Der ausgezeichnete Pfad zur Allwissenheit
English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཏིག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རྣམ་མཁྱེན་ལམ་བཟང་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Der ausgezeichnete Pfad zur Allwissenheit
die Dzogchen-Vorbereitungen des Longchen Nyingtik
von Dodrupchen Jikme Trinle Özer
Ehrerbietung an Rigdzin Jikme Lingpa
གདོད་ནས་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གང་ལ་གང་འདུལ་གཟུགས་སྐུ་འགགས་པ་མེད། །
སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ངོམ་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་དང་འཛིན་པ་བྲལ། །
མི་ཡི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་རྒྱལ་བ་དངོས། །
ཚེ་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་ཁྱེད་བསྟེན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Obgleich von Anbeginn erleuchtet, nimmst du unaufhörlich Formen an, um alle in der für sie geeigneten Weise zu zähmen.
Obgleich du wundersame Erscheinungen aller Art entfaltest, bist du frei von Aggregaten, Elementen, Sinnesgrundlagen, Form und Greifen.
Obgleich du in menschlicher Form erscheinst, bist du in Wirklichkeit ein Buddha, der Tausende von Lichtstrahlen des Wissens und der Liebe aussendet.
Nicht nur in diesem Leben, sondern zu allen Zeiten verlasse ich mich auf dich als meine Zuflucht: Khyentse Özer,1 erfülle mich mit deinem Segen!
དེ་ལ་འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ལ།
Dies ist die Anordnung der Dzogchen Longchen Nyingtik Ngöndro
ཐོག་མར་ངག་བྱིན་རླབས་ནི།
Das Segnen der Sprache
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། ལྕེ་དབང་རྂ་ཡིག་ལས་བྱུང་མེས་བསྲེགས་ནས། །
om ah hung che wang ram yik le jung me sek ne
Oṃ āḥ hūṃ! Aus der Silbe raṃ (in meinem Sprachzentrum) schlägt Feuer empor und verzehrt meine Zunge,
འོད་དམར་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྦུབས། །
ö mar nampe dorje tsesum bub
die sich in einen dreispeichigen Vajra aus rotem Licht verwandelt.2
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་མཐའ་སྐོར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་། །
a li kali takor tendrel nying
In seiner Mitte befinden sich die Vokale und Konsonanten und um sie herum das Mantra der „Essenz des abhängigen Entstehens“:3
མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །
mutik trengwa tabü yikdru le
Ihre Silben sind aneinandergereiht wie Perlen auf einer Schnur. Von ihnen
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པས་མཉེས། །
ö trö gyalwa se che chöpe nye
strahlt Licht aus, das den Buddhas und Bodhisattvas Opfergaben darbringt und sie erfreut.4
སླར་འདུས་ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི། །
lar dü ngak drib dak ne sung dorje
Während es zu mir zurückströmt, werden alle Verdunklungen meiner Sprache gereinigt und
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
jinlab ngödrub tamche tobpar gyur
ich erlange allen Segen und alle Siddhis der Vajra-Sprache.
Das Mantra der Vokale
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ
a a, i i, u u, ri ri, li li, e ai, o au, ang ah
ལན་བདུན།
siebenmal
Das Mantra der Konsonanten
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ
ka kha ga gha nga, cha chha ja jha nya, ta tha da dha na, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la wa sha sha sa ha ksha
ལན་བདུན།
siebenmal
Das Mantra der Essenz des abhängigen Entstehens
ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།
om ye dharma hetu prabhawa hetun teshan tathagato hy avadat teshan tsa yo nirodha evam vadi mahashramana soha
„Alle Phänomene entstehen aus Ursachen; was diese Ursachen sind und was sie beendet, wurde vom Tathāgata selbst verkündet. Er, der wahrhaftig solche Worte spricht, ist der große Śramaṇaḥ.” Śramaṇaḥ (Skt.) bedeutet „Mönch“.((Weicht vom Englischen ab, entstammt “EINE ANLEITUNG FÜR DIE NGÖNDRO-PRAXIS”))
ལན་བདུན།
siebenmal
Mantras zur Vervielfältigung der Kraft der Rezitation
ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མ་ནཱ་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛམྦྷ་ཧཱུྂ།
om sambhara sambhara vimana sara maha dzambha hung
ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མཱ་ན་སྐ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྂ།
om mara mara bimana kara maha dzaba hung
ཞེས་སྦྲེལ་མར་ལན་བདུན་བཟླས་པས་དེ་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཚད་གྲངས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་།
Rezitiere die Mantras siebenmal; was immer du sagst, wird unermesslich multipliziert werden.
ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྡྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om rutsi ramani pravardhanaye soha
ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛི་ཧཱ་མནྟྲ་དྷ་ར་བརྡྷ་ནི་ཨོཾ།
hri benza dziha mantra dhara vardhani om
ཞེས་པའང་བདུན་ལམ་གསུམ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འབུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས།
om sambhara sambhara vimana sara maha dzambha hung
Rezitiere dies sieben- oder dreimal und die Kraft deiner Mantras wird einhunderttausendfach anwachsen.
ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་འདི་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཅས་བཟླས་པས་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་།
Bevor du die Rezitation deiner Yidam-Gottheit beginnst, rezitiere dieses Mantra zusammen mit den Vokalen und Konsonanten und der Essenz des abhängigen Entstehens, um deine Mala zu segnen.
སྐབས་སུ་ཁ་ཟས་ལའང་བཏབ་གྲུབ་ན་ནུས་པའི་མཐུ་སྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །
Rezitiere es auch von Zeit zu Zeit über deinem Essen, es wird dadurch gesegnet und die Kraft und Stärke seiner Nahrhaftigkeit wird anwachsen.
དང་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།
1. Den Lama anrufen
བླ་མ་མཁྱེན།
lama khyen
Oh Lama, nimm dich meiner an!
ལན་བདུན་གྱིས་གདུང་བ་དྲག་པོས་བོས་ནས།
Wiederhole dies siebenmal und rufe es mit glühender Sehnsucht und Hingabe aus.
སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་བཞད་པ་ནས། །
nying ü depe gesar zhepa ne
Aus dem blühenden Lotus der Hingabe inmitten meines Herzens
སྐྱབས་གཅིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཡར་ལ་བཞེངས། །
kyab chik drinchen lama yar la zheng
erhebe dich, oh mitfühlender Lama, meine einzige Zuflucht!
ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ཡི། །
le dang nyönmong drakpö zirwa yi
Ich werde geplagt von vergangenen Taten und stürmischen Gefühlen.
སྐལ་བ་ངན་པ་བདག་ལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །
kalwa ngenpa dak la kyobpe chir
Um mich in meiner unglücklichen Lage zu beschützen,
སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །
chiwo dechen khorlö gyen du zhuk
verweile als der Juwelenschmuck auf dem Scheitel meines Kopfes, dem Cakra der großen Glückseligkeit,
དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སུ་གསོལ། །
dren dang shezhin kün kyang zheng su sol
und erwecke all meine Achtsamkeit und all mein Gewahrsein, darum bitte ich dich!
Die vier Gedanken, die den Geist von Saṃsāra abwenden: eine kurze Version
༈ དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །
daljor di ni shintu nyepar ka
Diese freie und begünstigte menschliche Form ist schwer zu erlangen.
སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །
kyebü dön drub tobpar gyurpa la
Wenn du jetzt, da du die Möglichkeit hast, das vollständige menschliche Potential zu verwirklichen,
གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །
galte di la penpa madrub na
diese Gelegenheit nicht nutzt,
ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ག་ལ་འགྱུར། །
chi di yangdak jorpa gala gyur
wie kannst du erwarten, solch eine Chance noch einmal zu bekommen?5
སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
si sum mitak tönke trin dang dra
Unsere Existenz ist so vergänglich wie Wolken am Herbsthimmel.
འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །
drowé kyechi gar la ta dang tsung
Geburt und Tod der Wesen zu sehen ist, wie den Bewegungen eines Tanzes zuzuschauen.
སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །
kyebü tse dro namkhe lok dra te
Ein Leben ist wie das kurze Aufleuchten eines Blitzes am Himmel,
རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །
rizar babchu zhindu nyur gyok dro
wie ein Sturzbach rauscht es vorbei, den steilen Hang hinab.6
དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན། །
dü kyi nyen ne gyalpo dro gyur na
Wenn seine Zeit gekommen ist, muss selbst ein König sterben
ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲངས༌། །
longchö dza dang nyenshe je midrang
und weder seine Freunde noch sein Reichtum können ihm folgen.
སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང༌། །
kyebu dak ni gar ne gar dro yang
So gilt auch für uns – wo immer wir stehen, wo immer wir gehen,
ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །
le ni dribma zhindu jesu drang
Karma folgt uns wie ein Schatten.7
སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
se si marik wang gi kyewo nam
Infolge von Gier, Anhaftung und Unwissenheit
མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །
mi dang lha dang ngensong nam sumpo
wandern Menschen, Götter, Tiere, Hungergeister und Höllenwesen
འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །
drowa ngapo dak tu mi khe khor
wie Narren im Kreis herum,
དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །
per na dza khen khorlo khorwa zhin
gleich einer Töpferscheibe, die sich dreht und dreht.8
Die vier Gedanken, die den Geist von Saṃsāra abwenden
Die freie und begünstigte menschliche Geburt
ད་རེས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །
dare nyalwa yidak düdro dang
Geboren zu werden im Bereich der Hölle, der Pretas oder der Tiere,
ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་ཅན། །
tsering lha dang lalo lokta chen
unter langlebigen Göttern, in unzivilisierten Ländern oder mit falschen Sichtweisen,
སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་ཞིང་དང་ལྐུགས་པ་སྟེ། །
sangye majön zhing dang kukpa te
in einer Welt, in der nie ein Buddha erschienen ist, oder unfähig zu verstehen:
མི་ཁོམས་བརྒྱད་ལས་ཐར་བའི་དལ་བ་ཐོབ། །
mikhom gye le tarwe dalwa tob
Von diesen „acht Zuständen, in denen es keine Chance für Dharma-Praxis gibt“, bin ich derzeit frei.
མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་དང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས། །
mir gyur wangpo tsang dang yulü kye
Geboren als Mensch, mit intakten Fähigkeiten und in einem zentralen Land,
ལས་མཐའ་མ་ལོག་བསྟན་ལ་དད་པ་སྟེ། །
leta ma lok ten la depa te
mein Lebensstil nicht schädlich oder unrecht und mit Vertrauen in die Lehren Buddhas –
རང་ཉིད་འབྱོར་པ་ལྔ་ཚང་སངས་རྒྱས་བྱོན། །
rangnyi jorpa nga tsang sangye jön
alle „fünf persönlichen Vorteile“ sind vorhanden. Ein Buddha ist erschienen,
ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས་དང་དེ་ལ་ཞུགས། །
chö sung tenpa ne dang de la zhuk
er hat das Dharma gelehrt, es hat überlebt, ich habe mich ihm zugewandt und
བཤེས་གཉེན་དམ་པས་ཟིན་དང་གཞན་འབྱོར་ལྔ། །
shenyen dampe zin dang zhen jor nga
ein wahrer spiritueller Freund hat sich meiner angenommen – so verfüge ich über „die fünf Vorteile aufgrund von Umständen“.
ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཚང་བའི་གནས་ཐོབ་ཀྱང༌། །
tamche rang la tsangwe ne tob kyang
Obwohl ich im Besitz all dieser Begünstigungen bin,
རྐྱེན་མང་ངེས་པ་མེད་པས་ཚེ་སྤངས་ནས། །
kyen mang ngepa mepe tse pang ne
werde ich, sobald dieses Leben, so voller Unsicherheiten, einmal vorüber ist,
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉིད་དུ་སོན་པར་འགྱུར། །
jikten parol nyi du sönpar gyur
weiter wandern zum nächsten Daseinsbereich.
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
lona chö la gyur chik guru khyen
Oh Guru Rinpoche, richte meinen Geist auf die Praxis – nimm dich meiner an!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
lam gol menpar ma tong künkhyen je
Ihr allwissenden Meister, Longchenpa und Jikme Lingpa, bewahrt mich davor, auf die falschen Pfade abzuirren!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
nyi su me do drinchen lama khyen
Mitfühlender Lama, der du eins mit ihnen bist – nimm dich meiner an!
ད་རེས་དལ་རྟེན་དོན་ཡོད་མ་བྱས་ན། །
dare dal ten dönyö ma je na
Wenn ich diese Gelegenheit, die mir die gegenwärtige Freiheit bietet, nicht ergreife,
ཕྱི་ནས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་མི་རྙེད། །
chi ne tarpa drubpe ten mi nye
werde ich eine solche Grundlage, um Befreiung zu erlangen, später nicht mehr finden.
བདེ་འགྲོའི་རྟེན་ལ་བསོད་ནམས་ཟད་གྱུར་ནས། །
dendrö ten la sönam ze gyur ne
Sind die Verdienste, die diese glückliche Existenz ermöglicht haben, einmal verbraucht,
ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོར་འཁྱམས། །
shiwe ok tu ngensong ngendror khyam
werde ich nach dem Tod als ein Wesen in den unteren Bereichen umherwandern.
དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས། །
gedik mi she chö kyi dra mi tö
Ohne Unterscheidungsvermögen für gut und schlecht werde ich niemals den Klang des Dharma hören,
དགེ་བའི་བཤེས་དང་མི་མཇལ་མཚང་རེ་ཆེ། །
geweshe dang mi jal tsang re che
noch werde ich einem spirituellen Freund begegnen – was für eine Tragödie!
སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་གྲངས་དང་རིམ་པ་ལ། །
semchen tsam gyi drang dang rimpa la
Allein an die Anzahl und Arten der fühlenden Wesen zu denken,
བསམས་ན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་སྲིད་མཐའ་ཙམ། །
sam na milü tobpa si ta tsam
lässt erkennen, wie gering die Chance ist, einen menschlichen Körper zu erlangen.
མི་ཡང་ཆོས་མེད་སྡིག་ལ་སྤྱོད་མཐོང་ན། །
mi yang chöme dik la chö tong na
Und selbst die Menschen – zu sehen, wie schädlich und widersprüchlich ihr Verhalten dem Dharma gegenüber ist,
ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ། །
chö zhin chöpa nyinmö karma tsam
macht deutlich, dass diejenigen, die wirklich dem Dharma entsprechend handeln, so selten sind wie Sterne am helllichten Tag.
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
lona chö la gyur chik guru khyen
Oh Guru Rinpoche, richte meinen Geist auf die Praxis – nimm dich meiner an!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
lam gol menpar ma tong künkhyen je
Ihr allwissenden Meister, Longchenpa und Jikme Lingpa, bewahrt mich davor, auf die falschen Pfade abzuirren!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
nyi su me do drinchen lama khyen
Mitfühlender Lama, der du eins mit ihnen bist – nimm dich meiner an!
གལ་ཏེ་མི་ལུས་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ཡང༌། །
galte milü rinchen ling chin yang
Obwohl ich diese Juweleninsel, den menschlichen Körper, erlangt habe,
ལུས་རྟེན་བཟང་ལ་བྱུར་པོ་ཆེ་ཡི་སེམས། །
lü ten zang la jurpo che yi sem
lässt ein unbeständiger und ungestümer Geist in einer so verheißungsvollen Grundlage
ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་ཞིང༌། །
tarpa drubpe ten du mi rung zhing
keine geeignete Basis daraus werden, um Befreiung zu erlangen.
ཁྱད་པར་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་དང་དུག་ལྔ་འཁྲུགས། །
khyepar dü kyi zin dang duk nga truk
Ganz besonders wenn ich durch verderbliche Einflüsse irregeführt werde oder die fünf Geistesgifte in mir lodern,
ལས་ངན་ཐོག་ཏུ་བབས་དང་ལེ་ལོས་གཡེངས། །
le ngen tok tu bab dang lelö yeng
wenn negatives Karma mich ergreift oder Faulheit mich ablenkt,
གཞན་ཁོལ་བྲན་གཡོག་འཇིགས་སྐྱོབ་ཆོས་ལྟར་བཅོས། །
zhen khol drenyok jik kyob chö tar chö
wenn ich wie ein Sklave unter fremder Herrschaft bin oder mich lediglich aus Unsicherheit oder Angst zum Dharma hinwende oder nur vorgebe zu praktizieren
རྨོངས་སོགས་འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱི་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །
mong sok tral jung kyen gyi mikhom gye
oder wenn ich unablässig geistlos und dumm bin. Dies sind „die acht Nebenbedingungen, die das Dharma unmöglich machen“:
བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ། །
dak la chö kyi gal dar lhakpe tse
Wenn diese mir begegnen und meine Dharma-Praxis bedrohen,
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
lona chö la gyur chik guru khyen
oh Guru Rinpoche, richte meinen Geist auf die Praxis – nimm dich meiner an!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
lam gol menpar ma tong künkhyen je
Ihr allwissenden Meister, Longchenpa und Jikme Lingpa, bewahrt mich davor, auf die falschen Pfade abzuirren!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
nyi su me do drinchen lama khyen
Mitfühlender Lama, der du eins mit ihnen bist – nimm dich meiner an!
སྐྱོ་ཤས་ཆུང་ཞིང་དད་པའི་ནོར་དང་བྲལ། །
kyoshe chung zhing depe nor dang dral
Mit nur wenig Entsagung und ohne das Juwel der Hingabe,
འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་བཅིངས་དང་ཀུན་སྤྱོད་རྩུབ། །
dö se zhakpe ching dang kun chö tsub
gefangen in den Schlingen weltlicher Fesseln und Begierden oder in rohes, degeneriertes Verhalten verstrickt,
མི་དགེ་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་ལས་མཐའ་ལོག །
mi gedik la mi dzem leta lok
ohne mich jemals vor negativen, schädlichen Handlungen zurückzuhalten und ohne das geringste wirkliche Interesse,
སྡོམ་པ་ཉམས་ཤིང་དམ་ཚིག་རལ་བ་སྟེ། །
dompa nyam shing damtsik ralwa te
alle Gelübde gebrochen und der Samaya in Fetzen gerissen:
རིས་ཆད་བློ་ཡི་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །
riche lo yi mikhom nampa gye
Dies sind „die acht unmöglichen Umstände, durch die der Geist uns vom Dharma abtrennt“:
བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ། །
dak la chö kyi gal dar lhakpe tse
Wenn diese mir begegnen und meine Dharma-Praxis bedrohen,
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
lona chö la gyur chik guru khyen
oh Guru Rinpoche, richte meinen Geist auf die Praxis – nimm dich meiner an!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
lam gol menpar ma tong künkhyen je
Ihr allwissenden Meister, Longchenpa und Jikme Lingpa, bewahrt mich davor, auf die falschen Pfade abzuirren!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
nyi su me do drinchen lama khyen
Mitfühlender Lama, der du eins mit ihnen bist – nimm dich meiner an!
Vergänglichkeit
ད་ལྟ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མ་གཟིར། །
danta ne dang dukngal gyi ma zir
Derzeit bin ich weder von Krankheit und Schmerz heimgesucht,
བྲན་ཁོལ་ལ་སོགས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་པས། །
drenkhol lasok zhenwang magyurpe
noch bin ich ein Sklave oder dergleichen unter fremder Herrschaft.
རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་དུས་འདིར། །
rangwang tobpe tendrel drik dü dir
Wenn ich nun, da ich diese vollkommene, Glück verheißende Qualität völliger Unabhängigkeit besitze,
སྙོམས་ལས་ངང་དུ་དལ་འབྱོར་ཆུད་གསོན་ན། །
nyom le ngang du daljor chü sön na
die Freiheit dieses menschlichen Lebens durch meine eigene Trägheit verschwende,
འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་དུ་འབྲེལ་བ་ལྟ། །
khor dang longchö nye du drelwa ta
ganz abgesehen von meiner Sorge um Gefährten, Besitztümer, Angehörige und Freunde,
ལྟ་ཅི་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་ལུས་འདི་ཡང༌། །
tachi chepar zungwe lü di yang
wenn dieser Körper, der mir so lieb ist,
མལ་གྱི་ནང་ནས་ས་ཕྱོགས་སྟོང་པར་བསྐྱལ། །
mal gyi nang ne sachok tongpar kyal
allein von seinem Bett an einen einsamen Ort hinausgetragen wird,
ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཁྱི་ཡིས་འདྲད་པའི་དུས། །
wa dang jagö khyi yi drepe dü
um von Füchsen, Geiern und Hunden in Stücke gerissen zu werden,
བར་དོའི་ཡུལ་ན་འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །
bardö yul na jikpa shintu che
dann wird im Bardo-Bereich nichts als Schrecken auf mich warten.
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
lona chö la gyur chik guru khyen
Oh Guru Rinpoche, richte meinen Geist auf die Praxis – nimm dich meiner an!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
lam gol menpar ma tong künkhyen je
Ihr allwissenden Meister, Longchenpa und Jikme Lingpa, bewahrt mich davor, auf die falschen Pfade abzuirren!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
nyi su me do drinchen lama khyen
Mitfühlender Lama, der du eins mit ihnen bist – nimm dich meiner an!
Karma: Ursache und Wirkung
དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང༌། །
gedik le kyi nammin chizhin drang
Die Ergebnisse guter wie schlechter Taten werden mir nachfolgen.
Das Leiden von Saṃsāra
ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་སོན་ན། །
khyepar nyalwe jikten nyi sön na
Wenn ich in den Höllenbereichen geboren werde:
ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞིར་མཚོན་གྱིས་མགོ་ལུས་འདྲལ། །
chak sek sazhir tsön gyi go lü dral
Auf einem Boden aus geschmolzenem Eisen werden Kopf und Körper von Waffen zerhackt,
སོག་ལེས་གཤོགས་དང་ཐོ་ལུམ་འབར་བས་འཚིར། །
sokle shok dang to lum barwe tsir
zerschnitten von Sägen, zerschmettert von rot glühenden Hämmern,
སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁྱིམ་འཐུམས་པར་འོ་དོད་འབོད། །
gome chak khyim tumpar odö bö
gefangen in einer türlosen eisernen Zelle, laut aufschreiend,
འབར་བའི་གསལ་ཤིང་གིས་འབུགས་ཁྲོ་ཆུར་འཚོད། །
barwe salshing gi buk trochur tsö
aufgespießt auf rot glühende Nägel oder gekocht in geschmolzener Bronze und
ཀུན་ནས་ཚ་བའི་མེས་བསྲེགས་བརྒྱད་ཚན་གཅིག །
kün ne tsawe me sek gye tsen chik
geröstet in einem Feuer stärkster Hitze – in den acht heißen Höllen.
གངས་རི་སྟུག་པོའི་འདབས་དང་ཆུ་འཁྱགས་ཀྱི། །
gangri tukpö dab dang chu khyak kyi
Auf den Rücken schneebedeckter Berge, in Abgründen aus Eis,
གཅོང་རོང་ཡ་ངའི་གནས་སུ་བུ་ཡུག་སྦྲེབས། །
chongrong ya nge ne su buyuk dreb
schreckliche Orte inmitten von Gewittern und Schneestürmen,
གྲང་རེག་རླུང་གིས་བཏབ་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །
drang rek lung gi tabpe langtso ni
mein zerbrechlicher Körper, gepeitscht von eisigen Winden,
ཆུ་བུར་ཅན་དང་ལྷག་པར་བརྡོལ་བ་ཅན། །
chubur chen dang lhakpar dolwachen
ist überzogen mit Blasen, die aufbrechen zu faulenden Geschwüren,
སྨྲེ་སྔགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོན་པ་ཡང༌། །
me ngak gyün michepar dönpa yang
unter nicht enden wollenden Schreien aus Todesangst und kaum vorstellbarem Leiden,
ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་བ་ཡིས། །
tsorwe dukngal nakpar kawa yi
wie ein Sterbender, den alle Kraft verlassen hat,
ཟུངས་ཀྱིས་རབ་བཏང་འཆི་ཁའི་ནད་པ་བཞིན། །
zung kyi rab tang chikhe nepa zhin
gebe ich qualvolles Keuchen und Stöhnen von mir, die Zähne
ཤུགས་རིང་འདོན་ཅིང་སོ་ཐམ་པགས་པ་འགས། །
shuk ring dön ching so tam pakpa ge
zusammengebissen. Meine Haut platzt auf,
ཤའུ་ཐོན་ནས་ལྷག་པར་འགས་ཏེ་བརྒྱད། །
sha'u tön ne lhakpar ge te gye
und das rohe Fleisch darunter reißt tiefer und tiefer ein – in den acht kalten Höllen.
དེ་བཞིན་སྤུ་གྲིའི་ཐང་ལ་རྐང་པ་གཤོགས། །
dezhin pudri tangla kangpa shok
Meine Füße werden in Streifen geschnitten in der „Ebene der Rasiermesser“,
རལ་གྲིའི་ཚལ་དུ་ལུས་ལ་བཅད་གཏུབས་བྱེད། །
raldri tsal du lü la che tub je
im „Wald der Schwertklingen“ wird mein Körper aufgeschlitzt und zerhackt,
རོ་མྱགས་འདམ་ཚུད་ཐལ་ཚན་རབ་མེད་ཀློང༌། །
ro nyak dam tsü taltsen rabme long
ich versinke im „Sumpf der verwesenden Leichen“ und im „Graben der heißen Gluten“,
མནར་བའི་ཉེ་འཁོར་བ་དང་འགྱུར་བ་ཅན། །
narwe nyekhorwa dang gyurwachen
all das in den Nachbarhöllen, die die Hölle schlimmster Qualen umgeben. Und dann die sich verändernden, unsicheren Höllen:
སྒོ་དང་ཀ་བ་ཐབ་དང་ཐག་པ་སོགས། །
go dang kawa tab dang takpa sok
Geboren zu werden in einer Tür, einer Säule, einer Feuerstelle, einem Seil und Ähnlichem,
རྟག་ཏུ་བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཉི་ཚེ་བ། །
taktu kol zhing chöpe nyitsewa
dauernd benutzt und ausgebeutet zu werden, in diesen Höllen vorübergehender Erscheinungen.
རྣམ་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །
namdrang chobgye gangle jungwe gyu
Wenn die Ursache für die Geburt in einer der achtzehn Höllen –
ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཀུན་སློང་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །
zhedang drakpö künlong kyepe tse
immenser Hass und Aggression – entsteht,
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
lona chö la gyur chik guru khyen
oh Guru Rinpoche, richte meinen Geist auf die Praxis – nimm dich meiner an!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
lam gol menpar ma tong künkhyen je
Ihr allwissenden Meister, Longchenpa und Jikme Lingpa, bewahrt mich davor, auf die falschen Pfade abzuirren!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
nyi su me do drinchen lama khyen
Mitfühlender Lama, der du eins mit ihnen bist – nimm dich meiner an!
དེ་བཞིན་ཕོངས་ལ་ཉམས་མི་དགའ་བའི་ཡུལ། །
dezhin pong la nyam mi gawe yul
Ebenso in einem wüsten und Not leidenden Bereich,
བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར། །
za tung longchö ming yang mi drakpar
in dem Worte wie „Essen“, „Trinken“ oder „Behaglichkeit“ noch nie gehört wurden,
ཟས་སྐོམ་ལོ་ཟླར་མི་རྙེད་ཡི་དྭགས་ལུས། །
zekom lodar mi nye yidak lü
finden die Pretas für Monate und Jahre nichts zu essen und zu trinken. Ihre Körper
རིད་ཅིང་ལྡང་བའི་སྟོབས་ཉམས་རྣམ་པ་གསུམ། །
ri ching dangwe tob nyam nampa sum
sind ausgemergelt, und es fehlt ihnen sogar die Kraft, sich auf den Beinen zu halten. Sie leiden an drei verschiedenen Arten von Verdunklungen9, und
གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན། །
gangle jungwe gyu ni serna yin
die Ursache für eine solche Wiedergeburt ist Gier.10
གཅིག་ལ་གཅིག་བཟའ་གསོད་པའི་འཇིགས་པ་ཆེ། །
chik la chik za söpe jikpa che
In ständiger Angst, getötet und voneinander gefressen zu werden,
བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ཉམ་ཐག་བླང་དོར་རྨོངས། །
kol zhing chöpe nyamtak langdor mong
ausgebeutet und abgearbeitet bis zur Erschöpfung, verwirrt darüber, was sie tun sollen und was nicht,
ཕ་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
pata mepe dukngal gyi zirwe
werden die Tiere von grenzenlosem Leid gepeinigt,
ས་བོན་གཏི་མུག་མུན་པར་འཁྱམས་པ་བདག །
sabön timuk münpar khyampa dak
wofür die Ursache sture Dummheit ist – wenn ich mich in dieser Dunkelheit verliere,
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
lona chö la gyur chik guru khyen
oh Guru Rinpoche, richte meinen Geist auf die Praxis – nimm dich meiner an!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
lam gol menpar ma tong künkhyen je
Ihr allwissenden Meister, Longchenpa und Jikme Lingpa, bewahrt mich davor, auf die falschen Pfade abzuirren!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
nyi su me do drinchen lama khyen
Mitfühlender Lama, der du eins mit ihnen bist – nimm dich meiner an!
Das Mitgefühl des Lama anrufen, um Fallen auf dem Pfad zu umgehen11
a) Die drei Yānas
ཆོས་ལམ་ཞུགས་ཀྱང་ཉེས་སྤྱོད་མི་སྡོམ་ཞིང༌། །
chö lam zhuk kyang nyechö midom zhing
Obwohl ich den Pfad des Dharma betreten habe, habe ich auf meinen Irrwegen nicht Halt gemacht.
ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་གཞན་ཕན་སེམས་དང་བྲལ། །
tekchen gor zhuk zhenpen sem dang dral
Obwohl ich durch das Tor des Mahāyāna geschritten bin, hege ich nicht einen einzigen wohltätigen Gedanken an andere.
དབང་བཞི་ཐོབ་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་མི་སྒོམ་པའི། །
wang zhi tob kyang kyedzok migompé
Obwohl ich die vier Ermächtigungen erhalten habe, übe ich mich nicht in den Entwicklungs- und Vollendungsphasen der Meditation.
ལམ་གོལ་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
lamgol di le lame dral du sol
Oh Lama, bewahre mich davor, vom Pfad abzuschweifen!
b) Sicht, Meditation und Handlung
ལྟ་བ་མ་རྟོགས་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །
tawa matok tochö chöpa chen
Obwohl ich die Sicht nicht verwirklicht habe, benehme ich mich wie „ein Meister der verrückten Weisheit“.
སྒོམ་པ་ཡེངས་ཀྱང་གོ་ཡུལ་འུད་གོག་འཐག །
gompa yeng kyang goyul ü gok tak
Obwohl ich in meiner Meditation abgelenkt bin, lasse ich zu, dass ich in geistigem Geschwätz und Konzepten festhänge.
སྤྱོད་པ་ནོར་ཀྱང་རང་སྐྱོན་མི་སེམས་པའི། །
chöpa nor kyang rang kyön misempe
Obwohl meine eigenen Handlungen verfehlt sind, schiebe ich die Schuld den anderen zu.
ཆོས་དྲེད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
chödre di le lame dral du sol
Oh Lama, befreie mich davon, so arrogant und rechthaberisch zu werden, so stur und rücksichtslos!
c) Die Ablenkungen des gegenwärtigen Lebens
ནང་པར་འཆི་ཡང་གནས་གོས་ནོར་ལ་སྲེད། །
nangpar chi yang né gö nor la se
Obwohl ich schon morgen sterben kann, bin ich voller Gier nach einem Heim, nach Kleidung und Besitztümern.
ན་ཚོད་ཡོལ་ཡང་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བྲལ། །
natsö yol yang ngejung kyoshe dral
Obwohl ich schon ziemlich alt bin, habe ich nicht genügend Reife, Saṃsāra auch nur im Geringsten zu entsagen.
ཐོས་པ་ཆུང་ཡང་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་རློམ། །
töpa chung yang yönten chen du lom
Obwohl ich in Wahrheit nur wenig Dharma-Belehrungen erhalten habe, brüste ich mich mit all meinem Wissen.
མ་རིག་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
marik di le lame dral du sol
Oh Lama, befreie mich von solcher Unwissenheit!
d) Die acht weltlichen Belange
རྐྱེན་ཁར་འཆོར་ཡང་འདུ་འཛི་གནས་སྐོར་སེམས། །
kyen khar chor yang dudzi nekor sem
Obwohl es für mich gefährlich sein kann, betreibe ich Dharma-Geselligkeit in Versammlungen und in der Öffentlichkeit und bilde mir ein, auf einer Pilgerfahrt zu sein.
དབེན་པ་བརྟེན་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཤིང་ལྟར་རེངས། །
wenpa ten kyang ranggyü shing tar reng
Obwohl ich mich in einsame Retreats zurückziehe, bleibt mein grundlegender Charakter so hart wie ein ungehobelter Holzklotz.
དུལ་བར་སྨྲ་ཡང་ཆགས་སྡང་མ་ཞིག་པའི། །
dulwar ma yang chakdang mazhikpe
Obwohl ich nach außen gelassen erscheine und sanft rede, kochen in mir weiterhin Anhaftung und Abneigung.
ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
chö gye di le lame dral du sol
Oh Lama, befreie mich von diesen acht weltlichen Belangen12
གཉིད་འཐུག་འདི་ལས་མྱུར་དུ་སད་དུ་གསོལ། །
nyi tuk di le nyurdu se du sol
Erwecke mich schnell aus diesem tiefen Schlaf der Unwissenheit!
ཁྲི་མུན་འདི་ལས་མྱུར་དུ་དབྱུང་དུ་གསོལ། །
trimün di le nyurdu yung du sol
Befreie mich rasch aus diesem düsteren, selbst errichteten Gefängnis!
ཞེས་འབོད་པ་དྲག་པོས་ཐུགས་རྗེ་བསླང་བར་བྱའོ། །
Wende dich mit wahrer Inbrunst an den Lama und rufe sein Mitgefühl an.
གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
2. Zufluchtnahme
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔
könchok sum ngö deshek tsawa sum
In die drei Juwelen und ihre Essenz, die Sugatas, in die drei Wurzeln: Lama, Yidam und Khandro,
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
tsa lung tikle rangzhin changchub sem
in die Kanäle, innere Luft und Tikles sowie ihre Natur, das Bodhicitta,
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
ngowo rangzhin tukje kyilkhor la
in das Maṇḍala von Essenz, Natur und Mitgefühl
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
changchub nyingpö bardu kyab su chi
nehme ich Zuflucht, bis Erleuchtung vollständig verwirklicht ist.
ལན་གསུམ༔
(dreimal)
གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།
3. Das Erzeugen von Bodhicitta: Herz des erwachten Geistes
ཧོཿ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཆུ་ཟླའི་རྫུན་རིས་ཀྱིས༔
ho natsok nangwa chude dzün ri kyi
Ho! Gebannt von der bloßen Vielfalt der Wahrnehmungen, die den trügerischen Spiegelungen des Mondes im Wasser gleichen,
འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ༔
khorwa lugu gyü du khyampe dro
irren die Wesen endlos umher im Teufelskreis von Saṃsāra.
རང་རིག་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ངལ་བསོའི་ཕྱིར༔
rangrig ösal ying su ngalsö chir
Damit sie Geborgenheit und Gelöstheit im Licht und alles durchdringenden Raum der wahren Natur ihres Geistes finden,
ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
tseme zhi yi ngang ne semkye do
erwecke ich unermessliche Liebe, Mitgefühl, Freude und Gleichmut des erwachten Geistes, das Herz von Bodhicitta.
ལན་གསུམ༔
(dreimal)
བཞི་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི།
4. Vajrasattva-Reinigung
ཨཱཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོ་རུ༔
ah daknyi tamal chiwo ru
Āḥ! Ich bin in meiner gewöhnlichen Gestalt. Über meinem Kopf,
པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔
pekar dawe den gyi ü
auf einem weißen Lotus, in der Mitte eines Mondscheibensitzes
ཧཱུྂ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
hung le lama dorje sem
ist hūṃ, das zum Lama Vajrasattva wird:
དཀར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
karsal longchö dzokpe ku
strahlend weiß, mit vollständigem Saṃbhogakāya-Schmuck,
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙེམས་མ་འཁྲིལ༔
dorje dril dzin nyemma tril
in den Händen Vajra und Glocke und in Vereinigung mit seiner Gefährtin Vajragarva.
ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་སྡིག་པ་སྦྱོངས༔
khyö la kyab sol dikpa jong
Zu dir nehme ich Zuflucht und bete: Reinige all unsere negativen Handlungen!
འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
gyösem drakpö tol lo shak
Mit dem tiefsten Bedauern gestehe ich sie alle ein und bitte um Vergebung:
ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡོམ༔
chinche sok la bab kyang dom
Von jetzt an, selbst wenn es mein Leben kosten sollte, will ich ihnen nicht wieder verfallen.
ཁྱོད་ཐུགས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔
khyö tuk dawa gyepe teng
In deinem Herzen, auf einem Vollmond,
ཧཱུྂ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔
hung yik tamar ngak kyi kor
ist die Silbe hūṃ, umgeben vom Mantra.
བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔
depa ngak kyi gyü kulwe
Das Rezitieren des Mantra ruft deinen Weisheitsgeist an und
ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔
yabyum de rol jortsam ne
vom Ort der Vereinigung des glückseligen Spiels von Yab-Yum
བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔
dütsi changchub sem kyi trin
strömt eine Wolke von Bodhicitta-Nektar
ག་བུར་རྡུལ་ལྟར་འཛག་པ་ཡིས༔
gabur dul tar dzakpa yi
herab wie ein glitzernder Fluss aus Milch.13 Mögen dadurch
བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི༔
dak dang kham sum semchen gyi
für mich und alle fühlenden Wesen der drei Welten
ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔
le dang nyönmong dukngal gyu
negatives Karma und zerstörerische Emotionen – die Ursachen von Leiden –
ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གྲིབ༔
nedön dikdrib nyetung drib
Krankheiten, schädliche Einflüsse, negative Handlungen und Verdunklungen ebenso wie schlechte Taten, Fehltritte und Blockierungen aufgrund von Samaya-Brüchen
མ་ལུས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔
malü jangwar dze du sol
gereinigt werden, bis nichts mehr davon übrig ist!
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tathagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Rezitiere dies so viele Male wie möglich.
མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔
gönpo dak ni mi she mongpa yi
Oh Schützer! In meiner Unwissenheit und Verblendung
དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔
damtsik le ni gal zhing nyam
habe ich gegen meinen Samaya verstoßen und ihn gebrochen.
བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔
lama gönpö kyab dzö chik
Schützender Lama, sei meine Zuflucht!
གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔
tsowo dorje dzinpa te
Herr aller Maṇḍalas, Vajra-Halter,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔
tukje chenpö daknyi chen
Verkörperung des großen Mitgefühls:
འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔
drowe tso la dak kyab chi
Herr über alle lebenden Wesen, zu dir nehme ich Zuflucht!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །
ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik nyampa tamche tol lo shak so
Ich bekenne all meine Beeinträchtigungen der Wurzel- und Zweig-Samayas von Körper, Sprache und Geist.
སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
dikpa dang dribpa nyetung drime tsok tamche jang zhing dakpar dze du sol
Ich flehe dich an: Lass meine negativen Handlungen, Verdunklungen, schlechten Taten und Vergehen – all meine Fehler – vollständig geläutert und gereinigt sein!
ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །
zhe jöpe dorje sempa gye zhin dzumpa dang chepe rik kyi bu khyö kyi dikdrib nyetung tamche dakpa yin no
Vajrasattva ist erfreut über meine Worte und sagt lächelnd: „Sohn/Tochter aus erleuchteter Familie, deine negativen Handlungen, Verdunklungen, schlechten Taten und Vergehen sind alle gereinigt.“
ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་ལས་
zhe nangwa jin zhing ö du zhu ne rang la timpe kyen le
Seine Vergebung gewährend löst sich Vajrasattva in Licht auf und verschmilzt mit mir.
རང་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྂ་གི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་པོ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
rangnyi kyang dorje sempa nangtong melong nang gi zuknyen tabur gyurpe tuk sok hung gi tamar yige dru zhipo salwa le özer trö
Dadurch werde auch ich zu Vajrasattva, sichtbar, aber gleichzeitig leer, wie eine Reflexion in einem Spiegel. In meinem Herzen ist hūṃ, um das herum die vier hell leuchtenden Silben oṃ vajra sattva14 Lichtstrahlen aussenden.
ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར།
kham sum nöchü dang chepa dorsem rik nge ten dang tenpe rangzhin du sangye par gyur
Auf diese Weise erlangen die drei Welten – das gesamte Universum der Umgebung und der Wesen darin – alle zusammen Erleuchtung als die Buddha-Felder und Buddhas der fünf Vajrasattva-Familien.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ༔
om benza sato hung
ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ལ། མཉམ་པར་བཞག་གོ །
Rezitiere dies so viele Male wie möglich, dann ruhe in Meditation.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Möge ich durch die positive Kraft und das Verdienst dieser Praxis
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
dorje sempa drub gyur ne
rasch die Verwirklichung von Vajrasattva erlangen und damit
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
jedes einzelne fühlende Wesen
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
de yi sa la göpar shok
seinen Zustand von Vollkommenheit ebenso erreichen.
ལྔ་པ་མཎྜལ་ནི།
5. Das Trikāya-Maṇḍala-Opfer
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah hung
Oṃ āḥ hūṃ!
a) Nirmāṇakāya-Maṇḍala-Opfer
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་༔
tongsum jikten jewa trak gye zhing
Eine Milliarde Universen – einhundertmal zehn Millionen Welten,15
རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམས༔
rinchen na dün lhami jorpe tam
angefüllt mit allem Reichtum von Göttern und Menschen, wie den „sieben kostbaren Edelsteinen“,16
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་གྱིས༔
dak lü longchö chepa yong bul gyi
meine Körper, meine Besitztümer und die Quellen meines Verdienstes, all das bringe ich in seiner Gesamtheit dar, damit
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔
chö kyi khorlö gyurwe si tob shok
ich als Nirmāṇakāya wiedergeboren werden möge, um das Rad des Dharma zu drehen und alle Wesen zu befreien!
b) Saṃbhogakāya-Maṇḍala-Opfer
འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔
womin dechen tukpo köpe zhing
Der höchste Himmel großer Glückseligkeit, der Bereich von Tukpo Köpa,
ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཅན༔
ngepa ngaden rik nge tsombu chen
ausgestattet mit den fünf Vollkommenheiten,17 dem Maṇḍala der fünf Buddha-Familien
འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ༔
döyön chöpe trinpung samye pa
und unvorstellbar großen Wolken von Opfergaben jeglicher Art von Sinnes- und Gefühlsreizen –
ཕུལ་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
pulwe longkü zhing la chöpar shok
möge ich mich durch diese Gaben der Vollkommenheit der Saṃbhogakāya-Bereiche erfreuen!
c) Dharmakāya-Maṇḍala-Opfer
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔
nangsi namdak zhönnu bumpe ku
Wo alle Erscheinungen und alle Existenz von Anbeginn vollkommen rein sind – der jugendliche Vasenkörper,
ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན༔
tukje magak chönyi rolpe gyen
geschmückt mit dem Spiel der Dharmatā, unaufhörlichem Mitgefühl,
སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཞིང་༔
ku dang tikle dzinpa namdak zhing
der Bereich, in dem alles Haften an der Wahrnehmung von Kāyas und Tikles natürlich befreit ist –
ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
pulwe chökü zhing la chöpar shok
möge ich mich durch dieses Weisheitsopfer der Freiheit der Dharmakāya-Realität erfreuen!
དྲུག་པ་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་ནི།
6. Die Ansammlung des Kusulu: Chö
ཕཊ༔ ལུས་གཅེས་འཛིན་བོར་བས་ལྷ་བདུད་ཆོམས༔
pe lü chedzin borwe lha dü chom
Phaṭ! Durch das Loslassen aller Anhaftung an diesen überaus geschätzten Körper werden die dämonischen Kräfte der Verführung durch Begierde18 zerstört.
སེམས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱིངས་ལ་ཐོན༔
sem tsangpe gone ying la tön
Mein Bewusstsein schießt durch die „Brahmā-Öffnung“ hinaus in den alles durchdringenden Raum, Rigpa mit dem Raum vereinend,
འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་ཁྲོས་མར་གྱུར༔
chidak gi dü chom trömar gyur
zerstört die dämonische Kraft des Todes und verwandelt sich in Tröma.
གཡས་ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་གྲི་གུག་གིས༔
ye nyönmong düjom driguk gi
In ihrer rechten Hand hält sie das Krummesser, das die Zerstörung der dämonischen Kraft der widerstreitenden Emotionen symbolisiert.19
གཟུགས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཐོད་པ་བྲེགས༔
zukpung pö dü chom töpa drek
Indem sie die Schädeldecke von meinem toten Körper abtrennt, vernichtet sie die dämonische Kraft der Aggregate des Ego.20
གཡོན་ལས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔
yön leje tsul gyi bhenda tok
Sie hält die Schädelschale mit ihrer linken Hand, um ihre Aktivität auszuführen,
སྐུ་གསུམ་གྱི་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུར་བཞག༔
ku sum gyi migö gyebur zhak
und setzt sie auf die Feuerstelle aus drei Menschenköpfen – Symbole für die drei Kāyas.
ནང་སྟོང་གསུམ་གང་བའི་བམ་རོ་དེ༔
nang tongsum gangwe bamro de
In der Schale liegt mein toter Körper – jetzt eine riesige Opfergabe so groß wie eine Milliarde Welten,
ཨ་ཐུང་དང་ཧཾ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བཞུ༔
a tung dang hang yik gi dütsir zhu
zu Nektar geschmolzen durch den „Aufstrich des A“ und haṃ,
འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནུས་པས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར༔
dru sum gyi nüpe jang pel gyur
gereinigt, vervielfacht und verwandelt durch die Kraft von oṃ āḥ hūṃ.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah hung
ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Rezitiere viele Male:
ཕཊ༔ ཡར་མཆོད་ཡུལ་མགྲོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
pe yar chöyul drön gyi tukdam kang
Phaṭ! Die Gäste von oben – die Wurzel- und Linienlamas und Yidams – erfreuen sich an meinem Opfer,
ཚོགས་རྫོགས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
tsok dzok ne choktün ngödrub tob
wodurch Verdienst und Weisheit angesammelt sowie gewöhnliche und höchste Siddhis erlangt werden.21
མར་འཁོར་བའི་མགྲོན་མཉེས་ལན་ཆགས་བྱང་༔
mar khorwe drön nye lenchak jang
Die Gäste von unten, zu Saṃsāra gehörig, werden durch mein Opfer zufrieden gestellt; karmische Schulden sind getilgt.
ཁྱད་པར་དུ་གནོད་བྱེད་བགེགས་རིགས་ཚིམ༔
khyepardu nöje gek rik tsim
Insbesondere werden durch das Zufriedenstellen heimtückischer und negativer Kräfte
ནད་གདོན་དང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཞི༔
nedön dang barche ying su zhi
alle Krankheiten, zerstörerischen Einflüsse und Hindernisse befriedet; sie lösen sich in den alles durchdringenden Raum auf.
རྐྱེན་ངན་དང་བདག་འཛིན་རྡུལ་དུ་བརླག༔
kyen ngen dang dakdzin dul du lak
Schaden verursachende Umstände und das Haften am Selbst werden gesprengt.
མཐར་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་ཡུལ་མ་ལུས་ཀུན༔
tar chöja dang chöyul malü kün
Schließlich löst sich alles, die Gaben, der Gebende und die Gäste,
གཤིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་ཨ༔
shi dzogpachenpor machö a
in die Natur von Dzogpachenpo auf, in die große Einfachheit: A.
ཅེས་མཉམ་པར་བཞག
Ruhe nun in meditativer Ausgewogenheit.
བདུན་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།
7. Guru Yoga
a) Die Visualisation
ཨེ་མ་ཧོཿ
emaho
Emaho!
རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔
rangnang lhündrub dakpa rabjam zhing
Meine gesamte Wahrnehmung, spontan vollkommen, ist ein Bereich unendlicher Reinheit,
བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ཟང་མདོག་དཔལ་རིའི་དབུས༔
köpa rabdzok zang dok palri ü
der „glorreiche kupferfarbene Berg“, vollendet und perfekt bis ins Detail. Hier, in seinem Zentrum,
རང་ཉིད་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
rangnyi zhilü dorje naljorma
ist mein eigener Körper Vajrayoginī,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔
zhal chik chak nyi mar sal dri tö dzin
mit einem Gesicht und zwei Händen, flammend rot, Krummesser und Schädel haltend,
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔
zhab nyi dortab chen sum namkhar zik
meine zwei Füße in anmutiger Haltung, meine drei Augen zum Himmel blickend.
སྤྱི་བོར་པདྨ་འབུམ་བརྡལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
chiwor pema bum dal nyide teng
Über meinem Kopf, auf einem blühenden hunderttausendblättrigen Lotus, auf Sonnen- und Mondscheibensitz,
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔
kyabne kündü tsawe lama dang
untrennbar von meinem eigenen Wurzelmeister, Verkörperung aller Quellen der Zuflucht, erscheint
དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
yerme tsokye dorje trulpe ku
Guru Rinpoche, in der überragenden Nirmāṇakāya-Form des „seegeborenen Vajra“.
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་ཅན༔
kar mar dangden zhönnü shatsuk chen
Sein Körper erstrahlt voller Jugend, weiß mit einem Hauch von Rot.
ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་འདུང་མ་གསོལ༔
pökha chögö zaber dungma sol
Er trägt einen Mantel, Mönchsgewand, Umhang und Robe,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས༔
zhal chik chak nyi gyalpo rolpe tab
er hat ein Gesicht, zwei Hände und sitzt in königlicher Haltung.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔
chak ye dorje yönpe tö bum nam
In der rechten Hand hält er den Vajra, in der linken eine Schädelschale mit der Vase der Unsterblichkeit.
དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔
u la dabden peme nyen zhusol
Auf seinem Haupt trägt er einen fünfblättrigen Lotushut.
མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བདེ་སྟོང་ཡུམ་མཆོག་མ༔
chenkhung yön na detong yum chok ma
In seinem linken Arm hält er die „höchste Gefährtin“, Glückseligkeit und Leerheit,
སྦས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔
bepe tsul gyi khatam tsesum nam
verborgen als dreizackiger Khaṭvāṅga.
འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔
jazer tikle öpung long na zhuk
Er thront inmitten einer schimmernden Aura aus regenbogenfarbenen Lichtstrahlen und -kreisen.
ཕྱི་འཁོར་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བས་མཛེས་པའི་ཀློང་༔
chi khor ö nge drawe dzepe long
Um ihn herum, eingehüllt in ein herrliches Geflecht aus weißem, blauem, gelbem, rotem und grünem Licht,
སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་༔
trulpe jebang nyishu tsa nga dang
sind König Trisong Detsen, die fünfundzwanzig Schüler,
རྒྱ་བོད་པཎ་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔
gya bö pendrub rigdzin yidam lha
die Paṇḍits, Siddhas und Vidyādharas aus Indien und Tibet, Yidam-Gottheiten,
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
khandro chökyong damchen trin tar tib
Ḍākinīs, Dharmapālas und Samaya-haltende Schützer – alle versammelt wie sich auftürmende Wolken,
གསལ་སྟོང་མཉམ་གནས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གསལ༔
saltong nyam ne chenpö ngang du sal
lebendig und deutlich visualisiert, in der großen Gleichheit von Klarheit und Leerheit.
Das Sieben-Zeilen-Gebet
ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
hung orgyen yul gyi nubjang tsam
Hūṃ! Im Nordwesten des Landes Oḍḍiyāna,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
im Herzen einer Lotusblume,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngödrub nye
begabt mit den wunderbarsten Errungenschaften,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pema jungne zhe su drak
wirst du gerühmt als der „Lotusgeborene“
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
khor du khandro mangpö kor
und bist umgeben von Scharen von Ḍākinīs.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
khye kyi jesu dak drub kyi
Deinem Beispiel folgend
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
bitte ich dich: Komm und erfülle mich mit deinem Segen!
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
guru pema siddhi hung
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
c) Die sieben Zweige hingebungsvoller Praxis22
ཧྲཱི༔
hri
Hrīḥ!
(1) Niederwerfung
བདག་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ༔
dak lü zhing gi dul nye du
So zahlreich, wie es Atome im Universum gibt,
རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
nampar trulpe chaktsal lo
vervielfache ich meinen Körper und bringe Niederwerfungen dar.
(2) Darbringen von Opfergaben
དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཏིང་འཛིན་མཐུས༔
ngö sham yitrul tingdzin tü
Mit tatsächlichen Gaben und auch jenen, die im Geist durch die Kraft des Samādhi geschaffen wurden,
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ༔
nangsi chöpe chakgyar bul
bringe ich das gesamte Universum dar in einer umfassenden „Geste des Darbringens“.
(3) Bekennen
སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔
go sum mi ge le nam kün
Alle schädlichen Handlungen meines Körpers, meiner Sprache und meines Geistes
འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཤགས༔
ösal chökü ngang du shak
bekenne und reinige ich in der Lichtheit des Dharmakāya.
(4) Freude
བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི༔
denpa nyi kyi düpa yi
Ob relativ oder absolut,
དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
ge tsok kün la je yi rang
ich freue mich über alle positiven, tugendhaften Handlungen.
(5) Bitte an die Buddhas, das Rad des Dharma zu drehen
རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ།
rikchen sum gyi dulja la
Entsprechend der Aufnahmefähigkeit und den Bedürfnissen verschiedener Wesen23
ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔
tek sum chökhor korwar kul
flehe ich euch an, das Rad des Dharma der drei Yānas zu drehen.
(6) Bitte an die Buddhas und Lehrer zu verweilen
ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔
jisi khorwa matongwar
Bis Saṃsāra vollständig leer ist und alle Wesen befreit sind,
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
nya ngen mi da zhuk soldeb
geht nicht ein ins Nirvāṇa, sondern bleibt hier bei uns, darum bitte ich.
(7) Widmung des Verdienstes
དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
dü sum sakpe getsa kün
Alles Verdienst und alle positiven Handlungen der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔
changchub chenpö gyu ru ngo
widme ich, auf dass alle Wesen höchste Erleuchtung erlangen mögen.
d) Die Siddhis zur Reife bringen
༈ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
jetsün guru rinpoche
Oh Guru Rinpoche, Kostbarer,
ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
khye ni sangye tamche kyi
du bist die Verkörperung
ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་དཔལ༔
tukje jinlab düpe pal
des Mitgefühls und Segens aller Buddhas,
སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ༔
semchen yong kyi gön chikpu
einziger Beschützer der Wesen.
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བློ་སྙིང་བྲང་༔
lü dang longchö lo nying drang
Meinen Körper, meinen Besitz, mein Herz und meinen Geist
ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔
töpa mepar khye la bul
übergebe ich dir ohne Zögern.
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
di ne changchub matob bar
Von nun an, bis ich Erleuchtung erlange,
སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཀུན༔
kyiduk leknye to men kün
in Glück oder Leid, in guten oder schlechten Zeiten, in erhebenden oder erniedrigenden Situationen,
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པད་འབྱུང་མཁྱེན༔
jetsün chenpo pejung khyen
verlasse ich mich ganz auf dich, oh Pemajungne, du kennst mich!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
e) Herbeirufen des Segens
༈ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔
dak la resa zhen name
Ich habe sonst niemanden, an den ich mich wenden könnte.
ད་ལྟའི་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ༔
dante dü ngen nyikme dro
In diesen schlimmen Zeiten versinken die Wesen des Kāliyuga
མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིངས༔
mi ze dukngal dam du jing
in einem Sumpf von tiefem und unerträglichem Leiden.
འདི་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔
di le kyob shik maha guru
Befreie uns von alledem, oh großer Guru!
དབང་བཞི་བསྐུར་ཅིག་བྱིན་རླབས་ཅན༔
wang zhi kur chik jinlab chen
Gewähre uns die vier Ermächtigungen, oh Segensreicher!
རྟོགས་པ་སྤོར་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
tokpa por chik tukje chen
Richte deine Verwirklichung auf unseren Geist, oh Mitfühlender!
སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོངས་ཤིག་ནུས་མཐུ་ཅན༔
drib nyi jong shik nütu chen
Reinige unsere emotionalen und kognitiven Verdunklungen, oh Machtvoller!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
Auflösung
༈ ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ༔
namzhik tse yi dü je tse
Wenn mein Leben sein Ende erreicht hat,
རང་སྣང་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་ཞིང་༔
rangnang ngayab palri zhing
und meine gesamte Wahrnehmung der Himmel von Ngayab Ling ist – „der glorreiche kupferfarbene Berg“,
ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
zungjuk trulpe zhingkham su
das reine Nirmāṇakāya-Land, in dem Erscheinung und Leerheit untrennbar sind –
གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhilü dorje naljorma
wird mein Körper, Vajrayoginī,
གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་རུ༔
sal tser ö kyi gongbu ru
in eine strahlende, schimmernde Kugel aus Licht verwandelt,
གྱུར་ནས་རྗེ་བཙུན་པད་འབྱུང་དང་༔
gyur ne jetsün pejung dang
und untrennbar mit Padmasambhava verschmelzend,
དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
yerme chenpor sangye te
werde ich Buddhaschaft erlangen.
བདེ་དང་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔
de dang tongpe chotrul gyi
Dann, aus dem Spiel umfassender ursprünglicher Weisheit,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔
yeshe chenpö rolpa le
der wunderbaren Manifestation von Glückseligkeit und Leerheit,
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔
kham sum semchen malüpa
lass mich für alle Wesen in den drei Bereichen
འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་དམ་པ་རུ༔
drenpe depön dampa ru
als ihr wahrer Wegweiser erscheinen und sie zur Befreiung führen –
རྗེ་བཙུན་པདྨས་དབུགས་དབྱུང་གསོལ༔
jetsün peme ukyung sol
Jetsün Padma, darum bitte ich dich!
གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔
solwa nying gi kyil ne deb
Ich bete zu dir aus der Tiefe meines Herzens,
ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ༔
kha tsam tsik tsam mayin no
und es sind nicht bloß leere Worte:
བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སྩོལ༔
jinlab tuk kyi long ne tsol
Gewähre deinen Segen aus der Tiefe deines Weisheitsgeistes
བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
samdön drubpar dze du sol
und lass all meine guten Bestrebungen in Erfüllung gehen, darum bitte ich!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི།
8. Das Liniengebet
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
Emaho!
རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
gyache choklhung dralwe zhingkham ne
Im himmlischen Bereich, frei von allen Dimensionen und Extremen,
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
dangpö sangye chöku kuntuzang
ist der ursprüngliche Buddha, der Dharmakāya Samantabhadra;
ལོངས་སྐུ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
longku chude roltsal dorje sem
sein Weisheitsspiel, gleich der Spiegelung des Mondes im Wasser, ist der Saṃbhogakāya Vajrasattva;
སྤྲུལ་སྐུར་མཚན་རྫོགས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔
tulkur tsen dzok garab dorje la
vollkommen mit allen Buddha-Eigenschaften ausgestattet ist der Nirmāṇakāya Garab Dorje;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔
solwa deb so jinlab wangkur tsol
zu euch bete ich: Gewährt mir Segen und Ermächtigung!
ཤྲཱི་སིངྷ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད༔
shri singha(?) döndam chö kyi dzö
Śrī Siṃha, Schatz des letztendlichen Dharma,
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཐེག་དགུའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔
jampal shenyen tek gü khorlö gyur
Mañjuśrīmitra, universeller Herrscher der neun Yānas,
ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལར༔
jnana su tra penchen bimalar
Jñānasūtra, großer Paṇḍita Vimalamitra,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་སྣ་སྟོན༔
solwa deb so drol je lam na tön
zu euch bete ich: Zeigt mir den Weg, meinen Geist zu befreien!
འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་གཅིག་པདྨ་འབྱུང་༔
dzambuling gi gyen chik pema jung
Padmasambhava, einzigartige Zierde unserer Welt,
ངེས་པར་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྗེ་འབངས་གྲོགས༔
ngepar tuk kyi se chok jebang drok
deine überragenden Herzensschüler, Trisong Detsen, Vairotsana und Yeshe Tsogyal,
ཐུགས་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་བརྡ་འགྲོལ་ཀློང་ཆེན་ཞབས༔
tuk ter gyatsö da drol longchen zhab
Longchenpa, der einen unermesslichen Ozean von Weisheitsgeistschätzen enthüllte,
མཁའ་འགྲོའི་དབྱིངས་མཛོད་བཀའ་བབས་འཇིགས་མེད་གླིང་༔
khandrö ying dzö kabab jikme ling
Jikme Lingpa, betraut mit den Raum-Schätzen der Ḍākinīs,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྲོལ་སྩོལ༔
solwa deb so drebu tob drol tsol
zu euch bete ich: Gewährt mir Erfüllung und Befreiung!
ཁ་སྐོང་ནི།
ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །
chö kyi dakpo changchub dorje zhab
Meister des Dharma, Changchub Dorje,24
གྲུབ་བརྙེས་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌། །
drub nye jikme gyalwe nyugu dang
der Siddha, Jikme Gyalwe Nyugu,
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མཚན། །
trulpe ku chok mingyur namkhe tsen
höchste Emanation, Mingyur Namkhe Dorje,
རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ། །
gyalwe sepo zhenpen taye la
Sohn der Buddhas, Shenpen Taye,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གནས་ལུགས་རང་ཞལ་སྟོན། །
solwa deb so neluk rang zhal tön
zu euch bete ich: Zeigt mir meine wahre Natur, mein ursprüngliches Gesicht!
ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །
heruka pal yeshe dorje dang
Glorreicher Heruka, Do Khyentse Yeshe Dorje,
ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཞབས། །
orgyen jikdral chö kyi wangpö zhab
Patrul Rinpoche, Orgyen Jikme Chökyi Wangpo,
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་བཛྲ་དཔལ། །
drubpe wangchuk pema benza pal
Herr der Siddhas, Padma Vajra,
མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ། །
tsokye lama khyentse wangpo la
Padmasambhava selbst, der große Khyentse Wangpo,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
solwa deb so choktün ngödrub tsol
zu euch bete ich: Gewährt mir gewöhnliche und höchste Siddhis!
ཞེས་དང་།
འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྣ་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ། །
khorde chö kün natsok rang sar drol
Natsok Rangdrol25, der alle Phänomene von Saṃsāra und Nirvāṇa selbst-befreite,
ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དང༌། །
künkhyen jikme tenpe nyima dang
allwissender Jikme Tenpe Nyima,
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ། །
kyabne kündü chökyi lodrö la
Verkörperung aller Quellen der Zuflucht, Chökyi Lodrö,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü jingyi lob
zu euch bete ich: Segnet meinen Geist, inspiriert mein Verständnis!
Gebet für dieses Leben
སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཞེན་ལོག་གིས༔
si le ngepar jungwe zhenlok gi
Durch wahre Entsagung und Abscheu vor Saṃsāra
རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དོན་ལྡན་མིག་བཞིན་བརྟེན༔
dorje lama dönden mik zhin ten
möge ich mich ganz auf meinen Vajra-Meister verlassen, als wäre er mein Augenlicht!
ཅི་གསུང་བཀའ་བསྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ༔
chi sung kadrub zabmö nyamlen la
Indem ich seine Anweisungen Wort für Wort befolge und mir die tiefgründigen Praktiken, die er mir gibt, zu Herzen nehme,
ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་བསྒྲུབ་ཚུགས་ཞེ་རུས་ཀྱིས༔
temkyang mepe drub tsuk zhe rü kyi
nicht nur dann und wann, sondern mit Ausdauer und Fleiß,
ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བར་ཤོག༔
tukgyü gongpe jinlab powar shok
möge ich der Übertragung seines tiefgründigen Weisheitsgeistes würdig werden!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་འོག་མིན་ཞིང་༔
nangsi khorde yene womin zhing
Da alles, was erscheint und existiert, Saṃsāra und Nirvāṇa, von Anbeginn der reine Akaniṣṭha-Bereich der Buddhas ist,
ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་འབྲས༔
lha ngak chökur dak dzok minpe dre
in dem alle Erscheinungen in vollkommene Buddha-Formen befreit sind, alle Klänge in Mantras gereinigt, alle Gedanken in den Dharmakāya gereift,
སྤང་བླང་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔
panglang jatsol mepe dzogpa che
und da Dzogpachenpo frei ist von jeglichem Bemühen um Aufgeben und Annehmen,
ཤེས་ཉམས་ཡིད་དཔྱོད་ལས་འདས་རིག་པའི་གདངས༔
shenyam yichö le de rigpe dang
und da die Eigenstrahlung von Rigpa über Gedanken und Erfahrungen hinausgeht,
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྗེན་པར་མཐོང་བར་ཤོག༔
chönyi ngönsum jenpar tongwar shok
möge ich die unverhüllte Realität der Dharmatā erkennen!
མཚན་མའི་རྟོག་པ་རྣམ་གྲོལ་འཇའ་ཟེར་སྦུབས༔
tsenme tokpa namdrol jazer bub
Möge jegliches gewöhnliche Festhalten an der Wirklichkeit vollkommen in Regenbogenlicht befreit werden,
སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ༔
ku dang tikle nyam nang gong du pel
und mögen die Erfahrungen von Kāyas und Tikles zunehmen!
རིག་རྩལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་ལ་ཕེབས༔
riktsal longkü zhingkham tse la peb
Möge die Stärke von Rigpa anwachsen und zur Fülle der Saṃbhogakāya-Vollkommenheit heranreifen!
ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
chö ze lode chenpor sangye te
Wenn jegliche Wahrnehmung der Erscheinungswelt sich erschöpft und der konzeptuelle Geist in den Zustand völliger Erleuchtung hinein stirbt,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔
zhönnu bumkur tensi zinpar shok
möge ich die Festung des jugendlichen Vasenkörpers erobern, frei von Geburt und Tod!
Gebet für den Bardo
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་འོག་མ་ཆུད་དེ༔
shintu naljor nyam ok ma chü de
Sollte ich jedoch nicht fähig sein, die Praxis des großen Atiyoga in diesem Leben zu meistern,
རགས་ལུས་དྭངས་མའི་དབྱིངས་སུ་མ་གྲོལ་ན༔
rak lü dangme ying su ma drol na
und sollte dieser grobstoffliche Körper nicht in den reinen Raum des Regenbogenkörpers befreit werden,
ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བསྟུང་བའི་ཚེ༔
namzhik tse yi duje tungwe tse
wenn dann die Bestandteile dieses Lebens auseinander fallen,
འཆི་བ་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་ཤར༔
chiwa ösal kadak chökur shar
möge im Moment des Todes die Grundlichtheit als der Dharmakāya aufscheinen, rein von Anbeginn,
བར་དོའི་སྣང་ཆ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲོལ༔
bardö nangcha longchö dzok kur drol
mögen die Erscheinungen der Bardo-Erfahrung in Saṃbhogakāya-Formen befreit werden,
ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔
trekchö tögal lam gyi tsal dzok ne
und möge ich, den Pfad von Trekchö und Tögal vollendend,
མ་པང་བུ་འཇུག་ལྟ་བུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔
ma pang bu juk tabur drolwar shok
so natürlich befreit werden, wie ein Kind, das in die Arme seiner Mutter läuft!
Gebet für das nächste Leben
གསང་ཆེན་འོད་གསལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྩེ༔
sang chen ösal tekpa chok gi tse
Auf diesem großen geheimen Mantrayāna-Pfad der Lichtheit – Dzogpachenpo – dem Gipfel von allem,
སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་ཚོལ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ༔
sangye zhen ne mi tsol chökü zhal
ist Erleuchtung nirgendwo als im Angesicht des Dharmakāya zu suchen.
མངོན་གྱུར་གདོད་མའི་ས་ལ་མ་གྲོལ་ན༔
ngöngyur döme sa la ma drol na
Sollte ich nicht in den ursprünglichen Zustand befreit werden, indem ich dies verwirkliche,
མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྔའི་ལམ་མཆོག་ལ༔
ma gom sangye chö nge lam chok la
dann möge ich dem erhabenen Pfad der fünf Praktiken von „Erleuchtung ohne Meditation“26 folgen und dadurch
བསྟེན་ནས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ལྔ་དང་༔
ten ne rangzhin trulpe zhing nga dang
in einem der natürlich entstehenden Bereiche der fünf Buddha-Familien geboren werden,27
ཁྱད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
khyepar pema ö kyi podrang du
und vor allem im „Palast des Lotus-Lichts“, dem Zangdokpalri-Himmel von Guru Rinpoche,
རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་རྗེས༔
rigdzin gyatsö tso chok orgyen je
in der Gegenwart des Herrn von Orgyen selbst, des Gebieters der Scharen von Vidyādhara-Meistern,
གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི་སར༔
sang chen chö kyi gatön gyepe sar
während er das Fest des großen geheimen Mantra-Dharma feiert,
སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་སྐྱེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ༔
se kyi tuwor kye ne ukyung te
möge ich als sein Lieblingssohn oder seine Lieblingstochter geboren werden,
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོར་བདག་འགྱུར་ཤོག༔
taye drowe nyer tsor dak gyur shok
um die Aufgabe auf mich zu nehmen, zahllosen Wesen zu helfen!
Gebet zur Erfüllung
རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་༔
rigdzin gyalwa gyatsö jinlab dang
Durch die Inspiration und den Segen der Scharen siegreicher Vidyādharas,
ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་ཡིས༔
chöying sam mi khyabpe denpa yi
durch die Wahrheit des Dharmadhātu, jenseits von Konzepten,
དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་གྱི༔
daljor ten la dzok min jang sum gyi
und mit dieser freien und begünstigten menschlichen Form, möge ich mich in den drei Aktivitäten des Vervollkommnens, des Zur-Reife-Bringens und Reinigens üben
རྟེན་འབྲེལ་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
tendrel ngöngyur sangye tobpar shok
und durch die Verwirklichung dieser Glück verheißenden wechselseitigen Verbindung den Zustand der Buddhaschaft erlangen!
ཅེས་ཁ་ཞེ་མེད་པར་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་གདབ་བོ༔
Bete mit vollkommener Gewissheit und aus ganzem Herzen.
དགུ་པ་བདང་བཞི་བླང་བ་ནི།
9. Das Empfangen der vier Ermächtigungen
a) Die Vasen-Ermächtigung
གུ་རུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུར་འཚེར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
gurü mintsam ne om yik chushel tabur tserwa le özer trö
Auf der Stirn des Guru28 ist die Silbe oṃ, strahlend und schimmernd wie Mondlicht,
རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས།
rang gi chiwo ne zhuk
von ihr gehen Lichtstrahlen aus, die in meine Stirn eintreten.
ལུས་ཀྱི་ལས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག
lü kyi le dang tse dribpa dak
Negative Handlungen des Körpers und Verdunklungen der Kanäle29 werden gereinigt.
སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
ku dorje jinlab zhuk
Der Segen des Vajra-Körpers der Buddhas erfüllt mich,
བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།
bumpe wang tob
ich erhalte die Vasen-Ermächtigung
བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།
kyerim gyi nö du gyur
und werde ein empfängliches Gefäß für Kyerim, die Erzeugungsphase.
རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
nammin rigdzin gyi sabön teb
Der Same des „vollständig gereiften Vidyādhara“30 ist gesät.
སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག
tulkü gopang tobpe kalwa gyü la zhak
Das Potential, die Ebene des Nirmāṇakāya zu erreichen, ist in mir angelegt.
b) Die geheime Ermächtigung
མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
drinpa ne ah yik pema raga tar barwa le özer trö
In der Kehle des Lama ist die Silbe āḥ, flammend rot wie ein Rubin,
རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས།
rang gi drinpa ne zhuk
aus ihr treten Lichtstrahlen aus, die meine Kehle durchdringen.
ངག་གི་ལས་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག
ngak gi le dang lung gi dribpa dak
Negative Aktivität der Sprache31 und Verdunklungen der inneren Luft werden gereinigt.
གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
sung dorje jinlab zhuk
Der Segen der Vajra-Sprache der Buddhas geht in mich ein,
གསང་བའི་དབང་ཐོབ།
sangwe wang tob
ich erhalte die geheime Ermächtigung
བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།
dejö kyi nö du gyur
und werde ein empfängliches Gefäß für die Praxis der Mantra-Rezitation.
ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
tsewang rigdzin gyi sabön teb
Der Same des „Vidyādhara mit Macht über das Leben“ ist gesät.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག
longchö dzokpe gopang gi kalwa gyü la zhak
Das Potential, die Ebene des Saṃbhogakāya zu erreichen, ist in mir angelegt.
c) Die Weisheits-Ermächtigung
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ཡིག་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
tukke hung yik namkhe dokchen le özer trö
Im Herzen des Lama ist die Silbe hūṃ, von der himmelblaue Lichtstrahlen
རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས།
rang gi nyingga ne zhuk
ausströmen und in mein Herz eintauchen.
ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག
yi kyi le dang tikle dribpa dak
Negative Aktivität des Geistes und Verdunklungen des Tikle werden dadurch gereinigt.
ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
tuk dorje jinlab zhuk
Der Segen des Vajra-Geistes aller Buddhas wird in mir verankert,
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།
sherab yeshe kyi wang tob
ich erhalte die Weisheits-Ermächtigung
བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལིའི་སྣོད་དུ་གྱུར།
detong tsenda li nö du gyur
und werde ein empfängliches Gefäß für die Caṇḍāli-Praxis von Glückseligkeit und Leerheit.
ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
chakgye rigdzin gyi sabön teb
Der Same des „Mahāmudrā-Vidyādhara“ ist gesät.
ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག
chökü gopang tobpe kalwa gyü la zhak
Das Potential, die Ebene des Dharmakāya zu erreichen, ist in mir angelegt.
d) Die Wort- oder symbolische Ermächtigung
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་ཧཱུྂ་ཡིག་གཉིས་པ་ཞིག་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཆད།
lar yang tukke hung le hung yik nyipa zhik karda pangpa zhindu che
Abermals schießt aus dem hūṃ in seinem Herzen eine zweite Silbe hūṃ hervor wie eine Sternschnuppe
རང་སེམས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་འདྲེས།
rangsem dang tade mepar dre
und verschmilzt untrennbar mit meinem eigenen Geist.
ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།
künzhi le dang sheje dribpa jang
Das Karma des „All-Grundes“32 und kognitive Verdunklungen werden gereinigt,
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
yeshe dorje jinlab zhuk
der Segen der Vajra-Weisheit durchdringt mich,
ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དོན་དམ་གྱི་དབང་ཐོབ།
tsik gi tsönpa döndam gyi wang tob
ich erhalte die absolute Ermächtigung, symbolisiert durch das Wort,
ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར།
kadak dzogpachenpö nö du gyur
und werde ein empfängliches Gefäß für die ursprüngliche Reinheit von Dzogpachenpo.
ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
lhündrub rigdzin gyi sabön teb
Der Same des „spontan vollendeten Vidyādhara“ ist gesät.
མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ
tartuk gi drebu ngowo nyi kü kalwa gyü la zhak go
Das Potential für den Svabhāvikakāya – die letztendliche Erfüllung – ist in mir angelegt.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
དེ་ལྟར་འདོན་བསྒོམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ལམ་དབང་བླངས་མཐར།
Setze die Worte, die du mit deiner Meditation rezitierst, um und empfange die Ermächtigungen, eine nach der anderen.33
༈ བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དྲོད་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཝལ་གྱིས་བྱུང་བ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འོད་དམར་གྱི་གོང་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །
lame tukka ne özer marpo drö dang chepa zhik walgyi jungwa daknyi dorje naljormar salwe nyinggar rekpa tsam gyi ö mar gyi gongbu zhik tu gyur ne guru rinpoche tukkar timpe yerme ro chik tu gyur
Ich visualisiere mich klar als Vajrayoginī. Aus dem Herzzentrum des Lama schießt plötzlich ein warmer, roter Lichtstrahl hervor und berührt mein Herz. Augenblicklich werde ich in eine rote, erbsengroße Kugel aus Licht verwandelt, die wie ein sprühender Funke, der aus dem Feuer springt, zu Padmasambhava emporschießt. Sie löst sich in Guru Rinpoches Herz auf, verschmilzt und wird eins mit ihm: ein Geschmack.
ཞིང་དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །
Stell dir dies vor und ruhe dann in einem Zustand der Meditation, frei von jeglichem Bezugspunkt, Gedanken oder Ausdruck.
དེ་ལས་ལྡང་ནས།
Wenn du aus diesem Zustand herauskommst, rezitiere:
དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
palden tsawe lama rinpoche
Glorreicher Tsawe-Lama, Kostbarer,
བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །
dak gi nyinggar peme den zhuk la
verweile auf dem Lotussitz in der Tiefe meines Herzens,
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་གཟུང་སྟེ། །
kadrin chenpö gone je zung te
schau auf mich mit der Gnade deines großen Mitgefühls,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol
gewähre mir die Errungenschaften von Körper, Sprache und Geist!
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །
palden lame nampar tarpa la
Möge gegenüber dem Lebensstil und der Aktivität des Meisters
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །
kechik tsam yang lokta mi kye zhing
falsche Sicht auch nicht für den kleinsten Augenblick auftauchen, und
ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །
chi dze lekpar tongwe mögü kyi
möge ich alles, was er tut, als eine Belehrung für mich ansehen.
བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
lame jinlab sem la jukpar shok
Möge durch diese Hingabe sein Segen meinen Geist inspirieren und erfüllen!
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང༌། །
kyewa küntu yangdak lama dang
Möge ich in all meinen Leben niemals vom vollkommenen Lama getrennt sein
འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །
dralme chö kyi pal la longchö ne
und, nachdem ich vollen Nutzen aus dem glanzvollen Dharma gezogen habe,
ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །
sa dang lam gyi yönten rabdzok te
möge ich die Qualitäten der fünf Pfade und zehn Bhūmis vollenden
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
dorje chang gi gopang nyur tob shok
und rasch die erhabene Stufe von Vajradhara erlangen!
བཅུ་པ་བསྔོ་བ་ནི།
10. Widmung
དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །
gewa di yi kyewo kün
Mögen durch dieses Verdienst alle Wesen
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༌། །
sönam yeshe tsok dzok shing
die Ansammlungen von Verdienst und Weisheit vollenden
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །
sönam yeshe le jungwe
und so den Dharmakāya und Rūpakāya erlangen,
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །
dampa ku nyi tobpar shok
die das Ergebnis von Verdienst und Weisheit34 sind.
འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། །
dro kün gewa jinye yöpa dang
Durch alles Verdienst, das Wesen besitzen –
བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དག །
je dang je gyur dezhin jepa dak
aus allem, was sie getan haben, gegenwärtig tun und tun werden –
བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དེ་འདྲའི་ས་དག་ལ། །
zangpo jizhin dendre sa dak la
mögen sie die gleichen Stufen der Vollkommenheit erlangen
ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཟང་པོར་རེག་གྱུར་ཅིག །
kün kyang künnezang por rek gyur chik
wie einst Samantabhadra.
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌། །
jampal pawö jitar khyenpa dang
So wie der Bodhisattva Mañjuśrī es als den Weg erkannt hatte
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
kuntuzangpo deyang dezhin te
und auch Samantabhadra,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །
dedak kün gyi jesu dak lob ching
werde ich dem Beispiel aller Bodhisattvas folgen
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
gewa didak tamche rabtu ngo
und diese Verdienste auf vollkommene Weise widmen.
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
dü sum shekpe gyalwa tamche kyi
Da alle Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft
བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། །
ngowa gangla chok tu ngakpa te
die Widmung des Verdienstes als überragend rühmen,
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང༌། །
dak gi gewe tsawa di kün kyang
widme ich alle Quellen meines Verdienstes, ausnahmslos,
བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །
zangpo chö chir rabtu ngowar gyi
so dass alle Samantabhadras „gute Handlungen“ vervollkommnen mögen.35
བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་བ་ནི།
11. Besonderes Wunschgebet
གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
gangdu kyepe kyewa tamche du
Möge ich in all meinen Leben, wo immer ich geboren werde,
མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །
tori yönten dünden tobpar shok
über die sieben Eigenschaften der Geburt in höheren Bereichen verfügen.36
སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་དང་འཕྲད་གྱུར་ཅིང༌། །
kye ma tak tu chö dang tre gyur ching
Möge ich, sobald ich geboren bin, dem Dharma begegnen,
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་རང་དབང་ཡོད་པར་ཤོག །
tsulzhin drubpe rangwang yöpar shok
und die Freiheit haben, es richtig zu praktizieren.
དེར་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་བྱེད་ཅིང༌། །
der yang lama dampa nye je ching
Möge ich dann den edlen Lama erfreuen
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
nyin dang tsen du chö la chöpar shok
und das Dharma in die Tat umsetzen, Tag und Nacht.
ཆོས་རྟོགས་ནས་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་སྟེ། །
chö tok ne ni nyingpö dön drub te
Möge ich das Dharma verwirklichen, seine innerste Bedeutung erkennen
ཚེ་དེར་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་བར་ཤོག །
tse der sipe gyatso galwar shok
und so den Ozean der Existenz noch in diesem Leben überqueren.
སྲིད་པར་དམ་པའི་ཆོས་རབ་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །
sipar dampe chö rab tön je ching
Möge ich das heilige Dharma den Wesen lehren, die in Saṃsāra umherwandern,
གཞན་ཕན་བསྒྲུབ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་ཤོག །
zhenpen drub la kyo ngalme par shok
und niemals müde oder überdrüssig werden, anderen zu helfen.
རླབས་ཆེན་གཞན་དོན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཡིས། །
lab chen zhendön chokri mepa yi
Mögen durch meine weit reichenden und unvoreingenommenen Bemühungen für andere
ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
tamche chamchik sangye tobpar shok
alle Wesen Buddhaschaft erlangen, gemeinsam, vereint!
ཅེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་རྣམ་མཁྱེན་ལམ་བཟང་འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་སོགས་དམ་པ་དུ་མས་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལ་མོས་པ་ཐོབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་འབྲས་ཀྱིས་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
Diese Anordnung der Praktiken, die im Rahmen der Dzogchen Longchen Nyingtik Ngöndro, „Dem ausgezeichneten Pfad zur Allwissenheit“, rezitiert werden, wurde von dem tantrischen Yogi Jikme Trinle Özer verfasst, der von der Güte des Vidyādhara Jikme Lingpa und vieler anderer heiliger Lehrer genährt wurde und zu einer starken Überzeugung im Hinblick auf das Samaya-Gelübde gelangte. Mögen durch dieses Verdienst die Anhänger seiner Linie den Meister tatsächlich als den Buddha selbst sehen, und möge dies dazu führen, dass Samantabhadras ursprüngliches Gesicht, ihr eigenes, selbsterkennendes Rigpa, für sie vollkommen sichtbar wird und sie dadurch für zahllose Lebewesen von unerschöpflichem Nutzen werden.
སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
Sarvada Maṅgalaṃ!
- ↑ Jikme Trinle Özer bringt seinem Meister, Rigdzin Jikme Lingpa, Ehrerbietung dar und nennt ihn bei einem seiner weiteren Namen, Khyentse Özer, was „Lichtstrahlen des Wissens und der Liebe“ bedeutet.
- ↑ Im Sprach-Cakra befindet sich die Silbe hrīḥ, aus der ein roter, achtblättriger Lotus entsteht. Er wurzelt im Hals, seine Blütenblätter liegen im Mund. Das vordere Blütenblatt ist die Zunge, die zur unterscheidenden Weisheit von Buddha Amitābha geworden ist. Der dreispeichige Vajra symbolisiert den Geist aller Buddhas, das rote Licht die Buddhas der fünf Familien.
- ↑ Die Mantras sind im „Bauch“ des Vajra in konzentrischen Kreisen angeordnet, entgegen dem Uhrzeigersinn. Innen ist das rote Mantra der Vokale, in der Mitte das weiße Mantra der Konsonanten und außen das blaue Mantra der Essenz des abhängigen Entstehens.
- ↑ Am Ende der Lichtstrahlen erscheinen Tausende von Opfergöttinnen, die allen Buddhas, Bodhisattvas und den Buddha-Bereichen Opfergaben darbringen.
- ↑ aus der Bodhicaryāvatāra, Kapitel I, Vers 4.
- ↑ aus dem Lalitavistara-Sūtra
- ↑ aus dem Rājāvavādaka-Sūtra
- ↑ aus dem Lalitavistara-Sūtra
- ↑ Äußere, innere und spezifische Verdunklungen. Siehe auch Die Worte meines vollendeten Lehrers, Seite 119-123
- ↑ Oder Geiz. „Aufgrund von Anhaftung ist man unfähig, die eigenen Besitztümer und andere materielle Objekte zu genießen, man hält sie fest und ist nicht gewillt, sie herzugeben oder sie mit anderen zu teilen. Dies ist eine der zwanzig sekundären negativen Emotionen.“
- ↑ Die Überschriften in diesem Abschnitt wurden aus dem Kommentar von Lobpön Thegchok übernommen.
- ↑ Bei den acht samsarischen Dharmas oder weltlichen Belangen sind all unsere Handlungen beherrscht von Hoffen auf Glück und Furcht vor Leiden, Hoffen auf Ruhm und Furcht vor Bedeutungslosigkeit, Hoffen auf Lob und Furcht vor Tadel, Hoffen auf Gewinn und Furcht vor Verlust; im Grunde: Anhaftung und Abneigung.
- ↑ Wörtlich: wie ein Wasserfall aus Kampher.
- ↑ Während im Sanskrit, der Ursprungssprache des Wortes, „Vajra" aus 2 Silben besteht, wird im Tibetischen das transliterierte „bazra“ zusammengeschrieben, ohne den Punkt, der normalerweise einzelne Silben trennt, und somit wird es nur als eine geschriebene „Silbe“ gezählt.
- ↑ Wörtlich: „ein Tausend-Welten-System dritter Ordnung“, siehe Myriad Worlds von Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye, Ithaca, Snow Lion, 1995, S. 102-3.
- ↑ Die sieben Juwelen königlicher Macht (རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ (tib.), saptaratna (Skt.)), die Attribute des universellen Monarchen (des Cakravartin) sind: a) das kostbare goldene Rad, b) das kostbare Wunsch erfüllende Juwel, c) die kostbare Königin, d) der kostbare Minister, e) der kostbare Elefant, f) das kostbare Pferd, g) der kostbare General (oder Haushälter). Siehe Buddhist Symbols, Dagyab Rinpoche, Boston: Wisdom, 1995, Seite 65-83.
- ↑ Die fünf Vollkommenheiten oder Gewissheiten sind: der vollkommene Lehrer, die vollkommene Belehrung, der vollkommene Ort, die vollkommenen Schüler und die vollkommene Zeit.
- ↑ ལྷའི་བདུད་ (tib.), Devaputra (Skt.).
- ↑ ཉོན་མོངས་ (tib.), Kleśas (Skt.).
- ↑ Die Skandhas.
- ↑ Durch Opfergaben an die Ḍākinīs und Schützer werden außerdem Verunreinigungen und Hindernisse beseitigt sowie alle guten Wünsche und Handlungen verstärkt.
- ↑ Die sieben Zweige dienen als Gegenmittel. Niederwerfungen sind das Gegenmittel für Stolz; das Darbringen von Opfergaben ist das Gegenmittel für Anhaftung, Gier, Bösartigkeit und Armut; Bekennen ist das Gegenmittel für Aggression und Zorn; Freude ist das Gegenmittel für Neid und Eifersucht; die Bitte, das Rad des Dharma zu drehen, ist das Gegenmittel für Unwissenheit; die Bitte an die Buddhas und Lehrer zu verweilen, ist ein Gegenmittel für falsche Sichtweisen; die Widmung ist ein Gegenmittel für Unsicherheit und Zweifel.
- ↑ Wörtlich: „Für die drei Arten von Wesen, die gezähmt werden müssen“. Diese Zeile wurde von Jamyang Khyentse Wangpo verfasst und hinzugefügt. Die drei Arten von Fertigkeit, Können, bzw. Aufnahmefähigkeit können sich beziehen auf: Śrāvakas, Pratyekabuddhas und Bodhisattvas oder die drei Bereiche oder Arten von Individuen. Gyalse Shenpen Thaye hat eine Variante zu dieser Zeile hinzugefügt: གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་བཞིན།, dulje kham wang sampa shyin, “Entsprechend der Fähigkeiten, Sinnesvermögen und Geisteshaltungen verschiedener Wesen.”
- ↑ Die folgenden Verse wurden zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt, um die besondere Fortsetzung dieser Linie zu dokumentieren. Sie können hinsichtlich dem Wiedergeben anderer Übertragungslinien unterschiedlich sein. Siehe Tulku Thondup: Masters of Meditation and Miracles, S. 333 bezüglich der Linienstammbäume der Longchen Nyingtik bis zur Gegenwart.
- ↑ Adzom Drukpa, (1842-1924).
- ↑ Befreiung durch: Sehen von Cakras, Hören von Mantras und Dhāraṇīs, Schmecken von Nektar, Berühren der Mudrā und Erinnern des Phowa.
- ↑ Die fünf reinen Bereiche sind: Ngönpar Gawa (Vajra-Osten), Paldangdenpa (Ratna-Süden), Pema Tsekpa (Padma-Westen), Lerab Drubpa (Karma-Norden), Meri Barwa (Buddha-Zentrum).
- ↑ Guru Rinpoche, der identisch ist mit unserem Lehrer.
- ↑ རྩ་ (tib.), nāḍī (Skt.).
- ↑ Auch übersetzt als „Vidyādhara mit Rest.”
- ↑ རླུང་ (tib.), prāṇa (Skt.).
- ↑ Der „All-Grund“ oder „universelle Grund“: ཀུན་གཞི་ (tib.), ālaya (Skt.). Tulku Thondup schreibt in Enlightened Journey, Boston: Shambhala, 1995, S. 207, das Karma des universellen Grundes ist das Karma, das im universellen Grund gelagert ist, oder, laut Khenpo Ngakchung, umfasst es die Karmas, die vom Bewusstsein des universellen Grundes geschaffen werden, das dualistische Konzepte (eine intellektuelle Verdunklung) mit Spuren hat.
- ↑ Dilgo Khyentse Rinpoche sagt: „Durch den Segen des Guru werden unser Körper, unsere Sprache und unser Geist untrennbar eins mit dem erleuchteten Körper, der erleuchteten Sprache und dem erleuchteten Geist des Guru. Hier verweilen wir einfach in Gleichmut, innerhalb des Zustands von Leerheit und reinem Gewahrsein.” Gemäß Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö können wir, wenn wir nicht in der Lage sind, zu diesem Zeitpunkt vollständig in diesem Zustand zu ruhen, das Vajra Guru Mantra rezitieren.
- ↑ Dieser Vers stammt aus Nāgārjunas Sechzig Versen der Argumentation (Skt. Yuktiṣaṣṭikākārika). Der folgende Vers stammt aus dem Avataṃsaka-Sūtra.
- ↑ Diese beiden berühmten Verse stammen aus Samantabhadras Streben nach guten Handlungen – König aller Wunschgebete, dem Ārya Bhadrā Carya Praṇidhāna Rāja, dem abschließenden Teil des Gaṇḍavyūha-Sūtra ist, im letzten Abschnitt des Avataṃsaka-Sūtra.
- ↑ Die sieben Eigenschaften der Geburt in höheren Bereichen sind: langes Leben, Freiheit von Krankheit, eine schöne Gestalt, Glück, edle Geburt, große Reichtümer, und große Weisheit. Dieses abschließende Gebet stammt von Longchen Rabjam.