Additional Verses for the Cleansing Section
༄༅། །རབ་གནས་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབ་ཁྲུས་གསོལ་སྐབས་ཁ་སྐོང་།
Additional Verses for the Cleansing Section of The Rain of Virtue and Goodness Consecration
compiled by Tulku Rigdzin Pema Rinpoche
ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །
chö ku namkha zhin du yermé kyang
Although the dharmakāya is indivisible like space,
གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །
zuk ku ja tsön zhin du so sor sal
The rūpakāya appears like rainbows, separate and distinct.
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །
tap dang sherab chok la nga nyepé
Sugatas of the five families, masters of supreme means and wisdom,
རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
rik nga dewar shek la kutrü sol
We cleanse well your enlightened forms.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།
om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །
mi tok dorjé tab kyi yeshe ni
You are the primordial awareness of skilful means—the indestructible state beyond all concepts,
དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །
mikmé sherab yum gyi ngang du tok
Realized in the nature of the Great Mother, transcendental wisdom free from any reference,
ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །
tukjé jedrak natsok chiryang tön
Displaying your compassion, in all its variety, in every kind of way—
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
dorjé sempa ché la kutrü sol
O Great Vajrasattva, we cleanse well your enlightened forms.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།
om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །
sangye namzik tsuktor tamché kyob
To the buddhas: Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū,
འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །
khorwa jik dang sertub ösung dang
Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa,
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏམ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
shakya tubpa gau tam lha yi lha
And Śākyamuni—Gautama, deity of all deities,
སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
sangye pawo dün la kutrü sol
Seven warrior-like buddhas, we cleanse well your enlightened forms.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།
om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
tabkhé tukjé shakyé rik su trung
With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan,
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
zhen gyi mitub dü kyi pung jompa
Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes,
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
ser gyi lhünpo tabur jipé ku
Your physical form resplendent, like a mountain of gold.
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
shakyé gyalpo khyö la kutrü sol
King of the Śākyas, we cleanse well your enlightened form.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།
om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་། །
tashi jung dang changchub chenpo dang
Source of Auspiciousness, Great Awakening,
ཆོས་འཁོར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལས་བབས། །
chökhor chotrul chenpo lha lé bab
Dharma Wheel, Great Miracles, Descent from Heaven,
དབྱེན་བཟླུམས་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
yen dum kutsé dujé jin gyi lab
Reconciliation, Blessed Extension of Life,
མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
nyangdé chörten nam la kutrü sol
And Great Nirvāṇa—let these stūpas be cleansed.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།
om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །
kunzang rik nga sempa yabyum dang
Samantabhadra and consort, buddhas of the five families, male and female bodhisattvas,
ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །
tub druk gowa trogyal yabyum chu
Six sages, gatekeepers, ten wrathful kings and consorts,
གནས་ཡུལ་མ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྒོ་སྐྱོང་སོགས། །
neyul mamo wangchuk go kyong sok
Mamo spirits of the land, īśvarīs, guardians of the gates and the rest—
དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཚོགས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
dampa rik gyé tsok la kutrü sol
Let us cleanse the hosts of the hundred supreme deities!
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།
om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །
mamo khandro kün gyi tsomo té
Queen of all mamos and ḍākiṇīs,
བད་ཆད་སེལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ། །
barché seldzé dorjé pakmo yum
Dispeller of obstacles, Lady Vajravārāhī,
རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
rik kyi lhamo sangwa yeshe ying
Goddess of the family, space-like Guhyajñāna—
མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
masing khandrö tsok la kutrü sol
Mother and sister ḍākiṇīs, we cleanse well your enlightened forms.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།
om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །
gyagar penchen bö la kadrin ché
Indian mahāpaṇḍita, so kind to the land of Tibet,
པདྨ་ལས་འཁྲུངས་སྐུ་ལ་འདས་གྲོངས་མེད། །
pema lé trung ku la dé drongmé
Born from a lotus, your enlightened form beyond death,
ད་ལྟ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད། །
danta lhonub sinpö kha nön dzé
Now you tame the rakṣasa demons in the south-west—
ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
orgyen rinpoche la kutrü sol
Precious master of Orgyen, we cleanse well your enlightened forms.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།
om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །
ngöntsé orgyen chenpö chen nga ru
In former times, in front of the great guru of Oḍḍiyāna,
ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ། །
chö zhin drubpar dzepé gangzak la
You promised to protect, as a mother protects her child,
མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །
ma yi bu zhin kyongwar zhalzhepé
Anyone who practises the Dharma.
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
chökyong sungma nam la kutrü sol
Dharma protectors, we cleanse well your enlightened forms.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།
om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
| Translated by Han Kop and Adam Pearcey, 2024.
Source: Manuscript provided by Tulku Rigdzin Pema Rinpoche.
Version: 1.0-20240821