drampa Gyang und vertraute es dem großen Vidyadhara Rigdzin Chenpo Gödem Truchen (1337-1408) an, der es aus der Geheimschrift der Ḍākinīs entschlüsselte.

 

Tulku Zangpo Drakpa

Tukdrup Yizhin Norbu

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept