The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Uma Prática de Oferenda do Corpo

English | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །ལུས་སྦྱིན་ཚོགས་གཉིས་བུམ་བཟང་བཞུགས།

O Excelente Vaso das Duas Acumulações

Uma Prática de Oferenda do Corpo

por Patrul Rinpoche

 

ཕཊ།

Phaṭ!

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །

sangye chö dang tsok kyi chok nam la

No Buda, no Dharma e na Assembleia Suprema

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu dak ni kyab su chi

Tomo refúgio até atingir a iluminação.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

dak gi jin sok gyipé sönam kyi

Pelo mérito de praticar a generosidade e os outros paramitas

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

Possa eu atingir a budeidade para o benefício de todos os seres.

ཕཊ།

Phaṭ!

ལན་གསུམ།

Três vezes

ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །

lü dang dezhin longchö dang

O meu próprio corpo e tudo o que possuo,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །

dü sum gewa tamché kyang

As minhas virtudes passadas, presentes e futuras—

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །

semchen kün gyi dön drub chir

Tudo isto eu dedico, sem nada reter,

ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ། །

pangpa mepar tangwar ja

Para que se cumpra o benefício dos seres.

ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །

tamché tangwé nya ngen da

Abandonando tudo alcançarei o nirvāṇa,

བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ། །

dak lo nya ngen depa drub

A transcendência da miséria, a realização que busco.1

ཕཊ།

Phaṭ!

ཕན་བདེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། །

pendé semchen kün la ngo

Dedico todo o benefício e felicidade aos incontáveis seres,

ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །

kün kyang sangye tobpar shok

Possam todos alcançar a iluminação!

སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བདག་ལ་འདུས། །

dukngal malü dak la dü

Que todo o sofrimento se reúna em mim;

འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཤོག །

dro kün dukngal lé drol shok

Possa cada ser libertar-se da dor!

ཕཊ།

Phaṭ!

དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་སོ། །

Isto representa a acumulação de mérito.

དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ནི། །

A acumulação de sabedoria acontece da seguinte forma:

ཕཊ།

Phaṭ!

གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །

gang tsé ngö dang ngömé dak

Quando noções de real e irreal

བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །

lo yi dün na mi nepa

Se ausentam da mente,

དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །

detsé nampa zhen mepé

Então não há outra possibilidade

དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །

mikpa mepar rabtu zhi

Senão repousar numa paz totalmente livre de conceitos.2

 

སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །

tröpa mepa tongpé ying

O espaço básico da vacuidade para além de elaborações conceptuais

ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕིན་པའོ། །

sherab parol pinpa o

É a transcendência da perfeição da sabedoria.

དུས་གསུམ་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་དག །

dü sum tokpa ying su dak

Os pensamentos relativos aos três tempos são purificados no espaço básico.

འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །

di la salja chiyang mé

Nisto nada há a ser removido,

བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །

zhakpar jawa chungzé mé

Nem o mais ínfimo a ser acrescentado.

ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །

yangdak nyi la yangdak ta

É olhar perfeitamente para a realidade em si mesma,

ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །

yangdak tong na nampar drol

E quando esta é vista a libertação é completa.3

ཕཊ།

Phaṭ!

རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི།

Finalmente, a dedicação e aspiração:

དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །

gewa di yi kyewo kün

Por este mérito, possam todos os seres

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །

sönam yeshe tsok dzok shing

Completar as acumulações de mérito e sabedoria,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །

sönam yeshe lé jungwé

E assim alcançar os dois sublimes kāyas

དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །

dampa ku nyi tobpar shok

Que brotam do mérito e sabedoria.4

 

དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །

dezhin namkhé té tukpé

Deste modo, em todos os reinos dos seres,

སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །

semchen kham la namkün tu

Em toda a infinita extensão do próprio espaço,

ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །

tamché nya ngen dé bardu

Possa eu ser fonte de tudo o que a vida exigir,

བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །

dak ni nyer tsö gyur yang shok

Até que os seres passem para além da dor do saṃsāra.5

 

ན་མོ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །

namo tsok kyi lam dang jorwé lam

Namo! O caminho da acumulação, caminho da junção,

མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ། །

tongwé lam dang gompé lam

Caminho da visão, caminho da meditação,

བླ་ན་མེད་པ་ཁྱད་པར་ལམ། །

lanamepa khyepar lam

E o insuperável caminho especial.

བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་བགྲོད་ནས། །

barché mepé lam drö né

Percorrendo sem obstáculo estes caminhos,

མ་ཡུམ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །

ma yumchen gopang tobpar shok

Possamos nós alcançar a essência da Grande Mãe!6

 

དཔལ་སྤྲུལ་པས་སོ།།

Por Patrul.

 

| Traduzido do Tibetano por Adam Pearcey, 2023. Traduzido do Inglês por André A. Pais, 2024.

 

Fonte: o rgyan 'jigs med chos kyi dbang po. "lus sbyin tshogs gnyis bum bzang/" in gsung 'bum/_o rgyan 'jigs med chos kyi dbang po. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003. BDRC W25007, Vol. 3: 85–86

 

Versão: 1.0-20240916

  1. Bodhicaryāvatāra 3.11–3.12ab.
  2. Bodhicaryāvatāra 9.34.
  3. Estas quatro linhas encontram-se no Abhisamayālaṃkāra 5.21 e Uttaratantra 1.154
  4. Este verso encontra-se no "Sixty Stanzas of Reasoning" (Yuktiṣaṣṭikākārika) de Nāgārjuna.
  5. Bodhicaryāvatāra 3.22.
  6. Estas linhas são normalmente recitadas na tradição Chöd.
Patrul Rinpoche

Dza Patrul Rinpoche

Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept