Aspiração do Mahamudra
༄༅། །ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གཞུགས་སོ།
Aspiração do Mahamudra do Sentido Definitivo
pelo terceiro Karmapa, Rangjung Dorje
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo guru!
བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
lama nam dang yidam kyilkhor lha
Todos vós, mestres e deidades (yidam) dos vários mandalas,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །
chok chu dü sum gyalwa sé dangché
Budas e seus herdeiros nas dez direcções e três tempos:
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །
dak la tser gong dak gi mönlam nam
Direccionem a vossa amorosa atenção para mim e concedam as vossas bênçãos,
ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་རླབས་མཛོད། །
jizhin drubpé tün gyur jinlab dzö
Para que tudo seja conducente à concretização das minhas aspirações.
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dak dang tayé semchen tamché kyi
Possam riachos de virtude, purificados das três esferas conceptuais,
བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐྱེས་པའི། །
samjor namdak gangri lé kyepé
Despontar dos picos nevados—as minhas próprias intenções e acções puras
འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས། །
khor sum nyokmé gé tsok chugyün nam
E aquelas de todos os outros seres sencientes, que são infinitos em número—
རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །
gyalwa ku zhi gyatsor juk gyur chik
Todos fundirem-se no vasto oceano dos quatro kāyas dos budas.
ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །
jisi dé matobpa desi du
Entretanto, enquanto não tiver alcançado esse nível de realização,
སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །
kyé dang kyewa tserab küntu yang
No decurso das minhas muitas vidas em renascimentos sucessivos,
སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། །
dik dang dukngal dra yang mi drak ching
Possa eu nunca sequer ouvir as palavras 'transgressão' ou 'sofrimento',
བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dé gé gyatsö pal la chöpar shok
E possa eu desfrutar do esplendor de uma felicidade e virtude oceânicas.
དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན། །
daljor chok tob dé tsön sherab den
Tendo encontrado as supremas liberdades e vantagens, com fé, diligência e sabedoria
བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །
shenyen zang ten dampé chü tob né
Possa eu confiar em excelentes amigos espirituais, receber o elixir da instrução,
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར། །
tsulzhin drub la barché machipar
E concretizá-lo da forma correcta sem qualquer impedimento,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག །
tserab küntu damchö chöpar shok
Pondo em prática o Dharma genuíno ao longo de todas as minhas vidas.
ལུང་རིག་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །
lung rik töpé mi shedrib lé drol
O estudo das escrituras e dos argumentos lógicos liberta dos véus do desconhecimento;
མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །
mengak sampé tetsom münnak chom
Contemplar as instruções supera a densa escuridão da dúvida;
སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ། །
gom jung ö kyi neluk jizhin sal
E a luz surgida da meditação ilumina a realidade tal como é—
ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །
sherab sum gyi nangwa gyepar shok
Possa a radiância destas três formas de sabedoria expandir e aumentar.
རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན། །
takché tadral den nyi zhi yi dön
O solo é as duas verdades, livre dos extremos eternalista e niilista;
སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །
drokur tadral tsok nyi lam chok gi
O caminho supremo, a dupla acumulação, não confinado por projecção e negação
སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲས་ཐོབ་པའི། །
sizhi tadral dön nyi dré tobpé
Traz a fruição, o duplo benefício, livre dos extremos de existência e quiescência—
གོལ་འཆུག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །
gol chuk mepé chö dang trepar shok
Possa eu encontrar este Dharma que é desprovido de erro ou confusão.
སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །
jang zhi semnyi saltong zungjuk la
Sobre a base de purificação, a claridade e vacuidade em união que é a natureza da mente,
སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །
jongjé chakchen dorjé naljor ché
Possa aquilo que purifica, o grande e indestrutível yoga do Mahamudra,
སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །
jangja lobur trulpé drima nam
Purificar os seus objectos, as máculas da confusão adventícia,
སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །
jang dré dridral chöku ngön gyur shok
E, como resultado, possa eu realizar o imaculado dharmakāya.
གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། །
zhi la drondok chöpa tawé deng
Eliminar concepções erróneas do solo traz convicção na visão;
དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །
dé la ma yeng kyongwa gompé né
Manter essa visão sem distração é o ponto-chave da meditação;
སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག །
gom dön kün la tsal jong chöpé chok
E treinar em todas as facetas da meditação é a forma suprema de acção—
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །
ta gom chöpé deng dang denpar shok
Possa eu alcançar a certeza convicta da visão, meditação e conduta.
