Aspiration of Mahāmudrā
༄༅། །ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གཞུགས་སོ།
Aspiration of the Mahāmudrā of Definitive Meaning
by the Third Karmapa, Rangjung Dorje
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo guru!
བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
lama nam dang yidam kyilkhor lha
All you masters and yidam deities of the various maṇḍalas,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །
chok chu dü sum gyalwa sé dangché
Buddhas and your bodhisattva heirs throughout the ten directions and three times:
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །
dak la tser gong dak gi mönlam nam
Turn your loving attention towards me and grant your blessings,
ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་རླབས་མཛོད། །
jizhin drubpé tün gyur jinlab dzö
So that all may be conducive to the fulfilment of my aspirations.
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dak dang tayé semchen tamché kyi
May streams of virtue, unsullied by the three conceptual spheres,
བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐྱེས་པའི། །
samjor namdak gangri lé kyepé
Sprung forth from snowy peaks—my own pure intentions and actions,
འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས། །
khor sum nyokmé gé tsok chugyün nam
And those of all other sentient beings, who are infinite in number—
རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །
gyalwa ku zhi gyatsor juk gyur chik
All merge into the vast ocean of the buddhas’ four kāyas.
ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །
jisi dé matobpa desi du
Meanwhile, for as long as I have not yet reached that level of attainment,
སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །
kyé dang kyewa tserab küntu yang
Throughout the course of my many lives in one rebirth after another,
སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། །
dik dang dukngal dra yang mi drak ching
May I never so much as hear the words ‘wrongdoing’ or ‘suffering’,
བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dé gé gyatsö pal la chöpar shok
And may I enjoy the splendour of oceanic happiness and virtue.
དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན། །
daljor chok tob dé tsön sherab den
Having found supreme freedom and advantage, with faith, diligence, and wisdom,
བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །
shenyen zang ten dampé chü tob né
May I rely upon excellent spiritual friends, receive the elixir of instruction,
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར། །
tsulzhin drub la barché machipar
And accomplish it in the proper way without any impediment,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག །
tserab küntu damchö chöpar shok
Putting the genuine Dharma into practice throughout all my lives.
ལུང་རིག་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །
lung rik töpé mi shedrib lé drol
Study of scripture and reasoning liberates from the veils of unknowing;
མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །
mengak sampé tetsom münnak chom
Contemplating instructions overcomes the dense darkness of doubt;
སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ། །
gom jung ö kyi neluk jizhin sal
And the light arisen from meditation illuminates reality just as it is—
ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །
sherab sum gyi nangwa gyepar shok
May the radiance of these three forms of wisdom expand and increase.
རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན། །
takché tadral den nyi zhi yi dön
The ground is the two truths, free from eternalist and nihilistic extremes;
སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །
drokur tadral tsok nyi lam chok gi
The supreme path, twofold accumulation, unlimited by projection and denial,
སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲས་ཐོབ་པའི། །
sizhi tadral dön nyi dré tobpé
Brings the fruition, twofold benefit, free from the extremes of existence and quiescence—
གོལ་འཆུག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །
gol chuk mepé chö dang trepar shok
May I encounter this Dharma that is without error or confusion.
སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །
jang zhi semnyi saltong zungjuk la
Upon the basis of purification, mind’s nature of clarity and emptiness in union,
སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །
jongjé chakchen dorjé naljor ché
May that which purifies, the great adamantine yoga of Mahāmudrā,
སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །
jangja lobur trulpé drima nam
Purify its objects, the stains of adventitious delusion,
སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །
jang dré dridral chöku ngön gyur shok
And, as a result, may I realize the immaculate dharmakāya.
གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། །
zhi la drondok chöpa tawé deng
Eliminating misconceptions of the ground brings assurance in the view;
དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །
dé la ma yeng kyongwa gompé né
To sustain that view without distraction is the key point of meditation;
སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག །
gom dön kün la tsal jong chöpé chok
And to train in all of meditation’s facets is the supreme form of action—
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །
ta gom chöpé deng dang denpar shok
May I possess the confident assurance of view, meditation and conduct.
