La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Oración para apaciguar el miedo a la guerra

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་བདེན་ཚིག

Oración de palabras veraces para apaciguar el miedo a la guerra

por Thangtong Gyalpo

 

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།

om mani padme hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

 

བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

chamchen gyalwa pakchok chenrezik

Victorioso Maitreya, sublime y noble Avalokiteśvara,

ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །

trogyal tamdrin jetsün drolma sok

el feroz rey Hayagrīva, Jetsün Tārā y los demás:

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །

tsen tsam töpe jikpa kün selwe

budas, cuyo mero sonido de sus nombres disipa todo temor,

སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ། །

kyabne tukje dakñi gong su sol

compasivas fuentes de refugio, os ruego que me prestéis atención.

 

རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

tsöden ñikma nga dö semchen nam

En estos tiempos en que los individuos enfrentan una inmensa marea

ལས་ངན་ཕྲག་དོག་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །

le ngen trakdok tso chen dolwa le

de karma negativo y celos, la era de la quinta decadencia y la contienda,

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བ་ན། །

tabtsö dukngal drakpö narwa na

en la que nos oprimen sufrimientos intensos, luchas y discordias

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་སྐེམས་པར་མཛོད། །

yeshe tukje zhuk kyi kempar dzö

ruego que todo sea arrasado en el fuego de tu sabiduría compasiva.

 

ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །

zhedang mepung barwe drowa la

Derrama el néctar del amor

བྱམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབས་ནས་ཀྱང་། །

champe dütsi char chen pab ne kyang

sobre aquellos que avivan las llamas del odio.

ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །

pentsün pama tabü dushe kyi

Bendícelos para que se reconozcan mutuamente como padres,

བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dekyi tashi pelwar chingyi lob

y así, atraigas buenos augurios y felicidad.

 

གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས། །

gang gi gyü la zhukpe kechik gi

Que los traviesos espíritus elementales

བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི། །

lona lhamin zhindu gyur chepe

que tan pronto se infiltran en la mente de los seres

འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །

jungpo dukpe tsok nam tsarche ne

y transforman a sus huéspedes en guerreros titanes,

ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

chinche chok dir gyuwar magyur chik

nunca más dominen esta región.

 

གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །

yulngor shiwe semchen tamche kyang

Que todos los que han perecido en batallas, combates y guerras

དེང་ནས་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་སྤངས་ནས། །

deng ne le ngen gyundre künpang ne

abandonen de inmediato su inmersión en acciones destructivas, causas y efectos,

བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །

dewachen du dzü te kye ne kyang

y al nacer en el reino puro de Sukhāvatī,

ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

tamche zhing der tripar dze du sol

que todos sean conducidos a ese mismo reino búdico.

 

སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །

kyegu tamche tsering neme ching

Que todos los seres gocen de una vida larga y saludable,

འཐབ་རྩོད་ཀུན་ཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །

tabtsö kün zhi gewa chu la chö

que estén libres de peleas y contiendas, que vivan conforme a las diez virtudes,

ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །

charchu dü bab lo chuk taktu lek

y que experimenten lluvias oportunas y cosechas abundantes.

སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

nöchü tashi pelwar dze du sol

Que la prosperidad del entorno y de los seres aumente exponencialmente.

 

ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །

chöñi rangzhin nampar dakpa dang

Que estas oraciones puras y vastas se cumplan

ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །

chöchen gyundre luwa mepa dang

a través de la compasión del Guru, del Yidam y de los Tres Raros y Sublimes,

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

lama yidam könchok tukje yi

la talidad, que por naturaleza es completamente pura,

རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

namdak mönlam gyachen drubpar shok

y la apariencia de las cosas, la naturaleza no engañosa de causa y efecto.

 

ཅེས་པ་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་མི་ཉག་གི་ཡུལ་དུ་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སུས་ཀྱང་འདུམ་པར་མ་ནུས་པའི་ཚེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱོན་ཞོར་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད། བདེན་ཚིག་གསུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དང་ཞེ་སྡང་གི་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།།

Cuando la guerra hacía estragos en Minyak, Kham, y parecía que no había fin a la vista, ya que nadie era capaz de apaciguar a las facciones enfrentadas, llegó el gran yogi Thangtong Gyalpo. Generó la bodhicitta y, con sólo recitar estas estrofas y esparcir flores, aplacó la ira y los celos en las mentes de las facciones enfrentadas, poniendo fin al conflicto. Todos experimentaron cosechas abundantes y disfrutaron de prosperidad, buenos augurios y paz.

 

| Traducido al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Fuente: "grub chen thang stong rgyal po'i rdo rje'i gsung mtshon gyi 'jigs pa zhi ba'i bden tshig" en mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. http://tbrc.org/link?RID=W23681 Vol. 14: 658-659

 

Versión 1.0-20240130

Thangtong Gyalpo

Thangtong Gyalpo

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept