Prayer to Pacify the Fear of War
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་བདེན་ཚིག
Prayer of Truthful Words to Pacify the Fear of War
by Thangtong Gyalpo
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
om mani padmé hung
Oṃ maṇi padme hūṃ
བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
jamchen gyalwa pakchok chenrezik
Victorious Maitreya, sublime and noble Avalokiteśvara,
ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །
trogyal tamdrin jetsün drolma sok
Ferocious king Hayagrīva, Jetsün Tārā, and the rest –
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །
tsen tsam töpé jikpa kün selwé
Buddhas, the mere sound of whose names dispels all fear;
སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ། །
kyabné tukjé daknyi gong su sol
Compassionate sources of refuge, pray grant me heed.
རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
tsöden nyikma nga dö semchen nam
In this time when individuals experience an oceanic surge
ལས་ངན་ཕྲག་དོག་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །
lé ngen trakdok tso chen dolwa lé
Of negative karma and jealousy – the age of fivefold decadence and strife –
འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བ་ན། །
tabtsö dukngal drakpö narwa na
As intense suffering, fighting and quarrelling oppress us,
ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་སྐེམས་པར་མཛོད། །
yeshe tukjé zhuk kyi kempar dzö
Pray burn it all in the fires of your compassionate wisdom.
ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །
zhedang mepung barwé drowa la
Shower the nectar of love
བྱམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབས་ནས་ཀྱང་། །
jampé dütsi char chen pab né kyang
Upon those who fan the flames of hatred.
ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །
pentsün pama tabü dushé kyi
Bless them to recognize one another as parents,
བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dekyi tashi pelwar jingyi lob
And thereby usher in auspiciousness and happiness.
གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས། །
gang gi gyü la zhukpé kechik gi
May the mischievous elemental spirits
བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི། །
lona lhamin zhindu gyur jepé
That enter the minds of beings
འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
jungpo dukpé tsok nam tsarché né
And instantaneously transform their hosts into warring titans,
ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
chinché chok dir gyuwar magyur chik
Never hold sway in this region again.
གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
yulngor shiwé semchen tamché kyang
May all who have died in battles, fighting and wars
དེང་ནས་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་སྤངས་ནས། །
deng né lé ngen gyundré künpang né
Immediately give up their indulgence in destructive action, cause and effect,
བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
dewachen du dzü té kyé né kyang
And, having taken birth in the pure realm of Sukhāvatī,
ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
tamché zhing der tripar dzé du sol
Lead all to that same buddha realm.
སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །
kyegu tamché tsering nemé ching
May all beings have long, healthy lives,
འཐབ་རྩོད་ཀུན་ཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །
tabtsö kün zhi gewa chu la chö
Be free of quarrels and strife, live according to the ten virtues,
ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །
charchu dü bab lo chuk taktu lek
And experience timely rains and bountiful harvests;
སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
nöchü tashi pelwar dzé du sol
And may the auspiciousness of the environment and beings increase exponentially.
ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །
chönyi rangzhin nampar dakpa dang
May these pure, vast prayers be accomplished
ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །
chöchen gyundré luwa mepa dang
Through the compassion of the Guru, Yidam, and Three Rare and Sublime Ones,
བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
lama yidam könchok tukjé yi
Suchness, which by its very nature is utterly pure,
རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
namdak mönlam gyachen drubpar shok
And the appearance of things, the undeceiving nature of cause and effect.
ཅེས་པ་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་མི་ཉག་གི་ཡུལ་དུ་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སུས་ཀྱང་འདུམ་པར་མ་ནུས་པའི་ཚེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱོན་ཞོར་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད། བདེན་ཚིག་གསུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དང་ཞེ་སྡང་གི་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།།
When war raged in Minyak, Kham, and it looked as if there was no end in sight, for no one was able to pacify the warring factions, the great yogin Thangtong Gyalpo arrived. He generated bodhicitta, and by merely reciting these verses and scattering flowers, quelled the anger and jealousy in the minds of the warring factions so that the conflict came to an end. All came to have bountiful harvests and enjoy prosperity, auspiciousness and peace.
| Translated by Sean Price, 2020.
Source: "grub chen thang stong rgyal po'i rdo rje'i gsung mtshon gyi 'jigs pa zhi ba'i bden tshig" in mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. http://tbrc.org/link?RID=W23681 Vol. 14: 658–659
Version 1.2–20220306