The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Additional Verses for the Cleansing Section

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རབ་གནས་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབ་ཁྲུས་གསོལ་སྐབས་ཁ་སྐོང་།

Additional Verses for the Cleansing Section of The Rain of Virtue and Goodness Consecration

compiled by Tulku Rigdzin Pema Rinpoche

 

ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །

chö ku namkha zhin du yermé kyang

Although the dharmakāya is indivisible like space,

གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །

zuk ku ja tsön zhin du so sor sal

The rūpakāya appears like rainbows, separate and distinct.

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །

tap dang sherab chok la nga nyepé

Sugatas of the five families, masters of supreme means and wisdom,

རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །

rik nga dewar shek la kutrü sol

We cleanse well your enlightened forms.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།

om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ

 

མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །

mi tok dorjé tab kyi yeshe ni

You are the primordial awareness of skilful means—the indestructible state beyond all concepts,

དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །

mikmé sherab yum gyi ngang du tok

Realized in the nature of the Great Mother, transcendental wisdom free from any reference,

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །

tukjé jedrak natsok chiryang tön

Displaying your compassion, in all its variety, in every kind of way—

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །

dorjé sempa ché la kutrü sol

O Great Vajrasattva, we cleanse well your enlightened forms.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།

om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ

 

སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །

sangye namzik tsuktor tamché kyob

To the buddhas: Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū,

འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །

khorwa jik dang sertub ösung dang

Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa,

ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏམ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །

shakya tubpa gau tam lha yi lha

And Śākyamuni—Gautama, deity of all deities,

སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །

sangye pawo dün la kutrü sol

Seven warrior-like buddhas, we cleanse well your enlightened forms.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།

om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ

 

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །

tabkhé tukjé shakyé rik su trung

With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan,

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །

zhen gyi mitub dü kyi pung jompa

Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes,

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །

ser gyi lhünpo tabur jipé ku

Your physical form resplendent, like a mountain of gold.

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །

shakyé gyalpo khyö la kutrü sol

King of the Śākyas, we cleanse well your enlightened form.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།

om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ

 

བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་། །

tashi jung dang changchub chenpo dang

Source of Auspiciousness, Great Awakening,

ཆོས་འཁོར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལས་བབས། །

chökhor chotrul chenpo lha lé bab

Dharma Wheel, Great Miracles, Descent from Heaven,

དབྱེན་བཟླུམས་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

yen dum kutsé dujé jin gyi lab

Reconciliation, Blessed Extension of Life,

མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །

nyangdé chörten nam la kutrü sol

And Great Nirvāṇa—let these stūpas be cleansed.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།

om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ

 

ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །

kunzang rik nga sempa yabyum dang

Samantabhadra and consort, buddhas of the five families, male and female bodhisattvas,

ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །

tub druk gowa trogyal yabyum chu

Six sages, gatekeepers, ten wrathful kings and consorts,

གནས་ཡུལ་མ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྒོ་སྐྱོང་སོགས། །

neyul mamo wangchuk go kyong sok

Mamo spirits of the land, īśvarīs, guardians of the gates and the rest—

དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཚོགས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །

dampa rik gyé tsok la kutrü sol

Let us cleanse the hosts of the hundred supreme deities!

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།

om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ

 

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །

mamo khandro kün gyi tsomo té

Queen of all mamos and ḍākiṇīs,

བད་ཆད་སེལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ། །

barché seldzé dorjé pakmo yum

Dispeller of obstacles, Lady Vajravārāhī,

རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །

rik kyi lhamo sangwa yeshe ying

Goddess of the family, space-like Guhyajñāna—

མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །

masing khandrö tsok la kutrü sol

Mother and sister ḍākiṇīs, we cleanse well your enlightened forms.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།

om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ

 

རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །

gyagar penchen bö la kadrin ché

Indian mahāpaṇḍita, so kind to the land of Tibet,

པདྨ་ལས་འཁྲུངས་སྐུ་ལ་འདས་གྲོངས་མེད། །

pema lé trung ku la dé drongmé

Born from a lotus, your enlightened form beyond death,

ད་ལྟ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད། །

danta lhonub sinpö kha nön dzé

Now you tame the rakṣasa demons in the south-west—

ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །

orgyen rinpoche la kutrü sol

Precious master of Orgyen, we cleanse well your enlightened forms.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།

om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ

 

སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །

ngöntsé orgyen chenpö chen nga ru

In former times, in front of the great guru of Oḍḍiyāna,

ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ། །

chö zhin drubpar dzepé gangzak la

You promised to protect, as a mother protects her child,

མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །

ma yi bu zhin kyongwar zhalzhepé

Anyone who practises the Dharma.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །

chökyong sungma nam la kutrü sol

Dharma protectors, we cleanse well your enlightened forms.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།

om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ

 

| Translated by Han Kop and Adam Pearcey, 2024.

 

Source: Manuscript provided by Tulku Rigdzin Pema Rinpoche.

 

Version: 1.0-20240821

Tulku Rigdzin Pema

Depiction of Mahābodhi Stūpa

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept