The Swift Infusion of Blessings
༄༅། །རིག་པ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Swift Infusion of Blessings
A Guru Yoga of the Great Embodiment of Unchanging Awareness Wisdom
by Mipham Rinpoche
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༌། །
dün namkhar ja ö trikpé long
In the sky before me is an expanse of rainbow-coloured light,
ལྷ་རྩ་གསུམ་དགྲ་བླའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །
lha tsa sum dralé trinpung lé
With vast, cloud-like gatherings of dralas and deities of the Three Roots,
ཕ་སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །
pa kyechok norbu dradul tsal
Out of which appears the Supreme Being, Gesar Norbu Draddul Tsal,
བྱིན་ཐིབས་སེ་དགྱེས་ཞལ་ངོམས་བཞིན་བཞུགས། །
jin tib sé gyé zhal ngom zhin zhuk
Inspiring, replete with blessings, and smiling with joy.
མགོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
gön gyalwa kündü tukjé chen
Protector, embodiment of all the Buddhas, Compassionate One,
དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
pal orgyen chenpö trulpé ku
Nirmāṇakāya emanation of the great and glorious Orgyen,
རྗེ་རིགས་གསུམ་གཅིག་འདུས་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །
je rik sum chik dü sengchen gyal
Lord, who embodies the three buddha families, great lion Gesar,
བུ་མོས་གུས་བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །
bu mögü zömé dungshuk kyi
Like a child, in a state of intense and fervent devotion,
ཕ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས། །
pa khyö la solwa nying né deb
I pray to you, my kind father, from the depths of my heart.
ཐུགས་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང༌། །
tuk ösal pogyur mepé ngang
In your wisdom mind, which never parts from the state of clear light,
བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་རྟག་ཏུ་འཁྲིགས། །
jam nyingjé trin chen taktu trik
Great clouds of loving kindness and compassion are amassed now and for ever more,
ལས་སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །
lé mönlam tünpé dulja la
And for the disciples with the right karma and aspirations from the past,
བྱིན་བཙན་ཐབས་འབེབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
jin tsentab bebpé tukjé chen
Your compassion brings down a powerful rain of blessings and inspiration.
དཔལ་དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་རེ་རེར་ཡང༌། །
pal dralé ku ché rerer yang
Even within the battle dress and armour of the brave drala warriors,
ལྷ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ལས་འདས། །
lha tsa sum kyilkhor drang lé dé
Appear countless mandalas of the deities of the Three Roots—
དྲན་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །
dren tsam gyi jinlab wangchen tob
Merely by thinking of you all, we are inspired with great and powerful blessings.
ཡབ་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུངས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །
yab pawö dro dung trab sé trab
The male warriors perform their imposing dance of war,
ཡུམ་དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཤ་ར་ར། །
yum pamö lulen sha ra ra
The female warriors sing their captivating songs,
རྟ་འདོ་རྗེའི་ཧེར་སྒྲ་ལྷངས་སེ་ལྷང༌། །
ta do jé her dra lhang sé lhang
The horses pant and neigh excitedly,
དཔའ་དགྲ་བླའི་བཞད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །
pa dralé zhé dra chem sé chem
And the brave dralas bellow with laughter.
སེམས་མོས་དུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ། །
sem mö dungchen gyi kyewo la
For us, whose minds are filled with devotion and joy,
དམ་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dam ma yel ma yel jingyi lob
Do not neglect your promises and commitments, but grant us your blessings—
ལུས་འདི་ལ་དགྲ་བླའི་དཔའ་རྫོང་ཆོས། །
lü di la dralé pa dzong chö
Make our bodies a stronghold of drala warriors,
ངག་འདི་ལ་འཕྲུལ་གསུང་དབང་ཞིག་བསྐུར། །
ngak di la trul sung wang zhik kur
Empower our speech with miraculous force,
སེམས་འདི་ལ་བདེ་སྟོང་རིག་རྩལ་སྦོར། །
sem di la detong riktsal bor
And arouse in our minds the awareness-power of bliss and emptiness!
རྗེ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
jé khyé dang yermé drubpar shok
Make us one with you, Lord Gesar, forever inseparable!
Repeat the following as many times as you can:
བླ་མ་མཁྱེན་ཞེས་ཅི་མང་དང༌།
lama khyen
O lama, care for us!
And:
བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁྱེན། །ཞེས་དང༌།
lama kyechok yizhin norbu khyen
O lama, Great Being, Wish Fulfilling Jewel, care for us!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
om ah hung benza maha guru mani radza sarva siddhi pala hung
oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru maṇirāja sarva siddhi phala hūṃ
ཞེས་བཟླས་མཐར་རང་དང་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞག །
At the end of the recitation, consider that you merge inseparably and settle in an experience of dharmakāya, beyond the ordinary mind.
བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་རིག་རྩལ་བརྡའ་རྟགས་སྟོན། །ཞག་བདུན་གསོལ་བཏབ་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཛིན། །རང་རིག་བློ་འདས་ངང་ནས་སེང་ཆེན་རྗེའི། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཐོབ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། །
Blessings will enter swiftly and signs will appear as rigpa’s creative power.
If you pray like this for seven days you will surely be held and cared for.
In a state transcending the ordinary mind, this was composed by Rigpé Dorje,
Who has received the blessings of the Great Lion Gesar in abundance.
ཐུན་མཐར་ཧོར་འདུལ་དང་རྟ་རྒྱུག་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །
At the end of the session, recite the prayers called “Subduer of Hor” and “The Swift Steed” in a melodious tone.
ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ཟླ་༣ཚེས་༢༣ལའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
This was written on the 23rd day of the third month of the year of Sarvajit (i.e., Fire Pig, 1887). May virtue abound. Maṅgalaṃ.
| Translated by Adam Pearcey, 2012. With many thanks to Alak Zenkar Rinpoche.
Source: mi pham rgya mtsho. "rig pa 'gyur med ye shes kyi skyes bu chen po'i bla ma'i rnal 'byor byin rlabs myur 'jug." In gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. (BDRC W23468). 27 vols. Paro, Bhutan: Lama ngodrup and sherab drimey, 1984–1993. Vol. 6: 651–654.
Version: 1.4-20240902