Concise Guru Yoga of Tulku Urgyen Rinpoche
༄༅། །ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ཀརྨ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་བླ་སྒྲུབ་བསྡུས་པ།
A Concise Guru Sādhana of My Sublime Father, Karma Urgyen Tsewang Chokdrup Pelbar1
by the Fourth Tsikey Chokling Rinpoche, Mingyur Dewey Dorje
ཨ བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
a, lama khyen no
A. Guru, watch over me!
ཡབ་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དབང་མཁྱེན་ནོ། །
yab jé orgyen tsewang khyen no
Sublime father, Urgyen Tsewang, watch over me!
རྟོགས་པས་བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་མཛོད་ཅིག །
tokpé dak gyü drolwar dzö chik
Help me, that gaining realization I may be freed!
ཆོས་དབང་ཡང་སྤྲུལ་ཡབ་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །
chö wang yangtrul yab jé khyen no
Re-emanation of Chöwang,2 sublime father, watch over me!
ཐུགས་རྗེས་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
tukjé zhen gyü drolwar jingyi lob shik
Bestow blessings, that through compassion others may be freed!
ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་ཡང་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་མཁྱེན། །
lha lung pal dor yangtrul orgyen khyen
Re-emanation of Lhalung Peldor,3 Uḍḍiyāna, watch over me!
ཁྲེག་ཆོད་ངོ་སྤྲད་ཐག་བཅད་གདེང་གྲོལ་བཅའ། །
trek chö ngo tré takché deng drol cha
May I recognize the view of trekchö, decisively resolve it and gain confidence in liberation.4
གཏེར་ཆེན་དངོས་སྣང་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ན་མཁྱེན། །
terchen ngö nang o di ya na khyen
Manifestation of the great treasure-revealer, Uḍḍiyāna, watch over me!
ཐོད་རྒལ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ། །
tögal nang zhi tarchin chönyi zé sar khyol
May I complete the four visions of tögal, and reach the exhaustion of dharmatā!
དོན་བརྒྱུད་རྟོགས་པའི་རིག་རྩལ་དབང་ཆེན་དེ་བསྐུར་དུས། །
dön gyü tokpé riktsal wangchen dé kur dü
As you bestowed the grand empowerment of awareness’s expression, the ultimate transmission,
དགོངས་བརྒྱུད་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ་སོང་། །
gonggyü tukjé jinlab nying ü su tim song
The compassionate blessings of the wisdom transmission suffused my heart.
གཤིས་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཀློང་། །
shi gyurmé chöku nyakchik long
The basic nature is unchanging—the non-dual expanse of dharmakāya.
གདངས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་གསལ་ཆ་ཅན། །
dang gakmé longkü salcha chen
Its nature is unimpeded—the clarity of sambhogakāya.
རྩལ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
tsal natsok charwa ying su tim
Its potency, expressed in myriad ways, disolves into basic space,
འདིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤར་སོང་། །
dir nang tamché gyuma milam tar shar song
And all these appearances arise as illusions or dreams.
འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་བཅིངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་སོང་། །
khordé nyidzin chingpé drima dangdral song
I am freed from the enclosing stains of samsara-nirvana duality;
ཡ་གི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རེ་དོགས་དང་བྲལ་སོང་། །
yagi zangdok palri redok dangdral song
Freed from the hope and fear of a Copper-Colored Mountain above;
མ་གི་ན་རག་དམྱལ་བའི་རེ་དོགས་དང་བྲལ་སོང་། །
ma gi narak nyalwé redok dangdral song
Freed from the hope and fear of the deepest hells below.
ཀུན་རྫོབ་ཕྱི་ཡི་བླ་མས་དབང་བཞི་ཡི་བསྐུར་དུས། །
kündzob chi yi lamé wang zhi yi kur dü
As the relative outer guru bestowed the four empowerments,
དོན་དམ་ནང་གི་བླ་མ་སྙིང་དབུས་སུ་མཇལ་སོང་། །
döndam nang gi lama nying ü su jal song
I met the ultimate inner guru in the core of my heart.
རིག་པ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་རྩ་བླ་དེ་དྲན་བྱུང་། །
rigpa kadak chöku tsa la dé dren jung
I recalled the dharmakāya root guru, ever-pure awareness.
རང་བཞིན་གསལ་ཆ་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་དེ་དྲན་བྱུང་། །
rangzhin salcha longkü lama dé dren jung
I recalled the sambhogakāya guru, the luminous nature.
ཐུགས་རྗེ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་དྲན་བྱུང་། །
tukjé chuda tarnang tulku dé dren jung
I recalled the nirmāṇakāya guru, the manifold capacity, shining like a moon reflected in water.
སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་ཡབ་རྗེ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
ku sum rangché lhündrub yab jé khyé khyen no
Sublime father, natural spontaneous presence of the three kāyas, watch over me!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ན་མཁྱེན། །
solwa deb so o di ya na khyen
To you I pray—Uḍḍiyāna, watch over me!
གདུང་བས་འབོད་དོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བླ་མཁྱེན། །
dungwé bö do drinchen tsa la khyen
To you I call out with longing—gracious root guru, watch over me!
སྐལ་མེད་བདག་ལ་རེ་ས་ཁྱེད་ལས་མེད། །
kalmé dak la resa khyé lemé
I, so unworthy, have no source of hope but you.
དགོངས་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gong ying yermé drepar jingyi lob
Bless me, that your dharmadhatu-like realization becomes inseparable from our mindstream.
རྟོགས་པའི་ཉི་མ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tokpé nyima charwar jingyi lob
Bless me, that the sun of realization may dawn within.
འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
khordé yermé tokpar jingyi lob
Bless me, that I may realize that samsara and nirvana are indivisible.
སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nang sem yermé drepar jingyi lob
Bless me, that appearances and mind may merge inseparably.
རིག་སྟོང་རྗེན་པར་ཤར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
riktong jenpar sharwar jingyi lob
Bless me, that empty awareness may dawn nakedly.
བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
detong zungjuk tokpar jingyi lob
Bless me, that I may realize the unity of emptiness and bliss.
འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
jalü po chen tobpar jingyi lob
Bless me, that I may attain the rainbow body of great transference.
སྙིང་དབུས་པདྨས་ཁེབ་པའི་ཞིང་དེར་དྲོངས། །
nying ü pemé khebpé zhing der drong
Lead me to the Lotus-Covered Realm in the depths of my heart!
རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ནི། །
gyalsé sempa pemé nyugu ni
The son of the victorious ones, bodhisattva Lotus Essence,5
གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་། །
terchen chokgyur dechen zhikpo ling
Is manifest as the great treasure-revealer, Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa,
མཉམ་བཞག་ཆོས་འཆད་བདུད་རྩི་ཀ་པ་ལ། །
nyamzhak chö ché dütsi kapala
His hands in the mudrās of equipoise and expounding the Dharma, holding a skullcup filled with amṛta;
རིག་གྲོལ་འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
rik drol gakmé tukjé lhün gyi drub
His awareness free and unobstructed, his compassion ever-present.
པདྨས་ཁེབ་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
pemé khebpé zhing der kyewar shok
May I be reborn in his Lotus-Covered Realm!
ཆུ་མོ་ལུག་ལོ་བོད་ཟླ་༧ ཚེས་༢༤ རེས་གཟའ་སྤེན་པའི་ཐོ་རངས་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་བསྙེན་པའི་སྐབས་ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ཀརྨ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དབང་མཆོག་སྔར་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་ཁྲེག་ཆོད་ལྟ་བའི་སྐོར་དང་ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་སྐབས་སྣང་བཞི་འཆར་ཚུལ་སྐོར་གསུང་སྐབས་དྲན་བཞིན་པས་གང་ཤར་ཐོལ་བྱུང་དུ་བྲིས་པའོ། །
At daybreak on Saturday, the 25th day of the seventh Tibetan month in the Water Sheep year, while engaged in the approach for the Profundity of Longevity of the Three Roots, I remembered my sublime father, the supreme Karma Urgyen Tsewang. I recalled how he had bestowed the ripening and liberating empowerments of The Heart-Essence of Samantabhadra (Künzang Tuktik) of the Great Perfection, how he had explained the view of Trekchö, and how, when bestowing the empowerment of awareness’ expression for Tögal, he had talked about the way the four visions arise. While so recalling, I directly wrote down these words as they came to me.
ཅེས་པའང་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་ལ་དད་པའི་ཆ་ཙམ་འཛིན་པ་ཚང་རིགས་སྔགས་འཆང་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་ཁོ་བོ་རྩི་ཀེ་མཆོག་གླིང་སྐྱེ་སྤྲུལ་བཞི་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་བྲིས་པའོ།། །།
As for myself, I am someone who has simply achieved some faith in the long-standing Oral (Kama) and Treasure (Terma) lineages of the Ancient Translations—a mantradhara of the Tsangsar clan merely in name, Mingyur Dewé Dorjé, the fourth incarnation of Tsiké Chokling.
| Samye Translations, 2020 (trans. Laura Swan, Oriane Lavolé, Maitri Yarnell, ed. Ani Chöying Lhamo and Libby Hogg), with reference to a previous version by Andreas Doctor. First published on Lotsawa House, 2022.
Version: 1.1-20241130
- ↑ Tulku Urgyen Rinpoche.
- ↑ Guru Chöwang (1212–1270).
- ↑ Lhalung Pelgyi Dorjé (lha lung dpal gyi rdo rje), one of the twenty-five disciples of Guru Rinpoche. He was responsible for killing and liberating the evil King Langdarma, thereby putting an end to the persecution of Buddhism in Tibet. He attained rainbow body at the end of his life.
- ↑ This line encapsulates Garab Dorje’s Three Lines that Strike the Vital Point.
- ↑ Shortly after Chokgyur Lingpa passed away, Jamyang Khyentsé Wangpo saw in a pure vision that the tertön had manifested as the bodhisattva Pema Nyugu, or Lotus Essence, in the Lotus-Covered Realm of Pema Khebpé Zhingkham. This realm is said to adjoin Amitābha’s pure land of Sukhāvatī, the Blissful Realm, rather like an annex.