Offering the Body
༄༅། །ལུས་སྦྱིན་ཚོགས་གཉིས་བུམ་བཟང་བཞུགས།
The Excellent Vase of Twofold Accumulation
A Practice of Offering the Body
by Patrul Rinpoche
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
I take refuge until I attain enlightenment.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipé sönam kyi
Through the merit of practising generosity and so on,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
May I attain buddhahood for the benefit of all beings.
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
ལན་གསུམ།
Three times
ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །
lü dang dezhin longchö dang
My own body and all that I possess,
དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
dü sum gewa tamché kyang
My past, present and future virtues—
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །
semchen kün gyi dön drub chir
I dedicate them all, withholding nothing,
ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ། །
pangpa mepar tangwar ja
To bring about the benefit of beings.
ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །
tamché tangwé nya ngen da
By letting go of all I shall attain nirvāṇa,
བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ། །
dak lo nya ngen depa drub
The transcendence of misery I seek.1
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
ཕན་བདེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། །
pendé semchen kün la ngo
I dedicate benefit and happiness to all beings:
ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
kün kyang sangye tobpar shok
May everyone attain enlightenment!
སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བདག་ལ་འདུས། །
dukngal malü dak la dü
Let all suffering be gathered into me:
འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཤོག །
dro kün dukngal lé drol shok
May every being be freed from sorrow!
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་སོ། །
This represents the accumulation of merit.
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ནི། །
The accumulation of wisdom is as follows.
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །
gang tsé ngö dang ngömé dak
When the notions of real and unreal
བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །
lo yi dün na mi nepa
Are absent from before the mind,
དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །
detsé nampa zhen mepé
Then there is no other possibility
དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །
mikpa mepar rabtu zhi
But to rest in total peace beyond concepts.2
སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །
tröpa mepa tongpé ying
The basic space of emptiness beyond conceptual elaboration
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕིན་པའོ། །
sherab parol pinpa o
Is the transcendent perfection of wisdom.
དུས་གསུམ་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་དག །
dü sum tokpa ying su dak
Thoughts associated with the three times are purified in basic space.
འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །
di la salja chiyang mé
In this, there is not a thing to be removed,
བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །
zhakpar jawa chungzé mé
Nor the slightest thing to be added.
ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །
yangdak nyi la yangdak ta
It is looking perfectly into reality itself,
ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །
yangdak tong na nampar drol
And when reality is seen, complete liberation.3
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི།
Finally, the dedication and aspiration:
དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །
gewa di yi kyewo kün
Through this merit, may all beings
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །
sönam yeshe tsok dzok shing
Complete the accumulations of merit and wisdom,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །
sönam yeshe lé jungwé
And so attain the sublime two kāyas
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །
dampa ku nyi tobpar shok
That come from merit and wisdom.4
དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །
dezhin namkhé té tukpé
Just so, in all the realms of beings,
སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །
semchen kham la namkün tu
As far as space itself pervades,
ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །
tamché nya ngen dé bardu
May I be a source of all that life requires,
བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །
dak ni nyer tsö gyur yang shok
Until beings pass beyond saṃsāra’s pain.5
ན་མོ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །
namo tsok kyi lam dang jorwé lam
Namo! The path of accumulation, path of joining,
མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ། །
tongwé lam dang gompé lam
Path of seeing, path of meditation,
བླ་ན་མེད་པ་ཁྱད་པར་ལམ། །
lanamepa khyepar lam
And the special path that is unsurpassed.
བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་བགྲོད་ནས། །
barché mepé lam drö né
Traversing these paths without obstacle,
མ་ཡུམ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
ma yumchen gopang tobpar shok
May we attain the state of the Great Mother!6
དཔལ་སྤྲུལ་པས་སོ།།
By Patrul.
| Translated by Adam Pearcey, 2023.
Source: o rgyan 'jigs med chos kyi dbang po. "lus sbyin tshogs gnyis bum bzang/" in gsung 'bum/_o rgyan 'jigs med chos kyi dbang po. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003. BDRC W25007, Vol. 3: 85–86
Version: 1.0-20230808