La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La prompte infusion de bénédictions

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་པ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

La prompte infusion de bénédictions

Un guru yoga de la grande personnification de la sagesse primordiale immuable

par Mip'am Rinpoché

 

ཨེ་མ་ཧོ།

émaho

Émaho  !

མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༌། །

dün namk'ar ja ö t'rikpé long

Dans le ciel devant moi se déploie une lumière couleur d'arc-en-ciel,

ལྷ་རྩ་གསུམ་དགྲ་བླའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །

l'a tsa soum dralé trinp'oung lé

Avec de vastes assemblées semblables à des nuages de drala et de déités des Trois Racines

ཕ་སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །

p'a kyéchok norbou dradoul tsal

D'où apparaît l'Être suprême, Guésar Norbou Draddoul Tsal,

བྱིན་ཐིབས་སེ་དགྱེས་ཞལ་ངོམས་བཞིན་བཞུགས། །

jin t'ib sé gyé zhal ngom zhin zhouk

Inspirant, empli de bénédictions et souriant joyeusement.

མགོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

gön gyalwa kündu t'oukjé chen

Protecteur, personnification de tous les bouddhas, Être empli de compassion,

དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

pal orgyen chenpö troulpé kou

Émanation nirmāṇakāya du grand et glorieux Orgyen,

རྗེ་རིགས་གསུམ་གཅིག་འདུས་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །

Jé rik soum chik du sengchen gyal

Seigneur qui personnifie les trois familles de bouddhas, grand lion Guésar,

བུ་མོས་གུས་བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །

bou mögu zömé doungshouk kyi

Comme un enfant, dans un état de dévotion intense et fervente,

ཕ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས། །

p'a k'yö la solwa nying né deb

À toi, mon père empli de bonté, du fond du cœur j'adresse ma prière.

ཐུགས་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང༌། །

t'ouk ösal p'ogyour mépé ngang

Dans ton esprit de sagesse, qui jamais ne s'écarte de l'état de claire lumière,

བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་རྟག་ཏུ་འཁྲིགས། །

jam nyingjé trin chen taktou t'rik

De vastes nuées d'amour-tendresse et de compassion s'amassent en ce moment et indéfiniment,

ལས་སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །

lé mönlam t'ünpé doulja la

Et pour les disciples qui ont le karma et les aspirations du passé appropriés,

བྱིན་བཙན་ཐབས་འབེབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

jin tsent'ab bebpé t'oukjé chen

Ta compassion répand une pluie abondante de bénédictions et d'inspiration.

དཔལ་དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་རེ་རེར་ཡང༌། །

pal dralé kou ché rérer yang

Même au sein de l'armure et de la cuirasse des braves guerriers drala,

ལྷ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ལས་འདས། །

l'a tsa soum kyilk'or drang lé dé

Apparaissent d'innombrables maṇḍalas de déités des Trois Racines  :

དྲན་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །

dren tsam gyi jinlab wangchen t'ob

Le simple fait de penser à vous tous nous insuffle d'immenses et puissantes bénédictions.

ཡབ་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུངས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །

yab pawö dro doung t'rab sé t'rab

Les guerriers exécutent leur majestueuse danse de guerre,

ཡུམ་དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཤ་ར་ར། །

youm pamö loulen sha ra ra

Les guerrières exécutent leurs chants captivants,

རྟ་འདོ་རྗེའི་ཧེར་སྒྲ་ལྷངས་སེ་ལྷང༌། །

ta do jé her dra l'ang sé l'ang

Les chevaux halètent et hennissent avec excitation

དཔའ་དགྲ་བླའི་བཞད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །

pa dralé zhé dra chem sé chem

Et les intrépides drala rient aux éclats.

སེམས་མོས་དུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ། །

sem mö doungchen gyi kyéwo la

Pour nous, dont l'esprit est empli de dévotion et de joie,

དམ་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dam ma yel ma yel jingyi lob

Ne néglige pas tes promesses et tes engagements  ! Accorde-nous tes bénédictions  !

ལུས་འདི་ལ་དགྲ་བླའི་དཔའ་རྫོང་ཆོས། །

lu di la dralé pa dzong chö

Fais de notre corps une forteresse de guerriers drala,

ངག་འདི་ལ་འཕྲུལ་གསུང་དབང་ཞིག་བསྐུར། །

ngak di la t'roul soung wang zhik kour

Confère à notre parole pouvoir et force miraculeuse,

སེམས་འདི་ལ་བདེ་སྟོང་རིག་རྩལ་སྦོར། །

sem di la détong riktsal bor

Et éveille en notre esprit le potentiel éveillé de félicité-vacuité  !

རྗེ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །

jé k'yé dang yermé droubpar shok

Fais-nous un avec toi, seigneur Guésar, inséparables pour toujours  !

Répétez ce qui suit autant de fois que possible  :

བླ་མ་མཁྱེན་ཞེས་ཅི་མང་དང༌། 

lama k'yen

Ô lama, prends soin de nous  !

Et  :

བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁྱེན། །ཞེས་དང༌། 

lama kyéchok yizhin norbou k'yen zhé dang

Ô lama, Être suprême, Joyau qui exauce tous les souhaits, prends soin de nous  !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།

om ah houng benza maha gourou mani radza sarva siddhi p'ala houng

ཞེས་བཟླས་མཐར་རང་དང་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞག །

À la fin de la récitation, considérez que vous vous fondez inséparablement [au lama] et déposez-vous dans une expérience de dharmakāya, au-delà de l'esprit ordinaire.

བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་རིག་རྩལ་བརྡའ་རྟགས་སྟོན། །ཞག་བདུན་གསོལ་བཏབ་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཛིན། །རང་རིག་བློ་འདས་ངང་ནས་སེང་ཆེན་རྗེའི། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཐོབ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། །

Les bénédictions entreront rapidement et les signes apparaîtront comme l'énergie créatrice de rigpa.

Si vous priez ainsi pendant sept jours, vous serez assurément soutenus et choyés.

Dans un état qui transcendait l'esprit ordinaire, Rigpé Dordjé,

Qui a abondamment reçu les bénédictions du grand lion Guésar, composa ceci.

ཐུན་མཐར་ཧོར་འདུལ་དང་རྟ་རྒྱུག་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །

À la fin de la session, récitez mélodieusement les prières intitulées «  Le subjugateur de Hor  » et «  Le prompt coursier  ».

 

ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ཟླ་༣ཚེས་༢༣ལའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།

Ceci fut composé le vingt-troisième jour du troisième mois de l'année de Sarvajit (c.-à-d. l'Année du Cochon de feu, 1887). Puisse la vertu abonder  ! Maṅgalaṃ  !

 

| Traduit en anglais par Adam Pearcey, 2012. Avec de nombreux remerciements à Alak Zenkar Rinpoché. Comité de traduction française de Rigpa, 2013.

 

Mipham Rinpoche

Gesar Series

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept