The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Rongzom Chökyi Zangpo Guru Yoga

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས།

Shower of Blessings

A Guru Yoga of the Great Paṇḍita, Glorious Rongzom

by Mipham Rinpoche

 

རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །

rang lü dorjé naljormar salwé

My own body appears clearly as Vajrayoginī.

སྤྱི་བོར་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །

chiwor dab tong nyidé kyilkhor ü

At my crown, upon a thousand-petalled lotus, and discs of sun and moon,

རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

gyal kün khyenrab ngowo jampé yang

Is the essence of all the buddhas’ wisdom, Mañjughoṣa,

རྣམ་པ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཚུལ། །

nampa kyabné kündü lamé tsul

In the form of the guru who embodies all source of refuge,

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པཎྜི་ཏ། །

chok lé nampar gyalwé pandita

The paṇḍita who is completely victorious over all,

སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་། །

mawé sengé rongzom chökyi zang

Lion of speech, Rongzom Chökyi Zangpo.

སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་གསང་གོས་བེར་ཕྱམ་ཅན། །

ngakpé chaluk sang gö ber chamchen

He wears the clothes of a mantrin, a secret robe and brocade cloak,

མཐོན་མཐིང་རལ་པ་སིལ་བུ་སྐུ་རྒྱབ་གྲོལ། །

tönting ralpa silbu ku gyab drol

And his long dark blue hair falls freely at his back.

དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེ་གཟི་བྱིན་ལམ་མེ་བ། །

gyé dzum tsenpé zijin lammewa

He smiles in joy and radiates with the majestic splendour of the signs and marks.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལའི། །

chak yé chok jin chakgyé utpalé

His right hand, in the mudrā of supreme generosity, holds the stem

ལྟེ་བར་སྔོ་བསང་རལ་གྲིས་མཚན་པ་འཛིན། །

tewar ngo sang raldri tsenpa dzin

Of a pale blue lotus that bears an emblematic sword,

ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བསྣམས། །

chak yön nyamzhak gyü kyi lekbam nam

And his left hand, in the gesture of equanimity, supports a volume of tantra.

ཞབས་ཟུང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །

zhabzung miché dorjé kyiltrung gi

His two legs are crossed in the indestructible vajra posture,

ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །

yeshe ö nga barwé long na zhuk

And he presides amidst an expanse of blazing, five-coloured wisdom light.

གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས། །

né sum dorjé sum gyi sabön lé

From the seeds of the three vajra syllables at his three centres,

འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན། །

ö trö tsa sum gyalwa rabjam kün

Light shoots out to invoke the infinite deities of the Three Roots,

རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་རུ། །

jetsün lama chok gi nampa ru

Who return in the form of the supreme precious guru,

སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །

chendrang damyé nyisu mepar gyur

So that samayasattva and jñānasattva merge indivisibly.

རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །

rik nam kün gyi khyabdak dorjé chang

To the Vajradhara lord of all buddha families,

དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

palgön lamé zhab la chaktsal lo

Glorious protector and guru, I pay homage.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །

tokmé né sak diktung nyé kün shak

All my misdeeds, downfalls and faults accumulated throughout beginningless time, I confess.

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །

ngöjor yitrul chötrin gyatsö chö

I present vast oceans of cloud-like offerings, both real and imagined.

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །

dü sum gewa kün la jé yirang

I rejoice in all the virtuous actions of the past, present and future.

འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུས། །

dro kham gyatsor dorjé tabü kü

In your vajra-like form and attuned to the various temperaments of all beings,

ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

zab dang gyaché chökhor korwar kul

May you turn the wheel of the profound and vast Dharma, I implore you.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །

dak gi dü sum gewa chi sakpa

Whatever virtues I accumulate in the past, present and future,

མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡོམ་ནས། །

malü chik tu lo yi yong dom né

I combine them all together in my mind,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །

khakhyab drowé döndu zungjuk ku

And dedicate them for the sake of all beings who are as infinite as space,

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །

palden lamé gopang tob chir ngo

So that they might attain the kāya of unity, the level of the glorious guru.

འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །

di né changchub nyingpor chi kyi bar

From now until I attain the essence of awakening,

དཔལ་མགོན་བླ་མ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །

palgön lama khyé dang mindral zhing

May I never be apart from you, glorious protector and guru.

བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རུ། །

changchub tob kyang rik kyi dakpo ru

And bless me so that even when awakening is attained,

བཞུགས་ནས་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhuk né dralwa mepar jingyi lob

You may remain as the lord of my buddha family without ever parting.

འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་སྙིང་ལ་ཤར། །

jampal khyenpé nyima nying la shar

As Mañjuśrī’s sun of wisdom dawns within my heart,

སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་འཕེལ་ཞིང་། །

nyingjé terchen yi kyi tso pel zhing

Compassion’s treasury expands upon the lake of my mind,

མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྒྱུར་ནས། །

tutob dorjé dzinpé wanggyur né

And I come to possess the Vajra-holder’s power and strength,

རིག་འཛིན་གོ་འཕང་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rigdzin gopang drubpar jingyi lob

Inspire me to reach the level of a vidyādhara.

མདོ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་གྱི། །

dogyü chi dang khyepar ngagyur gyi

So that the true message of the sūtras and tantras in general

རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དགོངས་པའི་དོན། །

gyü lung mengak zabmö gongpé dön

And profound tantras, scriptures and instructions of the Ancient Translations in particular,

ཡིད་ལ་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར་བ་ཡི། །

yi la tsolmé ngang gi charwa yi

May naturally and effortlessly arise within my mind,

བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་ཅིག་པཎྜི་ཏ། །

jinlab wangkur tsol chik pandita

Inspire me with your blessings, and empower me, O paṇḍita!

རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །

rik sum yermé palden chö kyi jé

Glorious lord of Dharma, inseparable from the three families,

ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །

khyö la solwa tabpa tsam gyi kyang

It is well known that simply praying to you

བྱིན་རླབས་སྣང་བ་མངོན་སུམ་མཐོང་ཞེས་གྲགས། །

jinlab nangwa ngönsum tong zhé drak

Brings your blessings and your direct appearance in visions.

ཐུགས་དམ་དགོངས་པས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེ། །

tukdam gongpé zik shik rinpoche

Consider me according to your pledges and intention, O precious one!

དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མཐུས་མནར་བས། །

dengsang nyikma nga dö tü narwé

Now, as we are tormented by the force of the five degenerations,

བསྟན་པ་གནས་ཀྱང་རྟོན་པ་བཞི་དང་བྲལ། །

tenpa né kyang tönpa zhi dangdral

The teachings may endure but the four reliances are absent,

བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་ཟབ་དོན་རྙེད་དཀའ་བས། །

deshek gongpé zab dön nyé kawé

And the profundity of the sugatas’ intentions is difficult to grasp,

དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་འཕོ་བར་མཛོད། །

dön gyü jinlab dak la powar dzö

Transmit to me the blessings of the genuine lineage.

བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །

dak kyang kyewa küntu gön khyö kyi

Continually, throughout all my lives, allow me to be a servant

རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་བྲན་གྱུར་ནས། །

lab chen trinlé pelwé dren gyur né

Who contributes to the expansion of your magnificent activity,

བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །

ten dang tenpé nyingpo nanggyü sum

So that the teachings and their essence, the three inner tantras,

མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོངས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །

khakhyab zhing du dzin kyong pel gyur chik

May be upheld, preserved and spread throughout every realm.

ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ལ།

Pray intensely like this. Then:

བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷིཿཡིག་མཐར། །

lamé tukkar da teng dhih yik tar

Upon the moon at the guru’s heart, as the essence of secret mantra

གསང་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །

sang ngak nyingpö korwé özer gyi

Revolves around the syllable Dhīḥ, rays of light shoot out

རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད། །

tsa sum gyalwa kün gyi jinlab chü

To gather the blessings of all the victorious deities of the Three Roots,

སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ། །

ku dang ngak treng chaktsen nampa ru

And they rain down as buddha images, mantra garlands and insignia,

ཆར་ལྟར་བབ་པ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །

char tar babpa lamé ku la tim

All of which dissolve into the guru’s form.

དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས། །

dé lé yeshe dütsi gyün babpé

Through the stream of wisdom nectar that flows from him

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །

ku sung tuk kyi jinlab tobpar gyur

I gain the blessings of enlightened body, speech and mind.

ཅེས་དམིགས་པ་དང་མོས་གུས་དྲག་པོས།

With this visualization and with fervent devotion, recite:

ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah benza maha guru dharma bhadra sarwa siddhi hung

oṃ āḥ vajra mahāguru dharmabhadra sarva siddhi hūṃ

ཞེས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་སྦྲག་སྒྲུབ་ལ།

And for the combined guru and yidam practice:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ

om ah hung benza maha guru dharma bhadra arapatsana dhi sarwa siddhi hung hung ah

oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru dharmabhadra arapacana dhīḥ sarva siddhi hūṃ hūṃ āḥ1

རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་ལ། །
བླ་མའི་མཚན་སྔགས་བསྒྱུར་བ་འདི། །
རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡིན། །
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །

This life-force mantra of all the vidyādharas
Transformed into the guru’s name mantra
Is the intent of the tantras and great sādhanas—
Have no doubt that it will bring attainment.

ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པའི་ངང་རང་གི་སེམས་ཉིད་བཟོ་བཅོས་མེད་པ་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་དེ་ལས་ལྡང་བ་དང་དགེ་བ་བསྔོ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། དུས་རྒྱུན་དུའང་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ལ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱའོ། །

At the end of the session receive the four empowerments and blend your own mind with the guru’s wisdom mind. Rest in that state, which is mind-as-such without fabrication or alteration, the genuine nature, which is bodhicitta. When arising from that state dedicate the merit and recite verses of auspiciousness. Constantly experiencing the merging of the guru’s appearance with your own mind is the essence of the practice.

 

ཚུལ་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་མོས་པ་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར། མཚུངས་མེད་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཁས་འཆེ་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཟླ་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།

In response to a request from Dongak, who is highly dedicated to this tradition, expounds scripture and reasoning, and is diligent in practice, Mipham Nampar Gyalwa, who has pledged to follow the peerless great Mahāpaṇḍita, wrote this on an auspicious date. Maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2020.

 

Sources:

mi pham rgya mtsho. "dpal rong zom paN+Di ta chen po'i rnal 'byor byin rlabs char 'bebs/" In gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. 32 vols. Chengdu: [gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs], 2007. (BDRC W2DB16631) Vol. 32: 257–259

ʼju mi pham ʼjam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho. “dpal rong zom paṇḍi ta chen poʼi bla maʼi rnal ʼbyor byin rlabs char ʼbebs.” In gsung ʼbum rong zom chos kyi bzang po. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1999. (BDRC W21617) Vol. 2: 635–636.

 

Version: 1.4-20230113

  1. At least one edition of the text omits the syllable dhīḥ from this mantra.
Mipham Rinpoche

Rongzom Chökyi Zangpo

Further information:

BDRC Author Profiles: P252 P3816

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept