Uma Prática de Oferenda do Corpo
༄༅། །ལུས་སྦྱིན་ཚོགས་གཉིས་བུམ་བཟང་བཞུགས།
O Excelente Vaso das Duas Acumulações
Uma Prática de Oferenda do Corpo
por Patrul Rinpoche
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
No Buda, no Dharma e na Assembleia Suprema
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
Tomo refúgio até atingir a iluminação.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipé sönam kyi
Pelo mérito de praticar a generosidade e os outros paramitas
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
Possa eu atingir a budeidade para o benefício de todos os seres.
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
ལན་གསུམ།
Três vezes
ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །
lü dang dezhin longchö dang
O meu próprio corpo e tudo o que possuo,
དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
dü sum gewa tamché kyang
As minhas virtudes passadas, presentes e futuras—
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །
semchen kün gyi dön drub chir
Tudo isto eu dedico, sem nada reter,
ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ། །
pangpa mepar tangwar ja
Para que se cumpra o benefício dos seres.
ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །
tamché tangwé nya ngen da
Abandonando tudo alcançarei o nirvāṇa,
བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ། །
dak lo nya ngen depa drub
A transcendência da miséria, a realização que busco.1
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
ཕན་བདེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། །
pendé semchen kün la ngo
Dedico todo o benefício e felicidade aos incontáveis seres,
ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
kün kyang sangye tobpar shok
Possam todos alcançar a iluminação!
སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བདག་ལ་འདུས། །
dukngal malü dak la dü
Que todo o sofrimento se reúna em mim;
འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཤོག །
dro kün dukngal lé drol shok
Possa cada ser libertar-se da dor!
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་སོ། །
Isto representa a acumulação de mérito.
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ནི། །
A acumulação de sabedoria acontece da seguinte forma:
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །
gang tsé ngö dang ngömé dak
Quando noções de real e irreal
བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །
lo yi dün na mi nepa
Se ausentam da mente,
དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །
detsé nampa zhen mepé
Então não há outra possibilidade
དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །
mikpa mepar rabtu zhi
Senão repousar numa paz totalmente livre de conceitos.2
སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །
tröpa mepa tongpé ying
O espaço básico da vacuidade para além de elaborações conceptuais
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕིན་པའོ། །
sherab parol pinpa o
É a transcendência da perfeição da sabedoria.
དུས་གསུམ་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་དག །
dü sum tokpa ying su dak
Os pensamentos relativos aos três tempos são purificados no espaço básico.
འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །
di la salja chiyang mé
Nisto nada há a ser removido,
བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །
zhakpar jawa chungzé mé
Nem o mais ínfimo a ser acrescentado.
ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །
yangdak nyi la yangdak ta
É olhar perfeitamente para a realidade em si mesma,
ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །
yangdak tong na nampar drol
E quando esta é vista a libertação é completa.3
ཕཊ།
pé
Phaṭ!
རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི།
Finalmente, a dedicação e aspiração:
དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །
gewa di yi kyewo kün
Por este mérito, possam todos os seres
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །
sönam yeshe tsok dzok shing
Completar as acumulações de mérito e sabedoria,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །
sönam yeshe lé jungwé
E assim alcançar os dois sublimes kāyas
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །
dampa ku nyi tobpar shok
Que brotam do mérito e sabedoria.4
དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །
dezhin namkhé té tukpé
Deste modo, em todos os reinos dos seres,
སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །
semchen kham la namkün tu
Em toda a infinita extensão do próprio espaço,
ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །
tamché nya ngen dé bardu
Possa eu ser fonte de tudo o que a vida exigir,
བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །
dak ni nyer tsö gyur yang shok
Até que os seres passem para além da dor do saṃsāra.5
ན་མོ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །
namo tsok kyi lam dang jorwé lam
Namo! O caminho da acumulação, caminho da junção,
མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ། །
tongwé lam dang gompé lam
Caminho da visão, caminho da meditação,
བླ་ན་མེད་པ་ཁྱད་པར་ལམ། །
lanamepa khyepar lam
E o insuperável caminho especial.
བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་བགྲོད་ནས། །
barché mepé lam drö né
Percorrendo sem obstáculo estes caminhos,
མ་ཡུམ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
ma yumchen gopang tobpar shok
Possamos nós alcançar a essência da Grande Mãe!6
དཔལ་སྤྲུལ་པས་སོ།།
Por Patrul.
| Traduzido do Tibetano por Adam Pearcey, 2023. Traduzido do Inglês por André A. Pais, 2024.
Fonte: o rgyan 'jigs med chos kyi dbang po. "lus sbyin tshogs gnyis bum bzang/" in gsung 'bum/_o rgyan 'jigs med chos kyi dbang po. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003. BDRC W25007, Vol. 3: 85–86
Versão: 1.0-20240916
- ↑ Bodhicaryāvatāra 3.11–3.12ab.
- ↑ Bodhicaryāvatāra 9.34.
- ↑ Estas quatro linhas encontram-se no Abhisamayālaṃkāra 5.21 e Uttaratantra 1.154
- ↑ Este verso encontra-se no "Sixty Stanzas of Reasoning" (Yuktiṣaṣṭikākārika) de Nāgārjuna.
- ↑ Bodhicaryāvatāra 3.22.
- ↑ Estas linhas são normalmente recitadas na tradição Chöd.