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །
chö nam tamché sem kyi namtrul té
All phenomena are but apparitions of the mind;
སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །
sem ni semmé sem kyi ngowö tong
Mind itself is without mind, empty of mind’s essence—
སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །
tong zhing magak chiryang nangwa té
Empty yet unrestricted, appearing in any way at all.
ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག །
lekpar tak né zhi tsa chöpar shok
Having examined it well, may I determine the basis.
ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། །
yö manyongwé rangnang yul du trul
I mistake my own perceptions, which have never been real, for objects,
མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །
marik wang gi rangrig dak tu trul
And through ignorance’s power, confuse my own awareness for a self.
གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས། །
nyidzin wang gi sipé long du khyam
Through duality’s force, I roam the arena of saṃsāric existence.
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩད་བརྡར་ཆོད་པར་ཤོག །
marik trulpé tsé dar chöpar shok
May I thoroughly eradicate ignorance and delusion.
ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས། །
yöpa mayin gyalwé kyang ma zik
It is not existent, for even the buddhas have not seen it.
མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །
mepa mayin khordé kün gyi zhi
It is not nonexistent, for it’s the basis of all saṃsāra and nirvāṇa.
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ། །
galdu mayin zungjuk umé lam
This is not a contradiction; it’s the middle way of unity.
མཐའ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །
tadral sem kyi chönyi tokpar shok
May I realize mind’s nature, free from limiting extremes.
འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད། །
di yin zhepa gang gi tsönpamé
There is nothing to point to, saying, “It is this.”
འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །
di min zheja gang gi kakpamé
Nor can there be denial as in, “This it is not.”
བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། །
lo lé depé chönyi dümajé
Dharmatā, beyond the mind, is uncompounded.
ཡང་དག་དོན་གྱི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །
yangdak dön gyi ta ni ngepar shok
May I determine the bounds of genuine reality.
འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར། །
di nyi ma tok khorwé gyatsor khor
Not realizing this, I drift about in saṃsāra’s ocean.
འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །
di nyi tok na sangye zhen namé
When I do realize it, buddhahood lies nowhere else.
ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད། །
tamché di yin di min gangyang mé
Everything is this; there is nothing else besides.
ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །
chönyi künzhi tsang ni rigpar shok
May I know the hidden point of the all-ground, dharmatā.
སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ། །
nang yang sem la tong yang sem yin té
Appearances are mind; emptiness is also the mind.
རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །
tok kyang sem la trul yang rang gi sem
Realization is mind; delusion too is one’s own mind.
སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ལ་འགགས་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པས། །
kyé kyang sem la gak kyang sem yinpé
What’s arisen is mind; what’s ceased is also mind.
སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག །
drondok tamché sem la chöpar shok
May I eliminate all misconceptions within the mind.
བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་སྒོམ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། །
löjé tsolwé gom gyi ma lé ching
Unspoilt by deliberate, mind-fabricated meditation,
ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར། །
tamal dudzi lung gi makyöpar
And unswayed by the winds of ordinary preoccupation,
མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་པའི། །
machö nyukma rangbab jok shepé
May I learn how to settle naturally without contrivance,
སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐྱོང་བར་ཤོག །
sem dön nyamlen khé shing kyongwar shok
And skilfully sustain the practice of mind’s ultimate point.
ཕྲ་རག་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི། །
tra rak tokpé walab rang sar zhi
With waves of coarse and subtle thought naturally calmed,
གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །
yomé sem kyi chuwo ngang gi né
And the river of mind unmoving, spontaneously stilled;
བྱིང་རྨུགས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །
jing muk nyokpé drima dang dralwé
Uncontaminated by the taints of lethargy and dullness,
ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །
zhiné gyatso mi yo tenpar shok
May the ocean of śamatha remain steadfastly inert.
བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ། །
tarmé sem la yangyang tepé tsé
When looking repeatedly at unobservable mind,
མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་། །
tongmé dön ni jizhin lhak ger tong
The point of non-seeing is vividly seen, just as it is.
ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད། །
yin min dön la tetsom chöpa nyi
And indecision—is it? or is it not?—is cut right through.
འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག །
trulmé rang ngo rang gi shepar shok
May I recognize my very own nature, without delusion.
ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང་། །
yul la tepé yulmé sem su tong
Looking at objects, I see them as objectless mind;
སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་། །
sem la tepé semmé ngowö tong
Looking at mind, mind is absent, empty of essence;
གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །
nyi la tepé nyidzin rang sar drol
Looking at both, duality is liberated there and then—
འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །
ösal sem kyi neluk tokpar shok
May I realize mind’s true nature, which is clear light.
ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
yi jé dralwa di ni chakgya ché
This absence of mental engagement is Mahāmudrā.
མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །
ta dang dralwa uma chenpo yin
The freedom from extremes is the great Middle Way.
འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །
di ni kündü dzogchen zhé kyangja
Since all is here included, it is also Great Perfection.
གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེང་ཐོབ་ཤོག །
chik shé kün dön tokpé deng tob shok
May I acquire the confidence of knowing one and realizing all.
ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
zhenpa mepé dechen gyünché mé
Great bliss without attachment continues uninterruptedly;
མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །
tsen dzin mepé ösal drib yokdral
Clear light without conceptual identification is unobscured;
བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
lo lé depé mi tok lhün gyi drub
Non-conceptuality beyond the mind is spontaneously present—
རྩོལ་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །
tsolmé nyamnyong gyünché mepar shok
May effortless experience emerge in a never-ending flow.
བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །
zang zhen nyam kyi dzinpa rang sar drol
Attachment to positive experience is liberated of its own accord;
ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག །
ngen tok trulpa rangzhin ying su dak
Negative thinking and delusion are purified within the natural expanse;
ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད། །
tamal shepa panglang dral tobmé
And ordinary awareness is neither shunned nor sought, neither lost nor gained—
སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །
trödral chönyi denpa tokpar shok
May I realize the truth of dharmatā that is beyond conceptual elaboration.
འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །
drowé rangzhin taktu sangye kyang
Although beings’ true nature has always been awakened,
མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །
ma tok wang gi tamé khorwar khyam
In their non-recognition, they wander in saṃsāra without end.
སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །
dukngal muta mepé semchen la
For these sentient beings whose misery knows no bounds,
བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
zömé nyingjé gyü la kyewar shok
May I develop a compassion that is unbearably intense.
བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། །
zömé nyingjé tsal yang magakpé
The strength of unbearable compassion is unrestricted,
བརྩེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རྗེན་པར་ཤར། །
tsé dü ngowo tong dön jenpar shar
And in this love, the reality of the empty essence laid bare.
ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །
zungjuk golsa dralwé lam chok di
May I constantly cultivate this supreme, unerring path of unity
འབྲལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྒོམ་པར་ཤོག །
dralmé nyintsen küntu gompar shok
And may I never be apart from it, by day or by night.
སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་། །
gom tob lé jung chen dang ngönshé dang
With sight and heightened perception born of meditation,
སེམས་ཅན་སྨིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་སྦྱངས། །
semchen min jé sangye zhing rab jang
May I bring beings to maturity, fully purify buddha realms,
སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །
sangye chö nam drubpé mönlam dzok
And fulfil the aspirations to accomplish a buddha’s qualities—
རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག །
dzok min jang sum tarchin sangye shok
Thus may I awaken, with perfecting, maturing and purifying all complete.
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
chok chü gyalwa sé ché tukjé dang
Through the compassion of the buddhas and their heirs in every direction,
རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཐུས། །
namkar gewa jinyé yöpé tü
And the power of whatever wholesome virtue there might be,
དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
detar dak dang semchen tamché kyi
May my own and all other beings’ purest aspirations
སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
mönlam namdak jizhin drub gyur chik
Be fulfilled, exactly in accordance with our wishes.
ཅེས་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།
This Aspiration of the Mahāmudrā of Definitive Meaning was composed by Lord Karmapa Rangjung Dorje.
| Translated by Adam Pearcey, 2020.
Source: Karma pa 03 rang byung rdo rje. “Nges don phyag rgya chen poʼi smon lam.” In Karma pa sku phreng rim byon gyi gsung ʼbum phyogs bsgrigs. Lhasa: dPal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ʼjug khang, 2013. Vol. 20: 627–632.
Version: 1.3-20240809