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །
chö nam tamché sem kyi namtrul té
Todos os fenómenos não são mais do que aparições da mente;
སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །
sem ni semmé sem kyi ngowö tong
A mente em si é desprovida de mente, vazia de essência da mente—
སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །
tong zhing magak chiryang nangwa té
Vazia, porém sem restrições, surgindo sob qualquer forma.
ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག །
lekpar tak né zhi tsa chöpar shok
Tendo examinado-a bem, possa eu erradicar a base.
ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། །
yö manyongwé rangnang yul du trul
Confundo as minhas próprias percepções, que nunca foram reais, por objectos,
མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །
marik wang gi rangrig dak tu trul
E, sob o poder da ignorância, imagino ser a minha própria consciência um "eu".
གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས། །
nyidzin wang gi sipé long du khyam
Devido à força da dualidade, vagueio na arena da existência saṃsārica.
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩད་བརྡར་ཆོད་པར་ཤོག །
marik trulpé tsé dar chöpar shok
Possa eu completamente irradicar a ignorância e a confusão.
ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས། །
yöpa mayin gyalwé kyang ma zik
Não é existente, pois nem os budas a viram.
མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །
mepa mayin khordé kün gyi zhi
Não é inexistente, pois é a base de todo o saṃsāra e nirvāṇa.
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ། །
galdu mayin zungjuk umé lam
Não é isto uma contradição; é a via do meio da unidade.
མཐའ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །
tadral sem kyi chönyi tokpar shok
Possa eu realizar a natureza da mente, livre de extremos limitadores.
འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད། །
di yin zhepa gang gi tsönpamé
Nada há para o qual possamos apontar, dizendo "É isto."
འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །
di min zheja gang gi kakpamé
Nem poderá haver negação, como em "Isto ele não é."
བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། །
lo lé depé chönyi dümajé
O dharmatā, além da mente, é não-composto.
ཡང་དག་དོན་གྱི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །
yangdak dön gyi ta ni ngepar shok
Possa eu determinar as fronteiras da realidade genuína.
འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར། །
di nyi ma tok khorwé gyatsor khor
Sem isto compreender, ando à deriva no oceano de saṃsāra.
འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །
di nyi tok na sangye zhen namé
Quando eu o compreendo, a budeidade não reside em nenhum outro lugar.
ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད། །
tamché di yin di min gangyang mé
Tudo é isto; nada há além disto.
ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །
chönyi künzhi tsang ni rigpar shok
Possa eu percepcionar a natureza oculta da base-de-tudo, dharmatā.
སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ། །
nang yang sem la tong yang sem yin té
As aparências são mente; a vacuidade é também mente.
རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །
tok kyang sem la trul yang rang gi sem
Iluminação é mente; confusão é também a própria mente.
སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ལ་འགགས་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པས། །
kyé kyang sem la gak kyang sem yinpé
O que surge é mente; o que cessou é também mente.
སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག །
drondok tamché sem la chöpar shok
Possa eu eliminar todas as concepções erróneas da mente.
བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་སྒོམ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། །
löjé tsolwé gom gyi ma lé ching
Intocado por meditações mentalmente deliberadas e fabricadas,
ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར། །
tamal dudzi lung gi makyöpar
E inabalado pelos ventos das preocupações vulgares,
མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་པའི། །
machö nyukma rangbab jok shepé
Possa eu aprender a repousar naturalmente sem artifício
སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐྱོང་བར་ཤོག །
sem dön nyamlen khé shing kyongwar shok
E habilmente suster a prática do ponto último da mente.
ཕྲ་རག་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི། །
tra rak tokpé walab rang sar zhi
Com as grosseiras e subtis vagas do pensamento naturalmente apaziguadas,
གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །
yomé sem kyi chuwo ngang gi né
E o rio da mente imóvel, espontaneamente aquietado;
བྱིང་རྨུགས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །
jing muk nyokpé drima dang dralwé
Descontaminado das máculas da letargia e tédio,
ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །
zhiné gyatso mi yo tenpar shok
Possa o oceano de śamatha permanecer firmemente inerte.
བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ། །
tarmé sem la yangyang tepé tsé
Ao olhar repetidamente para a mente inobservável,
མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་། །
tongmé dön ni jizhin lhak ger tong
O ponto da não-percepção é vividamente percepcionado,1 tal como é.
ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད། །
yin min dön la tetsom chöpa nyi
E qualquer indecisão—será? ou será que não?—é totalmente decepada.
འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག །
trulmé rang ngo rang gi shepar shok
Possa eu reconhecer a minha própria natureza, sem confusão.
ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང་། །
yul la tepé yulmé sem su tong
Olhando os objectos, eu percebo-os como mente sem-objecto
སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་། །
sem la tepé semmé ngowö tong
Olhando a mente, a mente está ausente, vazia de essência;
གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །
nyi la tepé nyidzin rang sar drol
Olhando para ambos, a dualidade é libertada ali mesmo—
འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །
ösal sem kyi neluk tokpar shok
Possa eu realizar a verdadeira natureza da mente, que é luz clara.
ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
yi jé dralwa di ni chakgya ché
Esta ausência de envolvimento mental é Mahamudra.
མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །
ta dang dralwa uma chenpo yin
A liberdade em relação a extremos é a grande Via do Meio.
འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །
di ni kündü dzogchen zhé kyangja
Já que tudo está aqui incluído, é também a Grande Perfeição.
གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེང་ཐོབ་ཤོག །
chik shé kün dön tokpé deng tob shok
Possa eu adquirir a confiança de compreender isto e realizar tudo.
ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
zhenpa mepé dechen gyünché mé
Grande êxtase sem apego continua ininterruptamente;
མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །
tsen dzin mepé ösal drib yokdral
Luz clara sem identificação conceptual permanece desimpedida;
བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
lo lé depé mi tok lhün gyi drub
A não-conceptualidade que transcende a mente está espontaneamente presente—
རྩོལ་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །
tsolmé nyamnyong gyünché mepar shok
Possa uma experiência sem esforço emergir num fluir interminável.
བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །
zang zhen nyam kyi dzinpa rang sar drol
Apego a experiências positivas é libertado por si mesmo;
ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག །
ngen tok trulpa rangzhin ying su dak
Pensamentos negativos e confusão são purificados na expansividade natural;
ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད། །
tamal shepa panglang dral tobmé
E a consciência vulgar não é evitada nem desejada, não é perdida nem encontrada—
སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །
trödral chönyi denpa tokpar shok
Possa eu realizar a verdade do dharmatā que transcende a elaboração conceptual.
འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །
drowé rangzhin taktu sangye kyang
Embora a verdadeira natureza dos seres tenha sempre estado desperta,
མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །
ma tok wang gi tamé khorwar khyam
No seu não-reconhecimento, eles vagueiam num saṃsāra sem fim.
སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །
dukngal muta mepé semchen la
Por estes seres sencientes cuja miséria não conhece limites
བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
zömé nyingjé gyü la kyewar shok
Possa eu desenvolver uma compaixão que é esmagadoramente intensa.
བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། །
zömé nyingjé tsal yang magakpé
A força de uma compaixão esmagadora é ilimitada,
བརྩེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རྗེན་པར་ཤར། །
tsé dü ngowo tong dön jenpar shar
E neste amor, a realidade da essência vazia revela-se.
ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །
zungjuk golsa dralwé lam chok di
Possa eu constantemente cultivar este infalível caminho supremo de unidade,
འབྲལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྒོམ་པར་ཤོག །
dralmé nyintsen küntu gompar shok
E possa eu dele nunca me separar, de dia ou de noite.
སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་། །
gom tob lé jung chen dang ngönshé dang
Com visão e uma percepção sublimada nascida da meditação,
སེམས་ཅན་སྨིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་སྦྱངས། །
semchen min jé sangye zhing rab jang
Possa eu conduzir os seres à maturidade, totalmente purificar os campos de buda,
སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །
sangye chö nam drubpé mönlam dzok
E cumprir as aspirações para alcançar as qualidades de um buda—
རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག །
dzok min jang sum tarchin sangye shok
Assim possa eu despertar, com o aperfeiçoamento, maturação e purificação todos completos.
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
chok chü gyalwa sé ché tukjé dang
Através da compaixão dos budas e seus herdeiros em todas as direcções,
རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཐུས། །
namkar gewa jinyé yöpé tü
E o poder de todas as benéficas virtudes que possam haver,
དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
detar dak dang semchen tamché kyi
Possam as minhas mais puras aspirações e as de todos os outros
སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
mönlam namdak jizhin drub gyur chik
Ser concretizadas, em perfeita consonância com os nossos desejos.
ཅེས་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།
Esta Aspiração do Mahamudra do Sentido Definitivo foi composta pelo Senhor Karmapa Rangjung Dorje.
| Traduzido do inglês (Adam Pearcey, 2020) por André A. Pais, 2020.
- ↑ "The point of non-seeing is vividly seen....", ou seja, é visto que a mente não pode ser vista.