Takhyung Barwa Prayer
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་ལས། བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་གསོལ་འདེབས།
The Prayer for the Wrathful Guru Takhyung Barwa from the Heart-Essence of the Vast Expanse
by Namkha Tsewang Chokdrup
རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་སྟོན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
gyalwa kunzang tön chok dorjé sem
To the Conqueror Samantabhadra, the supreme teacher Vajrasattva,
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་སེངྒེའི་ཞབས། །
gyepa dorjé pal gyi sengé zhab
Prahevajra,1 noble Śrī Siṃha,
མཉྫུ་མི་པྲ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ལ། །
mandzu mitra dzana sutra la
Mañjuśrīmitra, and Jñānasūtra,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །
solwa deb so jinlab wangkur tsol
I pray – bestow blessings and empowerments!
བི་མ་པད་འབྱུང་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས། །
bima pejung tuksé jebang drok
To Vimalamitra, Padmasambhava, the heart-disciples – king, subjects, and companion –
ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་། །
longchen rabjam künkhyen jikme ling
Longchen Rabjam, the omniscient Jigme Lingpa,
སྐྱབས་ཀུན་ཡོངས་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
kyab kün yongdü tsawé lama la
And my root guru, the embodiment of all refuges,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་སྣ་སྟོན། །
solwa deb so drol jé lam na tön
I pray – guide me on the path that brings liberation!
རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
gyal kün chizuk orgyen dorjé chang
To Orgyen Dorje Chang, the embodiment of all the conquerors,
འདུལ་དཀའི་གཤེད་དུ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར། །
dul ké shé du cholwé trogyal kur
Who takes the form of the wild wrathful conqueror for all those opponents difficult to tame,
ཡོངས་ཤར་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །
yong shar drakpo ta khyung kyilkhor lhar
And all the deities arisen in the maṇḍala of the wrathful guru Takhyung,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྲོལ་སྩོལ། །
solwa deb so drebu tob drol tsol
I pray – bestow the fruition of liberation!
རང་ངོ་མ་མཐོང་གཉིས་འཛིན་ལས་ཀྱི་གདངས། །
rang ngo ma tong nyidzin lé kyi dang
Without discerning one's own essence, the karmic energy of dualistic grasping
སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལ་འཕོས་པའི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས། །
natsok yul la pöpé kyen natsok
Produces various conditions for the proliferation of various objects.
གཉིས་འཛིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་ནས། །
nyidzin nyampa chenpor rangdrol né
May dualistic grasping be self-liberated in great equanimity,
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་ཤོག །
lhün gyi drubpé rigdzin chok nyé shok
And may I then obtain the supreme state of the spontaneously accomplished vidyādhara!
ཅེས་པའང་ཆོས་གཟུགས་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྒྲུབ་པས་བྲིས་པ་མངྒལཾ། །
Composed by the one who merely appears to be a Dharma practitioner, Namkha Tsewang Chokdrup. Maṅgalam.
| Translated by Josh Capitanio, 2019.
Version: 1.2-20221024
- ↑ i.e., Garab Dorje